Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Любительский

Переводы

Начало

21.07.2021 09:30

Окончание

30.07.2021 09:30

Тип
     
Завершен

О конкурсе

Уважаемые авторы!

Приглашаем вас принять участие в конкурсе-фестивале переводов уже опубликованных стихов.

Новички и отмеченные наградами поэты! Покажите нам всем свое умение понимать душу инородных коллег!

Выбор темы свободный.

Стихи без ограничения по жанру и возрасту оригинала и перевода.

Нет ограничений и на подход к переводу. Максимально точная передача смысла оригинала, соблюдение размера и рифмовки приветствуются, но не обязательны.


ВНИМАНИЕ!!!

Обязательные условия:

1. Только переводы, не принимавшие участия ранее в конкурсах Поэмбука.

2. Количество строк от 12 до 40!

3. Оформление

а) Иллюстрация к стихотворению, либо ПОРТРЕТ автора оригинала

б) Несколько предложений об этом поэте

в) Подстрочник (не гуглевский, а вменяемый, грамотно построенный перевод)

4. Для всех ОДНА попытка! Вторая - на усмотрение модератора.


5. И - главная фишка: КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ОБЯЗАН проголосовать за те работы, которые, по его мнению, написаны на оценку "5" или "4", т.е. никаких "3", "2", "1" ставить нельзя. НЕЛЬЗЯ - и всё! Только "5-ки и 4-ки", и только лучшим. Если перевод, по Вашему мнению, ниже чем на 4,просто не ставите оценки. НО: при этом всем необходимо помнить, что если проголосовать менее 50% от общего списка оценки считываться не будут.

Для сторонних читателей условия те же, но уже голосовать можно по желанию. Просто будьте внимательны!


6. Количество работ, принимаемых на конкурс ограниченно: 33.

Если работ будет прислано больше, организатор и модератор отбирают наиболее интересные работы по своему вкусу, так что без обид на модераторский беспредел.

Как должна быть оформлена конкурсная работа:

https://poembook.ru/poem/1698375-iz-burkkharda-khedtmanna


ВНИМАНИЕ: В случае невыполнения п.5, организатор в праве отказать участнику в приёме его работы в последующих конкурсах этой серии.


Авторам — вдохновения!

Читателям — удовольствия от прочтения!


