НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ
Дама Кэрол Энн Даффи (англ. Carol Ann Duffy, род. 23 декабря 1955, Глазго,
Шотландия) — британская англоязычная поэтесса, драматург, обладательница
многих престижных литературных премий и наград (Премия Сомерсета Моэма,
1988 и другие). 16 января 2006 года была награждена премией Т.С.Элиота.
Кэрол Энн Даффи выбрана королевой Елизаветой II новым поэтом-лауреатом.
Этот почетный титул впервые за 400 с лишним лет существования достался женщине.
Поэт-лауреат с 2009 по 2019 год (это звание, ранее пожизненное,
в современной Англии присваивается на 10 лет).
Подстрочник
Перевод стиха "Валентинка" Кэрол Энн Даффи
(Перевод с английского А.Нестерова)
Розу? Сердечко из шелка? Ну нет.
Луковицу. В подарок.
Чем не Луна в бумажной обертке?
А в ней - обещание света,
как в раздеванье любимой.
На вот, держи.
Заставит залиться слезами,
как любовь, что ушла:
а в глазах отразится
дрожащая фотка горя.
Я ведь не вру, не кривляюсь.
Что?! Открытку?! Вырезной поцелуйчик?!
Луковицу в подарок.
Луковый вкус горит на губах поцелуем,
одержимостью, верностью
- правда, на нас похоже?
Горит, покуда мы вместе.
Ну же, держи колечко
луковое, на палец. Это тебе на свадьбу.
Если свадьбы захочешь.
Знаешь? Это - смертельно.
Запах въедается в пальцы,
нож, и тот не отмоешь.
( мой вариант перевода)
НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ
Подарком моим будет лук в шелухе,
он бледной луной обнажаясь, прекрасен,
как тело любви, не погрязшей в грехе.
Держи.
Плачь. Омойся слезами раскаянья -
вспорхнула любовь, как с цветка стрекоза.
Твой образ зеркальный мелькнёт неприкаянно...
Неужто нежданно настигла гроза?
Я искренней буду.
Без страстных лобзаний
и милых открыток -
они ни к чему.
Дарю тебе лук.
Пусть горчит поцелуем,
желания сок неминуем, горяч...
Ты чувствуешь схожесть? Лук, верно, палач!
Пригож.
Петли лука с оттенками плáтины
сожмутся в размер обручальных колец.
Для свадьбы они хороши, привлекательны,
коль очень захочешь, бесспорно, возьмёшь.
Летален итог.
Аромат крепко схватит за пальцы,
прилипнет фатально и цепко за нож.