Мимолетный расцвет ("Vergängliche Pracht")

Мимолетный расцвет ("Vergängliche Pracht")
Auf einer Unrathalde, einer kahlen,
die nach und nach mit Grün sich eingedeckt,
da hat der Sonnenschein mit warmen Strahlen
den feuerroten Klatschmohn aufgeweckt.
Da blüht er nun, zwar duftlos, doch voll Pracht,
und hat sich auf der Halde breit gemacht.
 
Ein jeder dieser knittrig-zarten Sterne
glüht eifrig ein-zwei Tage vor sich hin.
Bei all den roten Lämpchen nah und ferne
kommt‘s dem, der hinsieht, gar nicht in den Sinn,
da zeitversetzt, wie kurz das Blühen währt,
und er genießt den Teppich unbeschwert.
 
Es heißt ja, in der Kürze liegt die Würze.
Drum leb‘ den Augenblick, bevor er flieht.
Des Mohnes Blüte gleicht des Lebens Kürze,
Drum halt dein Glück, bevor es weiterzieht.
Denn leuchtet uns der Mohn auch noch so rot -
sein dunkles Aug‘ gemahnt uns an den Tod.
 
Франциска Бауэр - австрийская поэтесса (1951 г.р), преподавала русский и английский языки в Айзенштадте более 40 лет, автор учебников, стихов, эссе и рассказов ( "Max Mustermann und Lieschen Müller", Apollon Tempel Verlag, München 2018, ISBN-13: 978-3981876840 "Auf des Windes Schwingen", Apollon Tempel Verlag, München 2019, ISBN-13: 978-3981876888 "Wiedersehen mit Max und Liese" , ISBN 978-3-85253-691-0 и другие)
 
ПОДСТРОЧНИК СТИХОТВОРЕНИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ "Vergängliche Pracht"
На свалке, голой,
которая постепенно зарастала зеленью,
В теплых солнечных лучах
проснулся огненно-красный мак.
Вот он сейчас цветет, не ароматный, но полный блеска,
и раскрылся на холме.
 
Каждая из этих морщинистых нежных звездочек
страстно сверкает день или два.
Со всеми красными огнями поблизости и далеко
даже не приходит в голову тем, кто смотрит,
что время переменчиво расцвет скоротечен -
они просто беззаботно наслаждаются ковром.
 
Говорят, что корень мудрости заключается в краткости...
Так что живи моментом перед тем, как он убежит.
Цветок мака подобен быстротечности жизни1
Так что держите удачу, прежде чем она уйдет.
Потому что как ни краснеет мак -
Его темный глаз напоминает нам о смерти.
 
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
На свалке, голой, неприглядной,
Травой заросшей кое-как,
В весенних бликах запоздалых
Проснулся светло-красный мак:
Холм обрёл не арома́т –
я́ркий, пра́здничный наря́д!
 
Каждая звездочка такая
Сияет жарких пару дней
Великолепными огнями...
Нет даже мысли в голове:
Скороте́чен наш расцве́т…
Холм краси́в, ковро́м оде́т!
 
Краткость, виват (!) сестра таланта -
Ликуй же настоящим днем!
Жизнь коротка, подобна макам –
Хватай, за хвост лови ее!
В серединку загляни́ –
Смерти глаз сокры́т внутри́!
 
 

Проголосовали