Призы

1 место

× 15

2 место

× 10

3 место

× 7


Когда Вдова угощает, перевод из Р. Киплинга
Figaro Figaro
Figaro Figaro
16.22
Генрих Гейне, "За столиком чайным в гостиной"
Уварова Людмила
Уварова Людмила
16.18
"Васильки" - перевод стихотворения Владимира Сосюры
Vysochynska Nataliia
Vysochynska Nataliia
15.89
Старая песня
Фадей Максимов
Фадей Максимов
15.89 4
ИСПОВЕДЬ
Юрий
Юрий
15.69 5
дети пахнут молоком
Gwinblade
Gwinblade
15.46 6
Уильям Шекспир. Сонет 12
Павлин Смородин
Павлин Смородин
15.41 7
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 43. ПЕРЕВОД
Егорова Ольга
Егорова Ольга
15.18 8
И. В. Гете - Смена
Selmarill
Selmarill
15.13 9
Луна
Кульков Михаил
Кульков Михаил
14.94 10
Так жизнь идёт и всё без корректур...
Любецкий Виктор
Любецкий Виктор
14.91 11
Моя фея
Дергачев Михаил
Дергачев Михаил
14.79 12
Дилан Томас. «И стоит лампам засиять»
Роман Дин
Роман Дин
14.65 13
Апельсиновое дерево моего детства
Синеева Тамила
Синеева Тамила
14.5 14
НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ
Galatheya (БУЛГАКОВА)
Galatheya (БУЛГАКОВА)
14.32 15
"В гостиной за столиком чайным..." Перевод из Г. Гейне
Фабиан Вероника
Фабиан Вероника
14.18 16
Далия Равикович
Кировский Андрей
Кировский Андрей
14.15 17
Karl Herloßsohn "Ob ich dich liebe?"
Вероника
Вероника
13.83 18
И ДЕНЬ УШЁЛ…
Таня Советская
Таня Советская
13.64 19
Эльдорадо. Из Эдгара Аллана По
Скаредов Алексей
Скаредов Алексей
13.6 20
WHEN you are old
Евстратова Елена
Евстратова Елена
13.46 21
Я такого не видел неба
Ирина Полюшко
Ирина Полюшко
13.4 22
Приманка
Александр Герасёв
Александр Герасёв
13.04 23
Озёрный остров Иннишфри
Alex Token
Alex Token
13.04 24
Из Виславы Шимборской
Елисей
Елисей
12.98 25
Опять пришла, моя с печалью муза
Татьяна Иванова-Юртина
Татьяна Иванова-Юртина
12.66 26
Я в печали как всегда
фр. Рэтхен
фр. Рэтхен
12.64 27
Мы встретимся
Нина Владимирская
Нина Владимирская
12.61 28
Потерянные среди нас (Деменция)
Хирург
Хирург
12.58 29
Молитва
Настасья Михайловна (Н. М.)
Настасья Михайловна (Н. М.)
12.01 30
ON LEAVING ITALY (часть II)
Котева Алиса
Котева Алиса
11.46 31
When I am Sixty-four (Пол Маккартни)
старый гарик
старый гарик
11.42 32
Стихи Шираза
G. Anahit
G. Anahit
11.22 33
У. Шекспир. сонет 154
Ком Владимир
Ком Владимир
10.8 34
Ованес Туманян. Ах, инч лав эн (Ах, как хорошо). Перевод с армянского.
Блинов Алексей
Блинов Алексей
10.27 35
Апельсин и лимон
Танита Раш
Танита Раш
10.18 36
Из Максима Богдановича
Богданович Олег
Богданович Олег
10.14 37
Без твоих объятий
Роми
Роми
9.77 38
Мимолетный расцвет ("Vergängliche Pracht")
Nikolska Mary
Nikolska Mary
9.38 39
Hello! - Привет! (Lionel Richie)
Алекс Грек
Алекс Грек
8.5 40
Отзывы
А НОВЫЙ ПЕРЕВОД можно? Я впервые в этом конкурсе.
Galatheya (БУЛГАКОВА), конечно же можно. Пробовать что-то новенькое всегда интересно...) Удачи!
СВЕТЛАНА, Спасибо! сегодня "подшлифую" и отправлю. Надеюсь, не вернут, как бесперспективный...
Galatheya (БУЛГАКОВА), если все условия будут соблюдены..., то всё ещё может закончится в вашу пользу...))
СВЕТЛАНА, мне несколько раз возвращали стих за пару часов до начала и писали, что причина - конкуренция. Поэтому, может отправлять тоже нужно "в последний момент"?))) Как у Вас с опытом в таких случаях?
Galatheya (БУЛГАКОВА), стихи отправленные за 15 минут до начала голосования в принципе не должны рассматриваться. Просто на них не остаётся времени у модераторов. Как правило в это время идет прием работ вернувшихся после доработки/правки. П.С. Отказ в такой форме считаю просто отпиской, т.е. нежеланием указать истинную причину отклонения работы))
СВЕТЛАНА, а модерация начнётся только после приёма всех работ?
Galatheya (БУЛГАКОВА), чтобы из чего-то выбирать, требуется собрать) Поэтому не будем бежать вперёд паровоза... Океюшки?
СВЕТЛАНА, Спасибо за искреннюю заботу о сохранности жизни.)
Shifer_dark21.07.2021
Galatheya (БУЛГАКОВА), так вы его на страницу выложите - и все, он не новый)
Shifer_dark, как вариант, можно. Спасибо! Но потом же нужно стих-е спрятать "под замок", ведь конк анонимный.
Galatheya (БУЛГАКОВА), тут прячь не прячь по любому достанутЬ)))
СВЕТЛАНА, так нечестно!
Galatheya (БУЛГАКОВА), не вижу смысла отыскивать неинтересные стихи) А классные стихи не вижу смысла прятать от...) Честность, как и правда у каждого своя)
Galatheya (БУЛГАКОВА), насчёт "замка" - это предрассудок. Замок ни коим образом не закрывает автора.
Сколов, тогда зачем во многих конкурсах настаивают на "закрытом" доступе?
Galatheya (БУЛГАКОВА), я давненько этого не требую от авторов. Повторюсь, если кому нужно, тот и из-под земли до...)
СВЕТЛАНА, увидела описку! Верните, пожалуйста!
Galatheya (БУЛГАКОВА), ок...
СВЕТЛАНА, исправила и снова отправила в конкурс. Спасибо!
21.07.2021
Только "5-ки и 4-ки", и только лучшим. Если перевод, по Вашему мнению, ниже чем на 4,просто не ставите оценки. НО: при этом всем необходимо помнить, что если проголосовать менее 50% от общего списка оценки считываться не будут. не противоречит ли это друг другу?
Банни, особых противоречий нет. Просто не вижу смысла голосовать за стих, который не зашёл. Если таких стихов будет больше 50%, то это уже проблема иного характера. В любом случае это очередной эксперимент.
bunnyinthegardn21.07.2021
СВЕТЛАНА, вот да… вероятность того, что понравится 50% слишком мала
bunnyinthegardn, в экспериментах без риска не обойтись. Я же по своей наивности всегда надеюсь на лучший исход)
bunnyinthegardn21.07.2021
СВЕТЛАНА, а я по своей практичности и рациональности, при подобных ситуациях, принимаю решение пропустить конкурс, в котором, при иных обстоятельствах, может быть и поиграла бы…
bunnyinthegardn, отношусь к вашему решению с пониманием... Я же понимаю, что предугадать всё, как и угодить всем, просто невозможно.
bunnyinthegardn21.07.2021
СВЕТЛАНА, этого не нужно делать в принципе) но и мудренные условия всегда выходят боком, как мне кажется) в любом случае удачи с хорошими стихами
Спасибо, Банни! Про мудрёные, ну даже не знаю...)) Я видела и более мудрёные здесь конкурсы проходили) Ничего, авторы сайта как правило все эти препоны на раз два разрешали)
Неужели картинка - портрет - обязательный атрибут? Он что-нибудь добавит Шекспиру, Хайяму, Басё?
Сколов, а зачем в книгах стихов публикуют и портреты авторов, а иногда и иллюстрации к стихам (к детским уж точно)?
Роман Дин, это не книга стихов.
Сколов, это не книга, но и в качестве дополнительной информации неплохо знать автора оригинала т.с. в "лицо")
Сколов, неужели сложно найти подходящую иллюстрацию? или - если это так принципиально, никто не заставляет участвовать.
Роман Дин, Вы ещё не организатор, чтобы меня отшивать.
Сколов, никто и не отшивает, и я не организатор, но организатор конкурса выдвинул вполне ясные требования. вы же вступаете в этими требованиями в спор и разводите здесь флуд. не хотите искать иллюстрацию - не участвуйте; а философствования на тему, что добавляет картинка к переводу или не добавляет - детский сад какой-то, ей-богу.
Влад, а что плохого в том что авторы увидят портрет и прочтут пару строк об авторе оригинала? Что касаемо иллюстрации к тесту, то она лишней никогда не бывает...))
СВЕТЛАНА, по поводу нескольких строк никаких возражений нет. А картинки я лично публикую только тогда, когда они что-то добавляют к тексту. Скажем, некоторые читатели не поверили образу "питоны = платаны" - пришлось дать картинку для тех, кто никогда не видел этих деревьев. Повторю вопрос: добавит ли недостоверный портрет Шекспира что-нибудь к переводу его сонета?
Сколов, просто портрет конечно же ничего к тесту не добавит не убавит)) Чтобы закрыть этот вопрос можно закинуть стих с иллюстрацией... П.С. Или есть и в этом проблемы?
СВЕТЛАНА, мои намёки оказались слишком толсты.) Прямым текстом: без картинки не пропустите? Тогда: если конкурсный модуль не позволит загрузить её непосредственно, извините за назойливость. Многовато Вы задали работы авторам переводов (мне, ленивому в частности), надо будет ещё подстрочных переводчиков вспоминать...
Влад, намек то был ясен с первых строк. Просто очень хотелось объяснить что условия уже написаны. И им обратного хода нет))) Ибо условия одни и действуют для всех участников.
Влад, ну вспомнить то не сложно. Как впрочем и подобрать иллюстрацию ту, которую модуль бы пропустил)
СВЕТЛАНА, модуль не пропускает иллюстраций не отмеченных на страничке автора. Извините, по-пустому напряг.
Влад, скиньте вашу иллюстрацию мне в личку... попробую её уменьшить в размаерах)) Жду в личку...
Сколов, к переводу не добавит, а вот к оформлению публикации добавит. например, когда проходит конкурс какой-нибудь песни-пляски, зал, в котором проходит данное мероприятие, как правило, оформляют - но ведь это оформление ничего особого не добавляет к той или иной песне или танцу. зачем тогда все-таки оформляют зал? иногда шарики да флажки всякие вывешивают.
21.07.2021
Как должна быть оформлена конкурсная работа: https://poembook.ru/poem/1698375-iz-burkkharda-khedtmanna Оригинал произведения показывать не нужно?
КОНСТАНТИН, в данном конкурсе сам оригинал не требуется.
Хирург21.07.2021
СВЕТЛАНА, а где тогда искать его и как убедиться в достоверности перевода? Вопрос ???
КОНСТАНТИН, допустим и такой вариант оформления конкурсной работы. https://poembook.ru/poem/2630823 П.С. Всё зависит от желания как автора, так и читателя))
An_ka21.07.2021
СВЕТЛАНА, А по проще можно? Не все владеют китайским в совершенстве... Я вот тут о детских песенках подумывала... Блин! А это ж конкурс для докторов филологических наук!
An_ka, куда уж проще))) П.С. Это конкурс для тех кто увлекается переводами, а ими могут быть и доктора филолог. наук))
An_ka21.07.2021
СВЕТЛАНА, Так я ж не против!) Но если образец - красивый перевод с китайского! То возникает вопрос " А правильно ли я понимаю слово " по проще"?")
An_ka, есть образец, есть красивый перевод) Ну какие могут быть ещё вопросы))
An_ka21.07.2021
СВЕТЛАНА, Никаких! Поняла! Иду учить китайский!
An_ka, и это правильно) Хорошему делу всегда необходимо учиться) Я так думаю.
An_ka21.07.2021
СВЕТЛАНА, Поняла. Веньянь меня ждет! И на закрепление - глубкий философский трактат "Ночная пирушка в доме Хань Си цзая"! Спасибо...
КОНСТАНТИН, можно оригинал запостить в первом комменте под публикацией - кому надо, тот прочтет.
21.07.2021
А песни не принимаются?
Selmarill, нет. Тексты песен в этом конкурсе участие не принимают.
Допускается ли стихотворный перевод прозы?
Марат, увы, нет. Выписка из описания... "Приглашаем вас принять участие в конкурсе-фестивале переводов уже опубликованных стихов."
Скажите пожалуйста, а можно ли выдвинуть на этот конкурс перевод собственного стиха, созданного по мотивам иллюстрации присланной художником специально для того, что бы на её основе был создан стих? Если да, то насколько объемным (или лаконичным) должен быть стих, отправленный на этот конкурс? И есть ли ограничения по жанрам? Интересуюсь, так как у меня есть очень разные образцы, переведённые не только на английский, но так же на японский, китайский и другие языки. Заранее благодарю Вас за пояснения.
Михаил, такие переводы предполагают другой конкурс. Всё это только в перспективах.
СВЕТЛАНА, пожалуйста, отклоните мой стих -- там имя автора заметил!
Алекс Грек, минуточку...
21.07.2021
Вопрос, что подразумевается под подстрочником, причем не гугловским? Это я к тому, что любые адекватные переводы несут плюс-минус такую же художественную и смысловую ценность. Так смысл их добавлять? Для сравнения с оригиналом бесполезно, для сравнения с другим переводчиком - а для чего?
Alex Token, например, подстрочный перевод всех сонетов Шекспира, выполненный А.Шаракшанэ, может послужить наглядным примером, что такое адекватный подстрочник и зачем он нужен.
Alex Token21.07.2021
Роман Дин, хорошо, а если у выбранного произведения нет адекватного подстрочника?
У меня тот же вопрос - ?
Вероника, присылайте тот, каким пользовались.
Selmarill21.07.2021
СВЕТЛАНА, т.е. нужно выбрать иностранный оригинальный стих, найти на него адекватную литературную интерпритацию русского поэта и на её основе сделать что-то свое?
Selmarill, вы берёте стих зарубежного поэта, который лично вам интересен. Если не можете перевести сами берёте к нему уже готовый подстрочник. Только обращаю Ваше внимание на то, что и подстрочники бывают разные... Ищите, сравнивайте... выбираете и пишите своё) По другому стих не напишется))
СВЕТЛАНА, не понимаю, зачем подстрочник? если переводчик владеет иностранным языком, то в работе подстрочник ему не нужен, это как бы промежуточная, часто умозрительная часть работы. Вот у меня есть переводы, и что, получается, что я сейчас должна сделать к ним ещё и подстрочники просто для участия в конкурсе? Я понимаю, подстрочник нужен, если автор перевода не владеет языком, обычно подстрочник делает тот, кто языком владеет, а поэт уже по этому подстрочнику оформляет перевод, как готовое художественное произведение. Но, если переводчик делает всю работу сам, зачем ему подстрочник?
Ирина, он нужен исключительно для читателей, и только в том случае если участник захочет выслать оригинал. Но если автор сам переводит, то в этом случае подстрочник совсем не обязателен. Хотя некоторым полезно увидеть как и из чего получается на выходе.
