Любительский

Переводы

Начало

21.07.2021 09:30

Окончание

30.07.2021 09:30

Тип
     
Голосование общее и жюри
3 д. 13 ч. 12 м.

О конкурсе

Уважаемые авторы!

Приглашаем вас принять участие в конкурсе-фестивале переводов уже опубликованных стихов.

Новички и отмеченные наградами поэты! Покажите нам всем свое умение понимать душу инородных коллег!

Выбор темы свободный.

Стихи без ограничения по жанру и возрасту оригинала и перевода.

Нет ограничений и на подход к переводу. Максимально точная передача смысла оригинала, соблюдение размера и рифмовки приветствуются, но не обязательны.


ВНИМАНИЕ!!!

Обязательные условия:

1. Только переводы, не принимавшие участия ранее в конкурсах Поэмбука.

2. Количество строк от 12 до 40!

3. Оформление

а) Иллюстрация к стихотворению, либо ПОРТРЕТ автора оригинала

б) Несколько предложений об этом поэте

в) Подстрочник (не гуглевский, а вменяемый, грамотно построенный перевод)

4. Для всех ОДНА попытка! Вторая - на усмотрение модератора.


5. И - главная фишка: КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ОБЯЗАН проголосовать за те работы, которые, по его мнению, написаны на оценку "5" или "4", т.е. никаких "3", "2", "1" ставить нельзя. НЕЛЬЗЯ - и всё! Только "5-ки и 4-ки", и только лучшим. Если перевод, по Вашему мнению, ниже чем на 4,просто не ставите оценки. НО: при этом всем необходимо помнить, что если проголосовать менее 50% от общего списка оценки считываться не будут.

Для сторонних читателей условия те же, но уже голосовать можно по желанию. Просто будьте внимательны!


6. Количество работ, принимаемых на конкурс ограниченно: 33.

Если работ будет прислано больше, организатор и модератор отбирают наиболее интересные работы по своему вкусу, так что без обид на модераторский беспредел.

Как должна быть оформлена конкурсная работа:

https://poembook.ru/poem/1698375-iz-burkkharda-khedtmanna


ВНИМАНИЕ: В случае невыполнения п.5, организатор в праве отказать участнику в приёме его работы в последующих конкурсах этой серии.


Авторам — вдохновения!

Читателям — удовольствия от прочтения!


Призы

1 место

× 15

2 место

× 10

3 место

× 7

Конкурсные работы

ON LEAVING ITALY (часть II)
Сэр Эдвин Арнольд (англ. Sir Edwin...
Далия Равикович
Далия Равикович (1936 - 2005). Изра...
Мимолетный расцвет ("Vergängliche Pracht")
Франциска Бауэр - австрийская поэте...
Hello! - Привет! (Lionel Richie)
Original lyrics by Lionel Richie Те...
Эльдорадо. Из Эдгара Аллана По
ЭЛЬДОРАДО Молод, удал,...
Апельсин и лимон
Оригинал: Naranja y limón Naranja...
Озёрный остров Иннишфри
Об авторе стихов Уильям Батлер Йей...
НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ
Дама Кэрол Энн Даффи (англ. Carol A...
Ованес Туманян. Ах, инч лав эн (Ах, как хорошо). Перевод с армянского.
Творчество национального поэта Арме...
И ДЕНЬ УШЁЛ…
John Keats (/kiːts/; 31 October 179...
Опять пришла, моя с печалью муза
Об авторе стихов: - Лина Васильевна...
Молитва
Оригинал: Магутны Божа! Уладар сус...
Когда Вдова угощает, перевод из Р. Киплинга
Редъярд Киплинг вцепился в мои мысл...
Потерянные среди нас (Деменция)
Demenz Im Kopf sind s...
Я в печали как всегда
Об авторе. Беттина Вегнер — поэтесс...
Дилан Томас. «И стоит лампам засиять»
Об авторе ДИЛАН ТОМАС (1914 - 1953...
Апельсиновое дерево моего детства
Оригинал El naranjo de mi infancia...
Karl Herloßsohn "Ob ich dich liebe?"
Об авторе стихов Karl Herloßsohn (...
Я такого не видел неба
Миклош Форма пишет стихи на русском...
Мы встретимся
Я МЕЧТУ ПОСЕЛЮ... Între pământ și...
Генрих Гейне, "За столиком чайным в гостиной"
Генрих Гейне – немецкий поэт, творч...
Из Виславы Шимборской
Об авторе стихов Вислава Шимб...
Приманка
Джон Донн (англ. John Donne.1572 -...
Старая песня
Авторы текста Чэн И и Мин Фэн. Пер...
дети пахнут молоком
бо діти пахнуть молоком… бо діти па...
WHEN you are old
Уильям Батлер Йейтс William Butler...
When I am Sixty-four (Пол Маккартни)
Совершенно нет смысла рассказывать,...
ИСПОВЕДЬ
Об авторе: Таис Весенняя. Выпускни...
И. В. Гете - Смена
Иоганн Вольфганг фон Гёте - немецки...
У. Шекспир. сонет 154
Оригинальный текст и его перевод...
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 43. ПЕРЕВОД
Об авторе стихов Уильям Шекспир (W...
Луна
Пяйви Ненонен - финская поэтесса,...
"Васильки" - перевод стихотворения Владимира Сосюры
Владимир Сосюра- украинский поэт, м...
Стихи Шираза
ՍԻՐԱՊԱՏՈՒՄ Ասի` թողն...
Моя фея
Об авторе стихов Лью́ис Кэ́рролл...
Из Максима Богдановича
Об авторе стихотворения Максим Богд...
Так жизнь идёт и всё без корректур...
ЛИНА КОСТЕНКО "ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ...
"В гостиной за столиком чайным..." Перевод из Г. Гейне
Генрих Гейне — немецкий поэт, пуб...
Уильям Шекспир. Сонет 12
Одним из величайших английских дра...
Без твоих объятий
Об авторе Жан Кокто (1889 -1963) -...