СВЕТЛАНА, я понимаю подстрочник, если автор переводил по чужому подстрочнику, но если автор переводил с иностранного языка напрямую, то его скорее всего и не будет, и вообще -- демонстрация подстрочников -- зло. Не дают они ничего, только замусоривают пространство. Это как публиковать черновые версии стихов. Я понимаю, в пушкинистике изучение черновиков Пушкина отдельная тема, но исключение только и подтверждает правило.
Ирина, я тоже вас понимаю. Поэтому с переводчиков не требуется подстрочник. Но пока таких как Вы в меньшинстве...
СВЕТЛАНА, тогда я лучше понаблюдаю за конкурсом. Голосовать шкалой только 4 и 5 не очень хочется.
Ирина, а подстрочники сонетов Шекспира - тоже зло? )
Роман Дин, а зачем они, если автор знает язык? но, если автор переводит по чужим подстрочникам, тогда, наверное, нужны. Хотя я отношу подстрочники к кухне, зачем на конкурсе показывать кухню?
Ирина, ведь это не первый конкурс переводов. Условия были опубликованы предварительно, согласованы и уже опубликованы. Родить ребенка взад (извините) не удастся. По поводу достоинств и недостатков подстрочника стоит, наверно, подискутировать в Альбоме. Откройте тему, и я с удовольствием напишу аргументированные возражения. А сейчас этот поезд от станции уже отошел.
Пиня, извините, я буду готовить об этом там, где посчитаю для себя удобным. Я серьёзно занимаюсь переводами поэзии, мои переводы публикуют в толстых литературных журналах и книгах, я пришла в конкурс с тем, чтобы прикинуть, могу я в нём поучаствовать или нет. Именно этим и вызваны мои комментарии. Судя по всему -- нет, не могу, потому, что требование подстрочника странное.
Ирина, очень жаль. Не такое уж это страшно напряжное услоие. Но, как Вы видите, уже опубикованное. Анонс появился 3 недели назад, возражений не было. Конкурс начался, и изменить его условия не получится. Вы это, конечно же, знаете. Поэтому возникновение дискуссии в ленте конкурса меня удивляет.
Пиня, я не обязана прочитывать всё, что где-то опубликовано. Для меня появление этих условий случилось в тот момент, когда я это прочитала здесь, и да, я надеюсь, что хоть на будущее уместность демонстрации подстрочника будет осмыслена организаторами. Это как требование прилагать черновик к стихотворению в конкурсах, или как требование прилагать наброски и эскизы картины на выставке картин.
Ирина, "мои переводы публикуют в толстых литературных журналах и книгах" -- сейчас это совсем не показатель: столько барахла там штампуют, лишь бы объем сверстать. Ваши переводы не читал - не сужу, но общая картина "литературно-журнально" бизнеса мне известна.
Роман Дин, похвастайтесь своими публикациями небарахла.
Ирина, я не публикуюсь, а то, что печатают в журналах - далеко не все может похвастаться качеством.
Ирина, они для поэтов-переводчиков, которые не знают оригинального языка, но хотели бы все равно сделать свою версию перевода, плюс массовый читатель тоже может приобщиться к оценке точности и художественности того или иного перевода, опираясь на подстрочник.
Роман Дин, опираться надо на оригинал.
Ирина, если читатель или поэт-переводчик не знает оригинала, то ему, значит, и переводить или читать не стоит? что за логика?
Alex Token, не стоит так всё утрировать)) Присылайте работу, а там и посмотрим... Пустая переписка ни о чем... никому не нужна.
Alex Token21.07.2021
СВЕТЛАНА, понятно... спасибо... отправил как есть...
Alex Token21.07.2021
Роман Дин, мне свой подстрочник сделать? А потом художественный перевод?
Alex Token, если не существует стороннего подстрочника, конечно, свой надо делать. Ведь если читатель не знает языка оригинала, то подстрочник ему - хоть какой-то ориентир.
Alex Token21.07.2021
Роман Дин, понятно... спасибо... отправил как есть...
Какая засада с вашим оформлением... Я с трудом нашел имена авторов (их двое), но даже в Википедии о них НИЧЕГО нет...( И че делать?
Фадей Максимов, не вижу проблем) О каждом из... буквально по строчке своими словами)) Иллюстрацию по сюжету.
СВЕТЛАНА, ))) Дык я только имена и фамилии знаю и все))) Понятия не имею кто они и как, но песня хорошая)
Фадей Максимов, интересно дело получается...
СВЕТЛАНА, Текст по песне, но он не песенный, а цельный, стихом.
Фадей Максимов, уже вижу что цельный) Осталось найти первоисточник и написать пару строк об авторе/ах оригинала.
Фадей Максимов, Ильф и Петров?)
Стэн ГОЛЕМ, Хуже)
21.07.2021
Блин, не так добавилось, как надо... можете вернуть?
Figaro, минуточку...
Ещё один вопрос (я впервые участвую ЗДЕСЬ в таком конкурсе): скажите, а перевод должен быть обязательно С какого-то языка на русский или можно НА какой-то язык с русского?
Фрида, в этом конкурсе "перевод должен быть обязательно С какого-то языка на русский"
СВЕТЛАНА, поняла. Спасибо!
Извините, я забыла убрать аудиозапись, верните, пожалуйста, для доработки перевод!
Вероника, минуточку...
21.07.2021
К огромному сожалению идея конкурса обречена на провал. Перевод без оригинала и с самопальным подстрочечником ничего не даст кроме самостоятельного произведения. Не владеющий иностранным языком читатель может сам попробовать перевести предложенный оригинал различными доступными ему способами и средствами. Предлагаемый вариант с подстрочечником усложняет работу поэтам и восприятие оригинального произведения потенциальным читателям до нельзя. Успехов преодолеющим этот казус.
КОНСТАНТИН, от вас все как обычно. Раз отклонили Вашу работу на правку, значит все фигово... Как всё это знакомо...))
Хирург21.07.2021
СВЕТЛАНА, Вы глубоко заблуждаетесь, как раз отклонение не имеет ничего общего с моим комментарием. Теперь все должны мучительно сочинять подстрочечники к оригиналам и они не должны быть лучше перевода. Это ли не бессмысленная трата времени и сил? Предлагать вместо стихотворения суррогат не совсем корректно.
КОНСТАНТИН, а зачем их мучительно сочинять? Если Вы с лёгкостью переводите текст с ин. языка... , это совсем другой расклад)
Хирург21.07.2021
СВЕТЛАНА, я уже перевёл с другого языка на русский. Спрашивается: зачем ещё подстрочечник сочинять, если я его уже озвучил на русском? Искажать смысл не хочется, повторяться с переводом тоже. Сочинять новый перевод? Дилемма. Думаю, не у одного меня.
Для меня дилеммы нет. И я бы с большим удовольствием посмотрела бы на Ваш подстрочник... Хоть одним глазком...))
КОНСТАНТИН, Может, Вы не заметили, но этот конкурс все же отличается от других подходом к переводу. Требования соблюдать форму и точно доводить смысл оригинала не предъявляется. Наоборот, предполагалось что поэты привнесут в перевод что-то своё, что больше даст русскоязычному читателю. Так что требование подстрочника попало в условия не зря. Вам не импонируют? Но вот беда: Условия конкурса - как ПДД. Они Вам могут не нравится, но соблюдать обязаны.
СВЕТЛАНА, влезу со своим замечанием, ничуть не подвергая вашу идею сомнениям. Анна Ахматова сделала прекрасные переводы классических корейских поэтов, подозреваю, что она не знала язык в совершенстве и могла сочинять по кондовым подстрочникам. А зачем их в конкурс тащить? Просто оригинал - и перевод, знающий да оценит! Удачи вам!
Людмила, спасибо за мнение. Уже намотала себе на "ус" все советы да пожелания...)) Если проблема в подстрочниках, уберем этот пунктик в следующем конкурсе одним движением руки) П.С. Возможно, что только в этом случае " знающий да оценит!"
КОНСТАНТИН, полностью согласна с вами, при переводе должен быть оригинал обязательно. Вот я сейчас прочитала один перевод с немецкого, оригинала нет, как судить, что это за перевод? Нонсенс! При переводе, по моему мнению, нужно учитывать, как переданы содержание и форма, иначе это будет не перевод, а самостоятельное произведение, написанное по вдохновению. Нельзя, мне кажется, прочувствовать душу оригинала, не зная и не чувствуя язык... Перевод для того и существует, чтобы как можно ближе познакомить читателей с творчеством того или иного поэта... Это мое мнение, не претендую на истину в последней инстанции... С уважением Вероника
Вероника, а если читатель не знает языка оригинала, он как будет судить, насколько переданы форма и содержание? Вот я не знаю, например, китайского, и мне без разницы - выложен оригинал или нет.
Роман Дин, покажите мне книги, где публикуется подстрочник вместе с переводом. При этом сейчас грамотные издатели поэтических серий тяготеют к двуязычным книгам -- оригинал+перевод. А я знаю китайский и поэтому мне нужен именно оригинал на китайском, да хоть на суахили, которого я не знаю, если понадобится оценить точность, обращусь к тем, кто знает суахили с оригиналом, или по оригиналу найду другие переводы этого стихотворения на языки, которые знаю. По подстрочнику нельзя ничего найти. Кроме того, публикация подстрочника провоцирует на мистификацию -- придумать иноязычного автора или приписать известному автору некое стихотворение, придумать подстрочник, подложить к нему произведение на русском. Вы об этом не думали?
Ирина, есть официальное издание сонетов Шекспира и с подстрочником, и с оригиналом, и с переводами. Но вы, как обычно передергиваете и путаетесь в показаниях: здесь конкурс на онлайн площадке, а не издание печатной книги. И подстрочник требуется исключительно для того, чтоб читатель конкурса, не знающий языка оригинала, мог получить хоть какой-то ориентир.
Роман Дин, я не первый день в сети, и видела много разного рода мистификаций. И мыслю конкурс такого плана для расширения знания именно о современной иноязычной литературе, а не о Шекспире, который вполне достойно переведён на русский язык. Но, поскольку организаторы стоят на своём -- им нужен подстрочник, то мне тут особенно делать нечего, и я удаляюсь.
Ирина, при чем тут мистификация? Уверен, что 99% представленных поэтов будут всеми известные классики. А современных иноязычных "классиков" оставьте "толстым журналам" - им там самое место. По-моему, вы занимаетесь ловлей блох и троллингом.
Роман Дин, ладно, я уже откланялась. Я могла бы прислать на конкурс тексты современных интересных иноязычных поэтов. Но в данном изводе правил вынуждена делать идиотскую работу, потому, что таковы условия. Разумеется, не стану этого делать. А была бы менее расположена к устроителю конкурса, обязательно сочинила бы автора по предложенному выше рецепту.
Ирина, хотели - так присылайте, а флуд здесь нечего разводить. В конкурсах переводов, по крайней мере на данном сайте, никакой "мистификации" ещё ни разу не было выявлено.
Роман Дин, не командуйте, что мне делать, а что нет! я делаю то, что считаю нужным. Нарушать условия -- неразумно. Всё когда-то случается впервые.
Ирина, да это вы тут раскомандовались - как тут надо "правильно" конкурсы оформлять да проводить.
Роман Дин, не одна я обратила внимание на странные условия. И, признаться, думала, что организаторы поймут, что условие странное и отыграют. Но теперь вежу, мне мне тут и вправду делать нечего. Остальным -- удачи.
Ирина, ну так в чем проблема? устраивайте свои конкурсы на своих условиях.
Роман Дин, вынуждена повториться, но в этом конкурсе каждая сторона по своему права. Конечно же в этих условиях нет никаких странностей. Рядовой любительский конкурс с приемлемыми условиями для всех, кому в принципе интересны переводы. Уже был конкурс и с оригиналами + подстрочники + переводы... Всё это было. Но всегда кого-то что-то не устраивает. Уверяю Вас, что это нормальное явление для любого вида конкурсов. Мне абсолютно понятны причины возмущения... в т.ч. и от Ирины. Отчасти я с ней соглашаюсь. Это я не вписала в условия о том, что с авторов-переводчиков подстрочники не требуются. Считайте это моим упущением. Но, повторюсь, что и наличие подстрочника в конкурсе, как в прочем и отсутствия оригинала, не является чем-то из ряда вон... По одной простой причине, что на выходе читатели в большинстве своём будут оценивать только стих, и только читатели, владеющие языками, будут сравнивать оригиналом с... А таких читателей пока на порядок меньше. Позволю себе заметить, что и подстрочник подстрочнику рознь.
СВЕТЛАНА, это Вы Чудновой напишите, не я же с Вами спор веду ) Меня все в конкурсных условиях устраивает. Просто не люблю, когда кто-то через губу начинает здесь учить остальных жизни. Прав он при этом по-своему или нет.
Роман, договорились.
Роман Дин, я не через губу, а вполне обоснованно. Посмотрите комментарии к переводу: https://poembook.ru/poem/1714439 чтобы понять, насколько работа по составлению подстрочника, даже на проходное стихотворение сетевого автора, может быть нетривиальной задачей. Давайте не переводить разговор на личности, это и некрасиво и не по делу.
Ирина, перевод любого произведения начинается с подстрочника - тривиально это или нет, и переводчик не выдаст вам финальный результат поэтического перевода, пока не сделает подстрочник (либо позаимствует, если не знает языка). Видимо, те, кто против подстрочника, обеспокоены тем, какая разница может быть выявлена между оригиналом и переводом.
Роман Дин, я вам дала ссылку, сходите и посмотрите. Я не пользуюсь в своей работе подстрочником, и знаю многих переводчиков, кто бы делал подстрочники для себя. Я также работала как автор с переводчиками моих стихов, и они не делают подстрочников, обсуждая с автором понимание трудных или неоднозначных мест и контекстов. Мне случалось переводить по чужим подстрочникам с языков, которые я фактически не знаю или крайне слабо (авторы владеют русским в той степени, чтобы обсудить с переводчиком трудности и способы решения), случалось редактировать чужие переводы. Это другая свобода действия. Мне неловко даже называться переводчиком этих текстов в полной мере. Это интересно, но мне неловко ставить своё имя под этими текстами. Я считаю, что переводчик должен владеть обоими языками и понимать поэзию на обоих языках.
Ирина, конкурс создается для читателей, а у вас сплошная зацикленность на собственной персоне: "я так перевожу, я сяк делаю..." -- это никому не интересно.
Роман Дин, \здесь была фраза, которую я убрала\ Чтобы конкурсы стали для читателей, они сперва должны стать для авторов. Кстати, я посмотрела ваши переводы, и не увидела, чтобы вы публиковали подстрочники, зато увидела, что вы публикуете оригиналы. Так чем сказанное мной противоречит вашей практике? Я не знаю, делаете ли вы подстрочники, но ведь не публикуете их. Я сослалась на свою практику, это логично. На свою практику сослались и другие авторы в этом обсуждении. А если вам не интересно, так зачем вы со мной разговариваете, причём в таком ключе, что провоцируете отвечать.
Ирина, "не увидела, чтобы вы публиковали подстрочники, зато увидела, что вы публикуете оригиналы." -- на своей страничке я делаю то, что считаю нужным, а в конкурсе я следую условиям организатора, никому ничего не указывая. И никаких при этом проблем с подстрочником не испытывал. Большинство участников тихо-мирно присылают работы, согласно условиям, без всякого флуда в ленте.
Роман Дин, я разве вам запрещаю? я хочу, чтобы это было удобно не только таким, как вы, но и таким, как я.
Ирина, я увидела. Фразу! Ты права. Так и есть. Не спорь - этот диспут не доведёт Никого ни до куда). Это же факт, Ира! Кому-то нужен подстрочник, кому-то - нет. И ладно. Не трать время и нервы. Лишнее это. Посмотрим на результаты. Будем почитать.) Я вот засела за перевод. И - ничего пока не выходит. Не осенило, так сказать. Но ещё и не вечер.)
Тамара, тут смотря от чего отталкиваться)) Любой результат, даже отрицательный, это результат. Ну а чаще всего хороший результат зависит от способностей автора подойти к работе с чувством, с толком и т.д.))
Nikolska Mary24.07.2021
Роман Дин, с одной стороны, в Ваших словах присутствует логика. Но в поэзии логика не всегда - козырная карта! Поверьте, я перевела с греческого более 300 стихов, но подстрочник сделала всего пару раз... Из них один раз Гугл перевел на русский вполне приличную лирическую песню (не поверите!) - матюками! И что с таким подстрочником, простите, делать? Подавляющее большинство изучающих русский язык иностранцев не делают разницы между матюками и не-матюками (настолько часто первые выскакивают из уст русскоязычных гостей). Даже на официальных международных сайтах в списки устойчивых словосочетаний достаточно часто попадают матюки, а Гугл и подавно их выучил. Так что во многих случаях и подстрочник - это отдельное произведение, никак не автоматический перевод! И если ты не владеешь языком, то вряд ли Гугл тебе поможет (скорее - окажет воистину медвежью услугу) Поэтому соглашаюсь с Ириной, хотя и Ваши замечания (как я уже отметила) вполне логичны, правда!
Mary, не понял, при чем тут Гугл вообще? Я говорил о подстрочнике, который - пускай даже и в черновом варианте - сам собой создается, если переводчик сам осуществляет перевод с языка оригинала. И я нигде не говорил, что подстрочник следует обязательно прилагать к своему переводу; речь шла о том, что если условиями конкурса предписано выложить и подстрочник, то, что в этом такого невыполнимо-непреодолимого? А если условия вас не устраивают, не принимайте участие, потому как "качка" прав все равно ни к чему не приведет, кроме споров и флуда.
Nikolska Mary24.07.2021
Роман Дин, надеюсь, я не похожа на человека, "качающего права"? Мне достаточно сайтов и конкурсов, где можно проявить свои таланты в любом формате, правда! А данный конкурс мне нравится в принципе, о чем я уже написала сообщение организатору. Так что меньше всего хочется нагнетать негатив, правда!
Mary, ну тут кое-кто другой "качал права". Я вам просто объяснил суть ситуации. Подстрочник - не проблема, если сам переводишь. И не вижу никаких проблем, чтобы прикрепить его к переводу в этом конкурсе.
Роман Дин, мы поговорили со СВЕТЛАНОЙ в личке, и я ушла бы из этого обсуждения ещё вчера, если бы вы не написали мне что-то из разряда "через губу" и "сделайте свой конкурс". Если захочу, конечно, сделаю, даже не сомневайтесь.
Ирина, вы ответили мне через комментарий, адресованный не вам, а Светлане - так что вам лично я ничего не писал, и я тоже имею право обсуждать здесь что и кого угодно, если уж вы себе в этом праве не отказываете.
Роман Дин, ага, только задели вы там именно меня и достаточно адресно. Если бы я недвусмысленно задела вас, вы бы тоже ответили. Ладно, давайте уж завершим.
Роман Дин, а что не так-то обсудить условия? Почему ненормально поговорить о переводах, как таковых, о кухне и прочем -- ведь устроитель конкурса не занимается переводами. Я ведь никому не запрещаю принимать участие в конкурсе.
Роман Дин, это не флуд. Это внятные замечания профессионала. по существу. Я тоже нахожу условия конкурса не только надуманными, но и неприемлемыми.
Леонид Демиховский, ну так проходим мимо. Что неприемлемого в том, чтобы к переводу приложить подстрочник? К тому же и оригинал можно выложить. Надуман и неуместен здесь только подобный троллинговый флуд.
Роман Дин, бессмысленно писать не выдерживающую критики хрень и тут же добавлять необоснованно обвинённого в троллинге оппонента в чёрный список: выглядит одиозно, а толку, как видите, ёк. Позвольте мне самому решать, проходить ли мимо, когда местный хулиган пристает к женщине))) Вы в кошмарном сне себе не представите, что такое настоящий троллинг: фантазии не хватит. ))
Ирина, посмотрите, например, у М.Цветаевой: http://az.lib.ru/c/cwetaewa_m_i/text_1933_dva_lesnyh_tzarya.shtml Или статью известного теоретика и практика перевода М.Л. Гаспарова: http://philology.ru/linguistics1/gasparov-01e.htm
Ольга, у Цветаевой очерк, а не перевод, она вообще говорит о другом. Гаспаров изучает феномен перевода с подстрочника, и это тоже о другом. Для многих поэтов в советское время переводы кого угодно с чужих подстрочников были основой их существования. Но это было особенное время, когда иначе было нельзя. И феномен перевода с чужих подстрочников был частью сложившегося порядка. Сейчас ситуация поменялась. И всё же, я считаю, что переводить стоит тогда, когда переводчик владеет обоими языками и понимает поэзию, написанную на том и другом языке, более того, понимает и методику перевода именно поэтического слова. Сейчас традиция перевода обогащается и меняется сообразно времени и обстановке -- на переводы почти не дают денег, энтузиасты изыскивают их самостоятельно. Я довольно хорошо представляю ситуацию в той части пространства, в которой занимаюсь переводами. Если вернуться к конкурсу -- я сперва было загорелась -- вот, пришлю что-то из сделанного ранее, чтобы читатели прочитали тексты хороших поэтов и что-то узнали о китайской современной поэзии. Но потом, когда уже основательно втравилась в дискуссию, осознала, что этим заниматься не стоит, потому, что не то место и не тот контекст.
Ирина, ни в коем случае не настаиваю на чём-то, право каждого - быть или не быть в каком-либо конкурсе. Я же ответила только на Вашу реплику: "Покажите мне книги, где публикуется подстрочник вместе с переводом", - чтобы её немного уточнить и дополнить. То есть, такие книги публиковались, публикуются и будут публиковаться - хотя да, по разным поводам. Примеров множество: 1) http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=130&tr=s 2) Либретто к культовому мюзиклу «Собор Парижской богоматери» бард Юлий Ким (в наше время) писал по лежащему перед ним дословному подстрочнику, сделанному профессиональным переводчиком с французского. 3) Книга А. А. Шаракшанэ Сонеты Шекспира ( с подстрочными переводами Томаса Торпа) Электронная версия книги «. – М.: ИМЛИ РАН, 2018». - как видите, публикация вполне "в наше время". 3)....и т.п.
Ольга, но это же совсем для других целей делается! Переводы с древне-русского "Слова о полку Игоревом" тоже публикуются с толкованиями и подстрочниками и прочими подобными вещами. Но ведь это же нишевые вещи и цель публикации там особая. Это не публикации современной поэзии для чтения. Если это конкурс про кухню перевода, то он не спозиционирован именно таким. А, ладно, я уже по двадцатому разу объясняю. Мои комментарии связаны с тем, что я как раз и занимаюсь серьёзными переводами поэзии, вот только что говорила по телефону с автором, книгу которого я перевожу, обсуждали с ним несколько мест в его оригиналах -- контексты, стилистику, под и надразумеаемое. Там к половине слов надо писать справку и комментарий. А на выходе будет решение переводчика, какое русское слово будет поставлено в какую строку.
Figaro Figaro21.07.2021
Вероника, Соглашусь. Именно поэтому на странице у меня переводы обязательно сопровождаются текстом оригинала.
Вероника, все проще. У нас конкурс, а вовсе не академическое издание. Читатель получает результат творчества, стихи. Чтобы ориентировться, добавляется подстрочник. А уж если читателю сильно интересно, оригинал можно поискать и самому. Конкурс, в основном, как раз для тех переводчиков, которы хотят довести до русского читателя дух, или истинный смысл оригинала, пусть даже с нарушением формы и формального значения переводимого текста.
Пиня, вы пробовали искать оригинал на неизвестном языке по подстрочнику, да даже и по тексту перевода? Это весьма нетривиальная задача, даже если вы знаете оба языка. В то время, как с оригиналом запросто можно сделать много чего, что приблизит к пониманию точен перевод или нет.
Вероника, у меня нет возможности с вами связаться через личку. Прошу Вас выйти на связь...)
СВЕТЛАНА, а я здесь поддержу организаторов конкурса.. все возражения отметаются именно соревновательностью, главной изюминкой сбора интересантов. Дать иностранный оригинал- значит, дать ознакомиться с содержательной частью текста. Здесь есть альтернатива, но толку-то от содержания, если это, к примеру, представители немецкого романтизма? Подстрочником в данном случае может служить, имхо, любой иной перевод. Состязаетесь - тогда сразитесь и с ним. Чего боимся, граждане поэты? Или Вы не рыцари одной и той же Прекрасной Дамы, какой бы гендер ни значился на Ваших турнирных латах?)
Добрый! Вопрос такой: если оригинальный текст утрачен и найти его нет никакой возможности (стихи известного латышского поэта), без оригинального текста, т.е. только художественный (поэтический) перевод с указанием автора, может принять участие в этом конкурсе? Спасибо!
ShyThor, второй интересный момент...) Присылайте будем смотреть что и как... но обязательно несколько строк об авторе ...
Премного благодарен, Светлана!)
Оригинальный текст не нужно вписывать? Только подстрочник? Мне кажется, было бы честнее, чтобы оригинальный текст тоже был. Ведь там может быть своя мелодика и какие-то нюансы, которые захотел бы уяснить читатель.
Тамила, выбор остаётся за автором.
Тамила, а если оригинал на китайском - вы как мелодику и нюансы определять по нему будете? )
Роман Дин, не передёргивайте, пожалуйста. Хотя, не лишние предположить, что некоторые люди (их немало), изучают китайский, и даже (Вы не поверите!), японский.
Тамила, а в чем передергивание? если человек не знает языка - не важно какого - то ему и оригинал до лампочки. Здесь тогда было бы уместнее говорить об аудио-декламации на языке оригинала.
Роман Дин, одни не знают - другие знают.
Роман Дин, у меня спросить можно.
Ирина, китайский здесь для примера был употреблен. Читатель может вообще не знать каких-либо языков, даже если какой-то когда-то в школе проходил. Для этого в конкурсе и предлагается выложить подстрочник, чтоб был какой-то ориентир с оригиналом. Здесь конкурс переводов не среди маршаков и пастернаков, чтоб все ринулись читать с полным доверием к качеству представленного материала.
Роман Дин, но зачем же изначально планку снижать? Вполне можно за время приёма найти кого-то знающего язык и проконсультироваться. Для этого и нужен модератор. А то мы не доверяем автору как автору перевода, но, получается, что доверяем ему как автору подстрочника. Не странно ли?
Ирина, мнение на этот счет разделились..., и это нормально. Я вот считаю, что каждый из нас по своему прав. Хорошо, что этот вопрос возник. Обсуждения к чему-нибудь, но приведут обязательно. И выводы будут сделаны.., но все это уже после конкурса. П.С. ключевое "правила (условия) уже начавшегося конкурса нельзя ни отменить, ни изменить." Учтём на будущее... ибо "спрос рождает предложение..." Хотя кто бы что ни выдвигал на этот счет, недовольные всем и вся найдутся всегда.
СВЕТЛАНА, ну, да, хозяйке, что называется, на заметку. Конкурс переводов вообще сложный, я не представляю, как его будут оценивать судьи.
Ирина, на галочку уже взяла..., оно все в хозяйстве пригодится)) А оцениваться будет исключительно авторский перевод. Но в любом случае каждый судья/читатель имеет право составить своё мнение о тексте. И оценить согласно имеющейся шкале..., т.е. для жюри ничего в этом плане не меняется... все как обычно от 1 до 15...
Ирина, подстрочник предполагает элементарное знание языка, с которого делается перевод: если участник конкурса обладает достаточным уровнем знания, чтоб сделать адекватный подстрочник, то он сам свой подстрочник и выставляет, в ином случае берется уже чей-то существующий подстрочник, на основе которого осуществляется поэтический перевод. Кажется, у Ахматовой есть цикл корейских стихов по чужим подстрочникам. Ей ведь совершенно не обязательно было изучать ради этого корейский.
Роман Дин, именно. И поэтому подстрочник не нужен автору, который знает хорошо язык, с которого переводит. На мой взгляд, наличие оригинала крайне желательно, а вот наличие подстрочника совсем не обязательно и даже усложняет. Современная иноязычная поэзия часто верлибр, и делать подстрочник для верлибра, зная язык -- загромождать работу.
Ирина, оригинал никто не запрещает выкладывать. И автор, делающий перевод, не обязан знать язык, - многие известные поэты делали переводы именно по чужим подстрочникам.
Ирина, вы профи как по переводам, так и по верлибрам. Сдаётся мне что не каждый сможет в принципе оценить верлибр, а уж в оригинале преподнести...))
СВЕТЛАНА, для верлибра вообще отдельные конкурсы проводят, как и для всяких там хокку или рубаи )
Ирина, все не так. Подстрочник занимает в разы больший объём, чем оригинал или перевод, ибо обязан раскрыть идиоматику и выявить культурные ассоциации и оммажи. Я про переводимое стихотворение лекцию могу прочитать. Вот это и будет подстрочник. Можно даже конкурс подстрочников устроить)) А конкурс переводов - совсем другое. И необязательность оригинала вопиет. Да, и почему вместо того, чтобы равняться на лучшее у Маршака, я должен равняться на Ахматову в поисках заработка?
Леонид Демиховский, "И необязательность оригинала вопиет." Выслать оригинал имеет право любой участник, тем более против этого никто не возражает)) П.С. И разве в проф. конкурсах всегда все гладко и не надуманно прописано в условиях?))
СВЕТЛАНА, чужие поступки не индульгируют те, которые мы обсуждаем. Речь вообще не об этом.
Ирина, во всяком случае не оправдывают. Это так.
СВЕТЛАНА, я про других тут и не заговаривала.
Ирина, это так уж, попутно)))
Леонид Демиховский, именно всё так -- я как раз это понимаю. Если я начну делать подстрочник со своих китайских поэтов, то мне надо будет как-то показать, что там одно и то же слово может быть воспринято разными частями речи, в зависимости от ракурса или от интонирования фразы, что там возможны двойственные прочтения на стыках слов, и это иногда паразитно и игнорируется носителем, а иногда это скрытые смыслы, и должны быть учтены. Плюс контекст культуры, плюс отсылки и так далее. На некоторых стихах можно писать диссертации -- что и делается. Вон, стихотворение "сетования на яшмовых ступенях" -- по нему читают многочасовые лекции, в то время, как там всего 4 строки и 20 иероглифов. Но! я не делаю подстрочник. Я держу всё это в голове, иногда давая комментарии переводчика к некоторым местам. Современная поэзия и сложнее и проще. Но я уже поняла, тут решается задача -- с одной стороны, как-то понять, что приносит автор на модерацию, авторы в сети разные, с другой облегчить читателю (вот я даже не знаю, что). В общем, я решила пройти мимо конкурса. И пожалела, что стала комментировать, хотя как посмотреть. Это стихотворение самодеятельного автора, взятое мной с одного из сайтов самопубликации, то есть, рядовое стихотворение, но не обошлось без комментариев: https://poembook.ru/poem/1714439 А если бы я взялась ещё приложить подстрочник, там было бы в 10 раз больше.
Ирина, ...думаю, что с этим как раз и другим все ясно. "выделены три основных типа подстрочника различающихся по функции и своей рецептивной компетенции: первый тип представляет реципиенту иноязычный поэтический текст, полностью его замещает; второй служит посредником и мерилом точности при оценке нескольких вариантов художественного перевода; третий тип не предназначен для широкой публики, выполняется, как правило, для конкретного переводчика и служит ему опорой. Чем ýже целевая аудитория подстрочника, тем он менее эстетичен, более герметичен для рядового читателя."
СВЕТЛАНА, именно. А вы предлагаете 1. определиться с тем, какой именно подстрочник нужно принести; и 2. делиться собственной кухней. И это всего лишь для того, чтобы праздные читатели что-то там себе наопределяли относитетельно готового перевода. И я уверена, наиболее профессионально выполненная работа проиграет любительской, ибо заниматься кухней перевода в потоковом представлении нескольких десятков участников конкурса при необходимости поставить оценку, будет воспринято в формате "многабукав -- поставлю-ка я 4 или лучше вообще оставлю без оценки (а то поставил бы и ниже, так как неблизко).
Ирина, подстрочник был предложен с конкретной целью. Думаю, что повторяться не стоит. Хотя подстрочники имеют как минусы так и плюсы. Но в данном конкретном случае я посчитала, что читателю с ними будет легче. Хотя бы можно понять смысл, заложенный в текст оригинала. По поводу "многабукав": поставлю-ка я 4 или лучше вообще оставлю без оценки (а то поставил бы и ниже, так как неблизко), честно сказать, не исключаю такого подхода к... )) Примерно так и происходит с любыми другими оценками в любых других конкурсах. П.С. На самом деле некоторые подстрочники интересней читать, чем сами переводы) Вот такая петрушка ...
СВЕТЛАНА, вообще-то смысл, заложенный в оригинал, должно быть понятно из самого перевода. Если перевод не даёт такого представления, то он не состоялся. Иногда перевод требует комментария, если какие-то реалии не понятны вне контекста языка или культуры оригинала.
Ирина, именно так. Тем не менее с подстрочниками удобней.
а переводить можно только иностранные или наши древнейшие тоже??
heevksain, "переводить можно только иностранные" в этом конкурсе пока только так)
СВЕТЛАНА, а жаль....простите за беспокойство
Хочу обратиться к тем, кто еще хочет предложить изменить на ходу условия конкурса! Господа, подойдите к машине ДПС, или постовому на дороге, и начните доказывать ему, что Правила Дорожного движения - отстой, и вот вам и еще вашим товарищам больше подошли бы другие правила. Не хотите? И правильно! Потому что ни постовой, ни патрульный ПДД отменить или даже изменить не могут. Точно так же правила (условия) уже начавшегося конкурса нельзя ни отменить, ни изменить. В очень узких границах и по уважительным причинам от них может отступить модератор с согласия организатора. Заявляю как модератор, что просил бы разрешения у Организатора на включение в конкурс перевода Розетского камня без подстрочника, без портрета автора оригинала и даже иллюстраций. Конечно, ежели бы такой перевод кто прислал. С уважением ко всем участникам конкурса, читателям и тем, кто не захотел стать участником конкурса или читателем Пиня
Пиня, разумеется, участвовать в конкурсе, в котором на модерации находится гаишник, не сильно хочется. Разумно, когда суббота для человека, а не человек для субботы.
Ирина, На самом деле мы, гаишники, очень мягкий, сговорчивый народ. Хотя в субботу работаем по повышенным расценкам.
Пиня, это как в одном анекдоте: "у всех суббота, а у меня - четверг". )
Пиня, нет, мы взяток не даём.
Ирина, Какие взятки? Вы о чем? Это вон у подполковников полиции - взятки. А мы, мойдодыраторы,непорочны аки агнцы. Мы мзду не берем. Нам за Поэзию обидно.
Пиня, А восемь строчек никак нельзя?
Ирина Полюшко, маловато будет) Ну а если серьезно, то от 12 строк.
Ирина Полюшко, Это ведь смотря какие строчки! Если тот уровень, о котором мы все мечтаем, я готов упросить организатора сделать исключение. Например: В голубом небесном поле вьется Веспер золотой — Старый дож плывет в гондоле С догарессой молодой. Воздух полн дыханьем лавра, ... морская мгла, Дремлют флаги Бучентавра, Ночь безмолвна и тепла.
Пиня, красивостей хочется читать побольше))
СВЕТЛАНА, Конечно, хочется! Но бриллианты, они маленькие.
Пиня, но пусть они будут не меньше 12 карат))
Пиня, Тогда пришлю на пробу. Если что — отклоните. Просто у меня только одно переводное стихотворение.
Пиня, заметьте, никто ничего не предлагает. Мы удивляемся тому, что на новую дорогу пускают исключительно легковушки с прицепами и сходим на параллельную. А Вы, будучи за рулём, молча при подобных обстоятельствах с дороги сошли бы?)) Ну, ругнулись люди и поехали. Нет, их убеждают, что только легковушка с прицепом - самое то. А я вообще верхом... На Пегасе)) И как же тут не встрять?
Леонид Демиховский, Я, будучи за рулем, а также на своих двоих, твердо знаю, что ПДД не может изменить ни рядовой сотрудник ГАИ, ни даже Начальник Обл ГАИ. И не лезу к ним со своим возмущением. Условия начавшегося конкурса изменить нельзя. Если Вас тянет подискутировать на тему какого-либо из условий - к Вашим услугам Альбом. Пишите статью, разворачивайте дискуссию. Возможно, в других конкурсах откажутся от подстрочника, от иллюстраций или еще от чего, что Вас возмущает.
Прошу вернуть текст на исправление.
antares (Андрей Кировский), минуточку...
Пункт пятый несовершенен. Предположим, что за одно произведение проголосуют 10 человек с оценкой 5, а за другое 2 человека с оценкой пять: средний арифметический балл у них будет одинаковым.
Ирина Полюшко, это пока очередной эксперимент...) Чтобы прийти к единой схеме оценивания пробовать нужно всё)) В любом случае всё познаётся в сравнении.
СВЕТЛАНА, Ограничения в оценочной системе — минус: придётся кому-то натягивать оценку, чтобы вписаться в условия. Два оценочных балла могут дать в итоге одинаковый результат у нескольких участников.
Ирина Полюшко, ну иногда нужно быть и снисходительными)) А то ведь как получается, колы раздавать так это на раз два. А как пятерочку отстегнуть то жаба сразу душит)) Утрирую конечно же, но... все из личных наблюдений складывается) П.С. " ...могут дать в итоге одинаковый результат у нескольких участников." И что же в этом криминального? Тут уж не стоит обижаться, если кто-то один из... выйдет первым и получит заветный кубок/приз. Значит тому автору именно в этот момент улыбнулась удача)
СВЕТЛАНА, Я пару-тройку раз оказывалась на четвёртом месте при равенстве баллов с третьим. У меня это больной вопрос.)
Ирина Полюшко, ясненько. 4 место оно самое обидное в турнирной таблице. Понимаю Вас. Но ведь в любой игре есть свои заковырки)) Просто вспомните когда удача улыбалась Вам, а не тому, кто стоял позади. В игре случается по всякому. То один на коне, то... и т.д.)
Nikolska Mary25.07.2021
Ирина Полюшко, один раз и я побывала в такой шкуре - в последнюю минуту некий "случайный читатель" влепил мне трояк!
Nikolska Mary25.07.2021
СВЕТЛАНА, и за кого больше людей проголосовало, тот выше в таблице рейтинга даже при одинаковом среднем балле с человеком, за которого отдано меньше голосов, верно?
Mary, здесь своя система подсчета, мне неведомая)) В расчёт берутся не только голоса/оценки)
Nikolska Mary25.07.2021
Ирина Полюшко, я бы сказала, что это не самое страшное. Если хотя бы один человек высоко оценил произведение - это здорово! Оценки (я уверена!) будут варьироваться. Но здесь есть и жюри, чье мнение тоже может разбегаться от 15 до 1 балла. И кто из них "правее"? Если одно из произведений более популярно, а другое - менее, то это не означает, что менее популярное - хуже! По разным причинам (исходя из Вашего примера) 8 человек могли не обратить внимание на второе произведение (руки не дошли, муза убежала, времени не хватило, 50% лимит уже выполнен и пр) - но не значит, что оно хуже!
Mary, Вы ничего не поняли в этой системе голосования: у произведения с двумя пятёрками — остальные 8 оценок — двойки, тройки и единицы, не выставленные из-за запрета на низкие баллы, а у другого реальные 10 пятёрок, а результат один — в среднем 5. Я, пожалуй, больше не буду участвовать в конкурсах с ограничением прав голосующих. Куда заявилась — ладно, но после не буду.
24.07.2021
Прочитал переписку и всплыл вопрос, а можно было оригинал на иностранном языке тоже приложить? Где-то проскочило что можно, на усмотрение автора.
Selmarill, да... можно было. Я перед началом запуска конкурса давала ссылку в качестве второго примера как д.б. оформлена работа.
Figaro Figaro24.07.2021
СВЕТЛАНА, Вот блин(( Мне пришлось оригинал специально убирать((
Figaro, могу вернуть на минуточку. Жду ответа?)
Figaro Figaro24.07.2021
СВЕТЛАНА, Давайте.
Figaro, ок...
СВЕТЛАНА, я тоже оригинал убрала...
Вероника, я заметила)) тоже желаете дополнить?
Selmarill24.07.2021
СВЕТЛАНА, мне бы тоже на минуточку, добавил бы. Я все же старался выдержать форму. Если даже не знать языка, то латинский алфавит уж все равно никого стороной не обошёл. Рифмы прозрачны и их чередование.
Selmarill, отклоню на правку..
Ой-ой...Невнимательно прочитал условия. Верните на доработку пожалуйста, если подойдёт, конечно.
Александр Герасёв, минуточку...
Сожалею, что, будучи членом жюри, не смогу поучаствовать как боец в этом замечательном ристалище.. если найдутся желающие, с моей работой можно ознакомиться вот здесь: https://poembook.ru/poem/2635226#7053009 Желаю успеха участникам состязания! Благослови, Бог, судей и организаторов.. пусть на трибунах шумят без драки..))
Уважаемые Авторы, чьи работы отклонены, возвращены на доработку или будут возвращены в ближайшие часы! Пожалуйста, следите за временем на подачу работ! Его осталось не очень много. Проверьте еще раз свои тексты! Если кто-то замечает у себя грамматические, синтаксические ошибки, просто лишние знаки или неудачные слова и рифмы, не затягивая обращайтесь к модератору, то есть ко мне, для исправления недочетов. Я без промления верну работу. Недочеты вызывают раздражение у коллег-поэтов, читателей и жюри, снижают результативную оценку.
25.07.2021
Ух ты, 41 работа! А обещали 33)))
Figaro, список пришлось расширить..., всего то на чуть-чуть))
Друзья, наш пробный экспериментальный конкурс ПЕРЕВОДЫ перешёл в стадию голосования. Желаю всем участникам успехов. Ведь даже тот, кто не займет высоких мест, получит опыт и познакомится с разными подходами к переводу и, наверняка, с новыми иностранными авторами. Конкурс привлек внимание и интерес, поэтому пришлось чуть расширить список участников. Конкурс заявлен как фестивальный, а фестиваль, это всегда праздник, показ (смотр). Надеюсь, вы все получите положительные эмоции и энергетическую подпитку от этого праздника... и получите свою толику "пирога" в качестве хороших оценок и добрых слов и поддержку. Просим только не забывать что по условиям конкурса (см.п.5), голосовать можно только оценками 5 или 4... , поэтому при голосовании будьте объективными, но не "злыми" и "жадными" на оценки)) При этом никто не отменяет комментарии в которых можно оставить свои замечания/советы/рекомендации или пожелания автору. Давайте проявим внимание к творчеству друг друга. И доброжелательность, это очень важно в наше жестокое время. Читателям, также стараться быть объективными в оценках и корректными в высказываниях. Авторам это важно! Немного статистики: В конкурс подано - 54 работы, из них принято - 41 (-1). Отклонено -10 за несоответствие. Отказ от участия - 2. Не успел вернуть свою работу - 1. (автора не было на сайте). Всем приятного прочтения... П.С. К сожалению одну работу пришлось снять с дистанции по причине нарушения условий конкурса.
Так уж получилось, что никого (кроме себя) не обидел - одни 4 да 5...
Figaro Figaro26.07.2021
Виктор, Щедро)
Виктор, это не работа и даже не субботник. Это фестиваль. Не жалейте о своей щедрости!
Виктор, вот и славно! Приятно, что работы на таком уровне! А я пока третью часть прочитала. Красочно получилось! Разные авторы разных стран, есть незнакомые, с творчеством которых с удовольствием знакомлюсь; интересные факты из биографий и истории написания стихов, и переводы на достойном уровне! Хорошее послевкусие!)
Gwinblade26.07.2021
Ольга, опять мне пятак влепишь?))
Пётр, в пятак.
Пётр, пятак был горькою монетой и ольга не права была но нынче можно и четвёрку ура
Gwinblade26.07.2021
Ольга, жюрист четвёрками не ходит он ходит прямо как ладья а потому с тебя пятнаха судья
Пётр, судья как хочет так и ходит ограничений судьям нет но если что ты подари ей букет
Gwinblade26.07.2021
Ольга, боюсь что будут обвиненья в коррупционной схеме нам давай ка лучше мы накатим сто грамм
Пётр, и без сто грамм мы разберёмся чей красивее перевод была б судья взяла бы само отвод
Gwinblade26.07.2021
Ольга, вот с ними вы и разбирайтесь только не так как в прошлый раз а то зальёт цементом судей камаз
Пётр, смешно! Но если ты участвуешь в конкурсе, то я могу поставить только "5" или "4" или вообще ничего, если мне не понравится. А судьи-то здесь причём??? )))
Gwinblade27.07.2021
Ольга, да просто прикола ради))
Пётр, не для того судили судьи чтоб кто то сделал им прикол но если что им не по нраву то кол
Ольга, да хоть ужом вертись крутись здесь без колов пиитам теперь не обойтись
СВЕТЛАНА, допрыгались, называется!)
Ольга, допереводились))
Nikolska Mary27.07.2021
Ольга, не только "не понравилось", но... Как я могу оценивать перевод с армянского, если я в нем "ни бум-бум"? Или даже с белорусского? Пытаюсь наскрести обязательные 50% (или 50%+1голос, как на собрании акционеров?) честным путем - то есть, если не знаю языка, не лезу в оценщики. А перевод может быть прекрасным - но откуда мне знать?
Mary, а если абстрагироваться от...) И попытаться оценить предложенный стих. Или никак...?)
Nikolska Mary27.07.2021
СВЕТЛАНА, тут я могу навязать свой очень субъективный вкус. А если речь идет о переводе, то в первую очередь надо ценить того поэта, который знает язык, которым я не владею
Mary, безусловно) И все же... одно другому не мешает.
Nikolska Mary27.07.2021
СВЕТЛАНА, если не будет хватать для 50%, попробую "всунуть нос" в другие языки. Пока читаю те оригиналы, которые могу оценить, ну и переводы, конечно же!
Figaro Figaro27.07.2021
Mary, Та же беда... Слава богу, английских и немецких текстов довольно много)
Mary, на счёт армянского согласна, а вот про белорусский зря вы так! ;)))
Nikolska Mary27.07.2021
(Н. М.), ни в коем случае не хочу обидеть белорусов! Пока меня украинский выручает - целых 2 стиха Лины Костенко, да еще каких! Если не найду оригиналов Шекспира, обращусь к белорусам, правда... Но все равно будет видно, что в данном вопросе я - дилетант!
Mary, именно поэтому в Условия конкурса и введен подстрочник. Это не идеальное решение, но дает какие-то подпорки для оценки. Профессиональный переводчик обязан представить русскоязычному читателю иностранного поэта и его стихи. Но так ли это важно читателю? Читаем Пушкина "Из Анакреонта" и совсем не задумываемся о древнем греке и древнегреческом языке. И, наверняка, Вас не особо при этом беспокоит: а точно ли Пушкин передал в стихах мысли Анекреонта, или добавил где-то свои? А уж что там писал Гораций про памятник себе, - вообще никого не интересует, читаем «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» Пушкина, и восхищаемся.
Nikolska Mary27.07.2021
Пиня, у Гюго ΑΝΑΓΚΗ переведено как "рок". Поэтично, емко, зычно! В современном греческом языке это слово означает "нужда" (в разных смыслах слова). К чему я это? С одной стороны, языки меняются (мне ли Шекспира учить?) С другой стороны, подстрочник тоже может быть очень даже разный! В данном конкурсе я сразу увидела человека, владеющего немецким языком на очень высоком уровне! Никакой подстрочник не помогает, если не знаешь языка. Наоборот, он уводит от сути, потому что Гугл и прочие неофициальные источники не несут никакой ответственности за содержание (чуть не написала "содержимое") Но конкурс все равно чудесен, правда! Посмотрим, как дальше будет развиваться идея. Уверена, что встретимся в этом формате еще не раз!
Mary, не мне предсказывать, но, думаю, в разряд "экспертных" этот конкурс не прыгнет никогда. Свободный перевод, в котором нельзя придраться к форме и основным идеям - не то, что интересует "мэтров". Возможно. в будующем придется отказаться и от подстрочника, сосредоточившись лишь на литературных достоинствах работы. И в название конкурса слово "переводы" будет заменено на "Стихи по мотивам..." Но главная идея - свободный перевод - привлекательна, поэтому - да, такие конкурсы,скорее всего, будут повторяться.
Nikolska Mary27.07.2021
Пиня, ЭТО ОДИН ИЗ НЕМНОГИХ КОНКУРСОВ, КОТОРЫЕ РАЗВИВАЮТ ИНТЕЛЛЕКТ. ПОЭТОМУ НАДО ПОВТОРЯТЬ, КОНЕЧНО! А СТЕПЕНЬ СВОБОДЫ - ЭТО ДЕЛО ВКУСА. ПОКА ПОЭТ НЕБЕСТЕЛЕСЕН - ОН, КАК И ВСЕ, НЕСВОБОДЕН.
Наверное, дух немного надо перевести. Тут много чего перевели уже до меня.. Обидно одно: порой проигравшим оказывается именно язык перевода, а не оригинала Многие ссылаются на идеальный уровень дословности.. да полноте! Припомните, кто сделал Расула Гамзатова народным поэтом Дагестана и автором одной из лучших военных песен? Переводчик, оставшийся безнаказанным. Вот это и есть - свобода духа, вольный перевод. Спасибо всем за труды, а мне за выносливость.. не каждый вынесет такое же количество безумных подсрач.. простите, подстрочников...)) Организаторы, ура! Приглашайте ещё. Ушел на заслуженный отдых.
Nikolska Mary27.07.2021
Стэн ГОЛЕМ, НА ПЕНСИЮ, ЧТО ЛИ, УШЛИ? ПОЄТ ОБЯЗАН БЫТЬ МОЛОДЫМ!
Mary, сколько раз на неё уходить? Я уже там..
Nikolska Mary27.07.2021
Стэн ГОЛЕМ, ИСКРЕННЕ ЖАЛЬ!
Mary, зачем жалеть, если можно радоваться? Отдых-то ведь заслуженный.. выполнил общественный долг.
Спасибо вам, Стэн! Надеюсь, что участникам было интересно услышать мнение о своём поэтическом переводе! Такой конкурс планируется в недалеком будущем повторится. Будем приглашать)) П.С. Заслуженный отдых вдвойне приятен) Про "количество безумных подсрач.. простите, подстрочников...))" непременно учтём!
СВЕТЛАНА, на самом деле подстрочник - важнейшая деталь механизма оценки.. он передает содержание, логику, построение оригинала - остаётся следить за ритмикой и техникой перевода..
27.07.2021
Прочла ровно половину... что хочу сказать... все еще ищу текст, который окажется поэтичнее подстрочника...
Shifer_dark, Как здесь уже отмечали, подстрочник-подстрочнику рознь. Как и весьма растяжимое понятие "поэтичности". На мой, вполне примитивный вкус, поэтичных переводов много. Хотя ни Пушкина ни Шекспира среди наших поэтов, как ни обидно, нет.
Пиня, да и слава Богу.. на кой нам новый Пушкин или Шекспир?! У нас и старых-то никто не читает..
Стэн ГОЛЕМ, Нам очень нужны и Пушкин, и Шекспир, и даже зануда-Петрарка. Они, - те самые свечки, так непопулярные во времена лед-панелей, на которых мотыльки от поэзии обжигают свои крылышки.
Gwinblade28.07.2021
Shifer_dark, ищи мой тогда.))
Shifer_dark28.07.2021
Пётр, ага) а вдруг найду и кол поставлю?)))
Gwinblade28.07.2021
Shifer_dark, и шо? Ну будет одним колом больше в коллекции. Хотя, чес слово, окромя Электрокуклы и Наильевны я ещё ни от кого кол не получал. Так что коллекция - так себе на самом деле))
Shifer_dark28.07.2021
Пётр, у меня поболе будет)
Пётр, и пятёрки получал!
Gwinblade28.07.2021
Ольга, Пётр чё тока не получал уже. Лишь бы не люлей))
Пётр, стараешься, значит, а то без люлей бы не обошлось!)
Ольга, от жюри.
Добрый Доктор Бармалей, главное - люлей от жюри не получал!
Ольга, ещё получит.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, это вряд ли
Пётр, гарантирую!
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, я взыщу по гарантии-то.
Пётр, не получится.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, играючи
Пётр, не лелей себя напрасными надеждами. Всё уже решено.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, заблуждения и дезинформация.
Пётр, ни в коей мере. Британская разведка одобрила.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, я давно говорил, что ты - засланный казачок.
Пётр, а я и не скрывал.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, тебе же лучше. Признание вины смягчает приговор.
Пётр, а я - тройной агент. Мне ничего не будет.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, может, тройной одеколон?
Пётр, Ален Делон не пьёт одеколон. Исключительно - "Клико".
Кид Эйс28.07.2021
поэзия явно не ваше
28.07.2021
Как оказалось, нелегкое это дело - поэтический перевод. Кто-то в угоду технике искажал смысл, кто-то в угоду смыслу потерял в процессе ритм и рифмы... а их никто не отменял, оценивали-то мы стихи в итоге... в конце концов оценки ставила по принципу сравнения. Из подборки наиболее удачными показались 9 текстов, они получили от 11 до 13. Остальное от 1 до 9.
Спасибо, Вики! За оценку конкурса в целом и за оценки в нём. По поводу конкурса и всего другого подмечено всё верно. Ключевое: все познаётся в сравнении. П.С. Оправдано ли наличие подстрочников в конкурсе? Хочу услышать и Ваше мнение на этот счёт)
СВЕТЛАНА, без подстрочника было бы проще. Я бы не вдавался в смысл оригинала и оценивал стихотворение как самостоятельное произведение.
Юрий, так и нужно было оценивать) Ваше мнение и предложение о... уже взяла на заметочку!)) Спасибо!
СВЕТЛАНА, я пока только одну оценку поставил окончательно, и то случайно на кнопочку нажал. Получилось немного больше, чем собирался, но больше не меньше. Так что ещё скорректирую своё мнение.
Shifer_dark28.07.2021
СВЕТЛАНА, но тогда смысл в конкурсе ПЕРЕВОДОВ, если в отрыве от первоисточника оценивать?)
Shifer_dark, я пока только спрашиваю... Что-то типа блиц-опроса)
Figaro Figaro28.07.2021
Shifer_dark, Тогда честнее это назвать "фестиваль отсебятины по мотивам"))
Figaro, отсебянина это наше все...) Несмотря на заявленные темы любого конкурса)
Gwinblade28.07.2021
СВЕТЛАНА, там как бэ есть автор, утверждающий, что не знает языка оригинала, а для перевода пользовался подстрочником и переводами других специалистов. Если это сарказм, то ок, но если нет, то у меня вопрос: а чё, так можно было?
Пётр, можно.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, Светлана, не узнаю вас в гриме.
Пётр, у меня много ипостасей.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, слишком
Пётр, норм.
Gwinblade28.07.2021
Добрый Доктор Бармалей, ладн.
Пётр, ок. Договорились.
Пётр, на сайте только один мастер перевоплощения))) И его можно узнать с первой ноты...
Пётр, я могу немножко помочь. Добрый Доктор Бармалей на самом деле злой Доктор Джекил, но в личине доброго Мистера Хайда.
Gwinblade28.07.2021
Пиня, Шерлок, переодетый Ватсоном, на самом деле - миссис Хадсон? Вот это поворот!))
Пётр, на самом деле нужно было пользоваться подстрочником) Но видимо автор не прочел условия от и до... Невнимательность участника привело к тому что мы сейчас и наблюдаем. К сожалению не все знают что это за "зверь" такой подстрочник... И чем он отличается от...)) Хотя информацию о том, что же такое подстрочник и какими бывают переводы можно было с легкости найти на просторах инета... "Подстрочный перевод, подстрочник, это дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода." или вот информ. об оценке качества перевода... ) Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод». Вольный перевод - это перевод-переложение, он имеет субъективный характер. Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Авторский перевод в литературе подразумевает перевод, выполненный автором оригинального текста." (с) ну и так далее...
Shifer_dark28.07.2021
СВЕТЛАНА, подстрочник нужен качественный, а то подстрочник подстрочнику рознь) иногда облегчает восприятие, иногда запутывает. А если через гугл... по идее, можно подстрочник, оригинал, текст... еще лучше не брать песенные тексты (современные), они что у нас, что у них, зачастую далеки от поэзии... в целом, если быть честным, подборка показалась слабоватой... Еще некоторые подстрочники смыслово и образно интереснее авторской интерпретации получились .
Figaro Figaro28.07.2021
Shifer_dark, Просто в качестве "некоторых интересных подстрочников" авторы предъявляли чужие поэтические переводы... никак не подстрочники.
Shifer_dark28.07.2021
Figaro, ну да...
Shifer_dark, спасибо за честность, это всегда в приоритете...)) Ключевое: "подстрочник нужен качественный". Сто пудов согласна! В начале конкурса, в бороде, именно так я кому-то и отписала, что "подстрочник подстрочнику рознь") Про песенные тексты тоже было..., но это отдельная тема...)) "подборка показалась слабоватой"... отчасти соглашусь. Но это не смертельно. Спасибо авторам за смелость и риск. Попробовать себя в чём-то новом это всегда рискованно...) А как известно, кто не рискует, тот и не...) Что же касаемо принятых работ, то я считаю что участникам нужно давать шанс) Ну а у читателя должен быть выбор... Конкурс же состоящий из 10 работ, это уже не конкурс.
Gwinblade28.07.2021
СВЕТЛАНА, я за то, чтоб запретить подстрочник. Потому что если танцевать от подстрочника, как это делают иные авторы - это выходит конкурс адаптаций. Автор не брал первоисточник, не переводил, не пропускал через себя и не трансформировал в другой язык. Это даже в какой-то степени плагиат, как по мне.
Пётр, выход один, это проводить конкурс с подстрочником, и без) Разобьём его на две бригады..., и кому куда нести свои творения определит участник. Т.с. конкурс по интересам)) Возможно это будет этап следующего эксперимента.
Gwinblade28.07.2021
СВЕТЛАНА, я ту часть, где подстрочечники соберутся - даже смотреть не стану. Не для того я овладевал иностранными языками, чтобы потом кто-то брал подстрочник, доводил его до стихотворной формы и заявлял, что это - перевод.
Пётр, и это будет вашим правом!))
Gwinblade28.07.2021
СВЕТЛАНА, как это конкурс из 10 - не конкурс? Вот Ромашка только сегодня закончилась, там как раз 10 было. Очень всё прошло неплохо.
Пётр, дык и тут неплохо)) А так то что в том конкурсе, что в этом или ещё в каких звучит одна и та же "песня" ) 1) наличие работ не соответствующих теме/заданию 2) наличие сырых/неинтересных/скучных работ 3) наличие лайкометателей, т.с. приходящих по дружбе 4) наличие тех, кто недоволен всем и вся или работой модератора, ну и много ещё каких не... Хотя на мой субъективный взгляд угождать всем это априори неправильно. Ибо творческий народ он не постоянен ни в чем) И я не говорю ни о каком конкретном конкурсе) И тем более поэтапные конкурсы - это совсем иной расклад, т.с. игра на выбывание)) Про конкурсы от 10 и менее работ я бы сказала что это ничто иное как междусобойчик...))
Shifer_dark28.07.2021
СВЕТЛАНА, просто авторам оказывается медвежья услуга. Взяли в один конкурс, в другой для количества. И плевать, что он даже базовыми навыками стихосложения не обладает. Но раз пропустили, значит, все хорошо. Если бы меня года три-четыре назад не "разворачивали", вряд ли бы я писала так, как сейчас, а я и сейчас пишу не очень) поэтому тут я скорее соглашусь с Петром - "меньше да лучше".
Gwinblade28.07.2021
Shifer_dark, дай я тебя расцелую!
Shifer_dark28.07.2021
Пётр, так, спокойно))) вдох-выдох, повторяй, как мантру "я женат!"))))
Gwinblade28.07.2021
Shifer_dark, от вы, женщины, канеш, коварные. Я ж не интим предлагаю))
Shifer_dark28.07.2021
Пётр, хто вас знает, войдете во вкус)
Gwinblade28.07.2021
Shifer_dark, я 10 лет назад вошёл с одной - вот никак выйти не могу. Очень любили целоваться. Двоих нацеловали))
Shifer_dark, соглашусь) Но есть одно очень важное НО! Некоторым авторам просто необходимо "выгуливать" своё "детище". А некоторые просто берут модератора измором. И на очередное отклонение пишут и пишут о том, какой беспредел чинят модераторы)) Я уверена что Вы знакомы с такой ситуацией... )) А если говорить об этом "просто авторам оказывается медвежья услуга", то кто её только не оказывал, а всё потому что шедевральных текстов приносят в разы меньше и реже) П.С. Для меня "просто авторам оказывается медвежья услуга" заключается определенно в другом) Дать авторам шанс на участие в конкурсе таковым никак не является. Это, скорее, когда автору слабого стиха читатель (по дружбе или по незнанию!) ставит завышенную оценку, при этом умалчивает о явных недочетах в тексте. Вот это и есть "медвежья услуга")
Gwinblade28.07.2021
СВЕТЛАНА, мы не просто знакомы. Мы были в ситуациях, когда человеки удаляли нас из списка избранных за непринятие их работ в конкурс. Но мы оставались непреклонны, ибо золотое правило, озвученное Никой, не теряет своей актуальности.
Пётр, вы сейчас о чем)) Вики была модератор и в моем конкурсе. И ни раз) Поэтому она в курсАх, что приносят авторы не взирая на свой статус. Вы наверно не поверите, но и из "высшего эшелона" порой приносят в конкурс такую несусветную хрень... )) И как иногда не получается отклонить всё и всех))
Shifer_dark28.07.2021
СВЕТЛАНА, и, вероятно, ты помнишь, что если бы нас там было не трое, подборка была бы раза в два короче))))
Shifer_dark, конечно же помню) И думаю Вы помните, почему нам пришлось принимать их ) А уж если говорить о качестве... , то мной эти требования выдвигались всегда. Но так было, и так будет, модератор работает с тем, что приносят в конкурс участники. Хорошо, если все работы как на подбор, но это уже скорее исключение, чем...) Даже в конкурсах с пометкой "П" или "Э" далеко не все работы аховые. На самом деле я имела ввиду конкурс "Эпиграмм". П.С. Вики, здесь на сайте многие авторы начинали своё восхождение на... именно с таких вот "выгулов". Не все рождаются/становятся поэтами. Увы, у некоторых этот путь занимает если не жизнь, то определенный отрезок времени. П.С. Требовать от автора любителя то же, что и от "профи", это неверный подход.) Т.к. эти авторы имеют абсолютно разные весовые категории. К тому же любительский конкурс не предполагает жесткую модерацию) Именно поэтому я отдаю предпочтение исключительно лояльной модерации! И другое дело конкурсы с литерой "П". У них там своя песочница.
Gwinblade28.07.2021
СВЕТЛАНА, я про количество в пользу качества
Пётр, а кто же против того)) Как тут обычно принято говорить: работаем с тем, что приносят)))
Пётр, как мне всё это знакомо... Вам не удалось меня этим удивить) Рядовая ситуация... ))
Gwinblade29.07.2021
СВЕТЛАНА, это крайне печально, что такие ситуации перешли в разряд рядовых
Пётр, такой поворот дела как правило предсказуем и закономерен. Не вижу особого повода для печали. Хотя признаю, что приятного в этом мало.
Shifer_dark28.07.2021
СВЕТЛАНА, ну, берущие измором и недовольные вечны. Мне с ними детей не крестить. В свой прошлый конкурс набрала 17 из возможных 30. И не жалела. Выгуливать тексты надо, сама так делаю. Но не все тексты готовы к этому выгулу. Читателей и жюри тоже нужно уважать немного) это трудно - выбирать из слабоватого менее слабоватое)
Shifer_dark, я такой выгул наблюдаю в разных конкурсах) Но я так понимаю что сегодня решили оторваться исключительно на этом конкурсе))
Shifer_dark28.07.2021
СВЕТЛАНА, дискуссия же возникла именно здесь. И не в первый раз возникает она, на самом деле. В любом случае все зависит от целей, которые ставит перед собой орнанизатор.
Shifer_dark, И вопросы эти поднимаются почти под каждым конкурсом)) И про цели соглашусь) Ибо цели да, у каждого свои.
Shifer_dark, да, пришлось Вам потрудиться! "Выбирать из слабоватого менее слабоватое" - тяжёлая задача! Сожалею, что мы, участники, - не в Вашем вкусе!)
Shifer_dark29.07.2021
Ольга, дело не во вкусе. Есть объективные критерии оценки поэтического произведения, нравится это кому-то или нет.
Shifer_dark, объективно оценить - не каждому дано. Вы, наверное, профессионал?
Ольга, почти.
Ольга, слово "профессионал" для социальной сети слишком громкое...) Но согласитесь, если человек имеет филологическое образование (неформальное, а настоящее- то есть знает законы лингвистики и стихосложения), имеет большой опыт в написании и редактировании поэтических текстов, печатается не за собственные деньги в сборниках, например, от Стихи.ру и подобных им (сейчас это просто), а - в серьёзных литературных журналах (куда отбор очень требовательный), то...наверное он сможет отличить слабое ученическое стихотворение от качественного художественного текста? Это ни в коем случае никому не в обиду - а только опыта и пользы для...)
Ольга, Вы, наверное, знакомы? На страничке Shifer_dark я этой информации не нашла. Но если так, то нам крупно повезло. Было бы ещё отлично, если бы у такого уважаемого члена жюри находилось время обосновать свои объективные оценки. На пользу бы многим пошло.
Ольга, знакомы - так же, как с Вами, только по участию в конкурсах. И я говорю сейчас не только о Shifer_dark (кстати, некоторая информация на страничке этого автора всё же есть - почитайте стихи, поинтересуйтесь уровнем журналов,в которых человек публикуется). Я говорю о Вашей обиженной реплике "Сожалею, что мы, участники, - не в Вашем вкусе!)" - к кому бы она ни была обращена. Возможно, тон реплик Вашего оппонента показалася Вам несколько высокомерным ...да, это не очень красиво, тут согласна - мы ведь все здесь любители...) И ученики в Поэзии. Но - как в школе - разных классов (и 1, и 5,и 11..), согласны же? И в конкурсе, к сожалению, действительно очень много слабых работ - но он так адекватно и заявлен как любительский конкурс-фестиваль. Так что тут дело не во "вкусе", а в опыте авторов и желании извлечь из этого опыта пользу.
Ольга, спасибо за комментарии и неравнодушие! Будем учиться, как в школе, хорошее занятие.
Ольга, если самотеком ходить да предлагать всем подряд, кто-нибудь да возьмет в печать))
Роман Дин, "всем подряд" - в издательство "Перископ-Волга" ? А Вы попробуйте...))
Ольга, так в том и суть: отправляешь в два-три десятка издательств, кто-нибудь да возьмет ) Впервые слышу такое издательство "Перископ-Волга". И что в нем такого? Ну пришлись какому-то редактору стихи по вкусу - и взял. Я просматривал когда-то всевозможную периодику аж с 70-х годов: где они все эти "великие" авторы? Так в истории этих публикаций и остались.
Shifer_dark29.07.2021
Роман Дин, в Перископе довольно сильная редколлегия, поэтому попасть в их сборники не всегда получается. Плюс для спец. изданий проводят конкурсы и приглашают профессионалов жанра. Деньги за публикацию не берут, что уже большой плюс. А начинающим опубликоваться не за свои кровные очень сложно.
Shifer_dark, в любом журнале, тем более с долгой историей, слабой редакции по определению быть не может. Так же, как и не могут туда попасть откровенно слабые - технически и художественно - стихи. Но автора делают его читатели, а не редколлегия; годы признания - как прижизненного, так и посмертного. А вообще, речь тут шла о переводах и адекватности их оценки - так что, даже не знаю, при чем тут чьи-то публикации в журналах.
Shifer_dark29.07.2021
Роман Дин, организатор просила оценивать в первую очередь получившиеся стихи. Но все же специфика конкурса заставляет оглядываться на оригинал и подстрочник. Что, по-вашему, адекватная оценка текста?
Shifer_dark, все: и художественный уровень перевода, и близость к оригинальному размеру, ритму, рифмовке, стилю, и, разумеется, передача смысла. Наворотить вольной отсебятины - труда много не надо.
Shifer_dark29.07.2021
Роман Дин, хорошие критерии. И, на ваш взгляд, много текстов конкурса им соответствуют?)
Shifer_dark, конкурс официально любительский, по факту же - уровень работ весьма разница. Некоторые подсовывали откровенные переделки с чужих переводов, но если судья этого не может определить, то и такое проскакивает на ура. Посему, в данном наборе по определению много работ быть не может, соответствующих полностью данному критерию. Но и оценочная шкала у судей широкая. Колы бы я точно никому не поставил. А троечники есть всегда.
Shifer_dark29.07.2021
Роман Дин, кол у меня один. Но там в оригинале текст очень сложный для расшифровки, много аллюзий. И тут мое понимание смысла вступило в конфликт с авторским. Чтобы отловить переделки, надо знать оригиналы и уже имеющиеся переводы, а все знать, увы, нельзя.
Shifer_dark, многие не понимали теорию относительности Эйнштейна, но это не означало, что автор придумал бред. Если оригинал сложен, а переводчик его хоть как-то попытался донести, то кола работа точно не заслуживает. Получается тут действовал один единственный критерий: раз не понятно, то - кол.
Shifer_dark29.07.2021
Ольга, уже был опыт написания простыней с разбором, чтобы в ответ получить "сам дурак, а я ай да Пушкин". Не вижу смысла тратить время. Причем ошибки-то совсем смешные. В основном в этом конкурсе хромает ритмика. Если автор сам ее просчитать и подогнать не может, чем помочь? Кинуть ссылку на онлайн-калькулятор для подсчета слогов? Вторая беда - рифмы. Точнее, заезженные рифмы, глагольные. Не помню, видела ли однокоренные, могу путать со своим конкурсом. И третье - образность. Иногда часть находок оригинала потерялась, и подстрочник (особенно добротный) смотрится выигрышнее, чем авторский текст. Но авторы не любят слышать правду. Они любят, чтобы их хвалили и восхищались. Отсюда и вопросы, "а судьи кто?" Да никто. Придирчивые читатели, потому что работы надо ранжировать.
А почему у Владимира Шелеста счетчик показывает 41/40? )
Ольга, одна работа снята... Такое случается(
29.07.2021
От души благодарю организаторов и участников за достойный конкурс переводов. Действительно, поэтические переводы - особый вид творческого делания, требующий разнообразных литераторских навыков. Поэтому весьма отрадно, что на сайте есть когорта пиитов, не чуждых этому поприщу. Желаю всем вам творческих успехов, здоровья и благополучия!
Игорь, спасибо что вы сделали акцент на то, что... "поэтические переводы - особый вид творческого делания, требующий разнообразных литераторских навыков." Абсолютно с Вами согласна. И конечно же ключевое: "отрадно, что на сайте есть когорта пиитов, не чуждых этому поприщу." Благо дарю за оценку конкурса в целом!
ВНЕ ИГРЫ! Уважаемые читатели! Предлагаю вашему вниманию несколько работ не прошедших в конкурс по разным причинам. Может быть кому-то из вас будет интересно познакомится с новыми именами... почитать поэтические переводы наших участников на их страничках... СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ. (АВТОР УИЛЬЯМ ГЕНРИ ДЭЙВИС) (ПЕРЕВОД) Об авторе: Уильям Генри Дэйвис (англ. William Henry Davies, 3 июля 1871 — 26 сентября 1940) — поэт и писатель из Уэльса. Тематика его творчества — жизненные невзгоды, человечность и природа, заметки о своих похождениях и об интересных людях, встреченных в дороге. https://poembook.ru/poem/2635281-svobodnoe-vremya-%28avtor-uilyamm-geenri-devis%29 ****** Сказка Об авторе: Александр Игоревич Рыбак - норвежский музыкант белорусского происхождения; победитель конкурса "Евровидение-2009". Родился 13 мая 1986 года в Минске. В 4 года вместе с родителями переехал в Норвегию. https://poembook.ru/poem/2557803-skazka ****** СВЕРЧОК (ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО) Об авторе: Автор - Даниела Колева - болгарский писатель. Ее первая книга "Боль" - сборник рассказов- вышла, когда ей было 18 лет. Далее идет сборник "Две сигареты"-короткие рассказы, поэзия и изобразительное искусство в соавторстве, "Сон одуванчиков" рассказы. "Лето в саду моей души"-двуязычный сборник (на болгарском и английском языках) и "Осень в саду моей души" готовится к печати. В 2020 году вышел сборник стихов современных авторов "Вдохновение" Выпуск 7, переводы на русский язык, куда и вошло данное произведение. https://poembook.ru/poem/2363590-sverchok-%28perevod-s-bolgarskogo%29 *** Осень О себе: БИОГРАФИЯ Приветствую всех посетителей моей поэтической страницы! Публиковалась в региональной прессе под своей прежней фамилией Мирошникова. Произведения опубликованы также в журналах "Воин России", "Три желания", "Мост" ( Санкт-Петербург) и коллективных сборниках проекта "Библиотека современной поэзии"( литературный проект Ларисы Кузьминской). В 1996 году принята в Союз писателей России. Финалист 16-го международного фестиваля русской поэзии "Пушкин в Британии" (Лондон, 2018) Автор книги стихов "Серебристые сны" ( Москва, издательство "Образ", 2020). Мендель Наталья, поэтесса. https://poembook.ru/poem/1698439-Der-Herbst ****** Если любовь в сердце Об авторе: Псевдоним автора стихотворения Суламифь 7. У неё есть страница на Стихи.ру. Место жительства — Украина. Умная, добрая, красивая женщина, отличная хозяйка, любящая жена. Она стала надёжной опорой мужу, вернувшемуся с афганской войны. https://poembook.ru/id122345 ***** ОТПУСТИТЕ, МЕНЯ КУРОПАТЫ. АНАТОЛИЙ СЫС. Об авторе: Анатолий Тихонович Сыс (26 октября 1959г - 4 мая 2005г.) - белорусский поэт. После смерти Анатолия Сыса, на его родине в Горошкове, традиционно ежегодно устраивается праздник поэзии. 26 октября 2008г. в Горошкове был открыт памятник поэту - "соловьинному сердцу' Беларуси. https://poembook.ru/id123767 ***
Спасибо организаторам конкурса и авторам! Познакомилась с интересными первоисточниками и их современным прочтением. Вспомнила о замечательных советских переводчиках, благодаря которым мы приобрели вкус к зарубежной поэзии. Независимо от результата конкурса — все молодцы!
Ирина Полюшко, спасибо за участие и отклик!
Спасибо всем причастным к конкурсу - за несколько дней довелось погрузиться в такие разные языковые культуры, прикоснуться к судьбам удивительных поэтов, вспомнить или узнать множество интереснейших историй создания их стихотворений... Все авторы старались с большим или меньшим успехом, принесли на конкурс любимые произведения - как будто пригласили хороших друзей...поэтому самую нижнюю оценку не поднялась рука поставить никому. Ранжирование работ получилось следующее: 15 - 3, 13 - 4, 11 - 9, 9 - 7, 7 - 6 5 - 5 3 - 6 Всем здоровья и радости от творчества!
Ольга, спасибо большое за "погружение в работы". Надеюсь, что авторы учтут все рекомендации/советы жюри, и замечания коллег. Или хотя бы возьмут их на заметку. Для некоторых из них это был первый опыт... Не обошлось без недочетов/огрехов, но это всё поправимо. Спасибо за пожелание. Здоровья и благополучия всем нам! П.С. Хотелось бы услышать Ваше мнение по поводу подстрочника в конкурсе?
Почти финал. Скоро узнаем оценки. Хочу заранее поздравить призеров. Кто бы Ви ни были, Вы работали не зря! Пусть признание успеха подвигнет Вас работать больше, плодотворней и получать и дальше радость от своего творчества! Тем, кто не занял почетных мест: Вы старались, и я не смею унижать Вас сочувствием. Пожелаю не жалеть сил и времени, больше читать и больше думать над прочитанным. Русский язык богат на возможности, и любые сложности перевода можно преодолеть. Трудитесь, коллеги. Успех приходит к тем, кто кладет на его достижение больше сил! Но настоящее мерило успеха Вы сами. Получайте удовольствие от самой работы, и он к Вам придет! Желаю всем: участникам, Организатору СВЕТЛАНЕ, членам жюри и просто неравнодушным читателям добра и удачи!
Друзья! Вот и завершился второй экспериментальный конкурс переводов. Теперь у вас есть возможность проанализировать собственные успехи и ошибки, учесть ВСЕ рекомендации/советы/замечания. Для нас было важно понять интерес к теме и условиям конкурса и определится: есть ли вообще смысл проводить его в таком формате. ПОЗДРАВЛЯЮ всех нас: фестиваль состоялся! Итоговые результаты голосования можно посмотреть здесь: https://poembook.ru/contest/1672 СПАСИБО всем участникам, ВСЕМУ судейскому составу и модератору Пине Копману за поддержку и щадящую модерацию! СПАСИБО неравнодушным читателям, которые нашли время и заглянули к нам на "огонек", чтобы поддержать товарищей по перу. Общее мнение о... , что и оригинал и перевод должны представляться вместе, подстрочник (качественный) по желанию участника, а название у конкурса должно быть: СТИХИ ПО МОТИВАМ... Теперь озвучу о том, почему мной была выбрана такая система оценивая работ. Участники — это поэты, которые уже потрудились на ниве переводов. Может, не профессионалы, но уже не совсем дилетанты. Их обязательное участие в оценке работ поднимает значение этой самой оценки. И уж лучше поставить 5 и 4 тем работам, которые просто пришлись по душе, или чем-то зацепили читателя, чем безосновательно раскидываться колами. Согласитесь, что оказаться в конце турнирной таблице, но с пятерками и четверками, и знать что твоя работа кому-то пришлась по душе, не так огорчительно/обидно, как стоять там же, но с набором низких оценок от любителя - дилетанта. Отмечу, что любая оценка от членов жюри, это уже отдельная тема. В данном конкурсе все судья имеют за своими плечами опыт работы с переводами. Это важно! Кое-что об опрятности: наличие в конкурсной работе всех этих разделительных звездочек - сердечек - черточек, ненужных пробелов... пр. отсебятины только загромождает пространство ненужной информацией. Вся эта мишура отвлекает от главного, от вашего текста. Это важно знать! В конкурсной работе ВАЖНО всё. От подбора иллюстрации (если она треб. по условиям) и до... плюс всё, о чем говорилось судьями выше. Ещё раз всем спасибо! И до новых встреч! А она не за горами. Уже в августе стартует новый конкурс - БАЛЛАДЫ! Следите за анонсом, который будет в моем дневнике, и не только)) По всем вопросам о... обращаться к модератору конкурса Пине Копману.
30.07.2021
Спасибо всем за конкурс!) не без косячков, но было здорово. Поздравляю призеров.
Figaro, без косячков было бы не по-нашему, не по-русски)) шучу конечно же, но...)
Оценив две трети участников, я не голосовала за сотни раз переведённые сонеты и за переводы с украинского, потому что по-моему с них легче всего переводить т.к. они более схожи с русским и прямое попадание в стопы.. Моё такое мнение, что подстрочник конечно нужен, и именно дословный онлайн или гугл, как тут говорят, или со словарём, или сам с усам.. но не интерпретированный автором, для того чтобы читател не бегал в переводчик и не сравнивал, а как там на самом деле? и как донёс автор.. вот именно с дословного набора слов выстроить последователную смысловую цепочку и сделать стих и есть мастерство и умение автора перевода.. Большое спасибо всем за соучастие коменты и оценки! было интересно..
Алиса, ...перевести с украинского так чтобы было и красиво и интересно читателю тоже нужно уметь. Хотя доля правды в ваших словах есть) "подстрочник конечно нужен", думаю, что большая половина читателей именно так и считает, включая жюри. Спасибо за мнение о...
Трудно оценивать перевод без знания языка оригинала. По сути, оцениваешь адекватность переложения подстрочника в стихотворную форму. А это далеко не всё.
Алексей, дак в этом и заключается суть перевода - в точном переложении стихов с одного языка на другой.. истинным и глубоким знанием языка могут обладат толко в нём родившиеся впитавшие с молоком и кровю матери образно говоря.. потому что в каждом языке ест слова несущие множество значений.. и что именно хотел сказат автор оригинала нам остаётся толко догадыватся или улавливат в купе с осталными фразами.. даже тщателно и давно изучающие язык переводчики интерпретируют на свой лад.. продолжу пожалуй отделным постом у себя в дневнике.. https://poembook.ru/diary/83487-perevody
Так вот то ж. Суть перевода в этом. Но оценить соответствие перевода сути можно только владея языком оригинала.
Алексей, для этого и подстрочники.. сравнивайте.. оценивайте..
Адекватность переложения подстрочника в стихотворную форму - это далеко не всё. Я бы даже сказал, что это не самое главное при переводе поэтического произведения.
Алексей, поправочка - в точном переложении... а что главное по-вашему?
То, что является главным содержанием произведения искусства. То есть, тот дух, который оживотворяет мёртвую букву самого точного переложения. Или иначе говоря, иррациональное наполнение рационально заданной формы.
Алексей, вы сами себе противоречите.. то за адекватност были.. тепер к когнетивному диссонансу пришли.. а в итоге подразумеваете передачу именно духа.. а дух вы чем будете передават? словами.. а слова из чего состоят? из букв.. не топчИтес по кругу об одном и том же...
Адекватность в передаче как раз состоит в адекватном переложении как буквы, так и духа. Причём, в произведении искусства главным содержимым является всё-таки дух. Дух - это не то, что обнаруживается расчленением содержимого на как возможно более мелкие части. Но, напротив, виден при восприятии произведения целиком - может быть, в развитии, но не в членении. Членение, наоборот, убивает дух.
Адусия30.07.2021
Алиса, Точное переложение невозможно.Задача профессионалов состоит втом,что бы приспособить текст к менталитету тех носителей языка,на который делается перевод
Адусия, конечно.. их ни кто и не делает.. но некоторых профессионалов заедает что переводы делают и не профессионалы тоже, которые без знания языка.. а в итоге что имеем? что переводы некоторых профессионалов фактически ни чем не отличаются от переводов не профессионалов и иногда доходят до абсурда со ссылкой на вольность перевода..
Адусия30.07.2021
Алиса, Соглашусь,так как вы говорите о нынешних "переводчиках"
По итогам конкурса... https://poembook.ru/diary/83484-po-itogam-konkursa-perevody- П.С. Авторам, проигнорировавших обязательные условия (см. п.5), в участии следующего конкурса этой серии будет ОТКАЗАНО! Всем спасибо! До новых встреч!
"А счастье было так близко...." (с))))
Figaro Figaro30.07.2021
Фадей Максимов, в следующий раз)))
Figaro, Только не забудь)))
Figaro Figaro30.07.2021
Фадей Максимов, В смысле - не забыть уступить тебе место?))
Figaro, Не, счастьем поделись. А уступать не надо. Я лучше постою)))
Figaro Figaro30.07.2021
Фадей Максимов, Заходи ко мне в дневник, там чудесная танцевальная штука от Джима Капальди - в качестве кусочка счастья))
Фадей Максимов, как я вас понимаю)) Но фортуна "дама" непредсказуемая... Не везет как говорится в картах зачеркнуто конкурсе, повезет в ... и т.д.)
СВЕТЛАНА, Не так))) Не везет в одном конкурсе - повезет в другом)))
Фадей Максимов, однозначно. П.С. хотя даму всегда нужно пропускать вперед. Даже в другом конкурсе)
СВЕТЛАНА, ))) хорошо, в следующий раз ВСЕХ пропущу)))
Фадей Максимов, а ведь можно и откупиться))))))
СВЕТЛАНА, Нет уж) Я коплю)))
Фадей Максимов, ключ от сейфа или шифр... Плиииииииииииз))
СВЕТЛАНА, Тогда уж пароль) Все добро виртуальное)))