Ованес Туманян. Ах, инч лав эн (Ах, как хорошо). Перевод с армянского.
Творчество национального поэта Армении Ованеса Тадевосовича Туманяна (1869 - 1923) опирается на уходящую вглубь веков традицию классической ашугской поэзии с характерной для неё простотой текста и рифмы, в качестве которой часто могло использоваться просто повторение. Благодаря именно такой простоте формы на передний план выходит то, изображению чего главным образом служит восточная поэзия - чувства и переживания автора во всех их нюансах, силе и разнообразии. Чувства, изображению которых более подошло бы пение, чем декламация. Отчего ашугское поэтическое творчество неотделимо от музыкального сопровождения и сами названия музыкальных инструментов нередко встречаются в тексте.
АХ, ИНЧ ЛАВ ЭН (АХ, КАК ХОРОШО)
Оригинальный текст:
Ախ, ինչ լավ են սարի վրա
Անցնում օրերն անուշ, անուշ,
Անրջային, թեթևասահ
Ամպ ու հովերն անուշ, անուշ:
Ահա բացվեց թարմ առավոտ,
Վարդն է թափում սարին-քարին,
Շաղ են շողում ծաղիկ ու խոտ,
Շնչում բուրմունք եդեմային:
Ախ, ինչ հեշտ են սարի վրա
Սահում ժամերն անուշ, անուշ,
Շվին փչեց հովիվն ահա,
Աղջիկն ու սերն անուշ, անուշ:
__________________
Подстрочный перевод:
Ах, как хорошо в горах.
Проходящие дни сладки-сладки.
Призрачные легкобыстрые
Облако и ветры сладки-сладки.
Ах настало новое утро.
Роза пробудила горы-камни,
Роса облистала и цветок, и траву.
Дышу благоуханием Эдема.
Ах как легко в горах.
Скольжение часов сладко-сладко.
В свирель дует пастух и вот -
Девушка и любовь. Сладко-сладко.
_________________
Поэтический перевод:
Как хорошо в наших горах,
Дни чередой идут-идут.
Сны и мечты, как облака,
Ветру вослед бегут-бегут.
Ах, вот опять Солнце взошло,
В розы камней цвет обратив.
Травы-цветы блещут росой,
Еле дышу, всё позабыв.
Ах, как легко в наших горах,
За часом час тихо идёт.
Где-то вдали шви* пастуха
Нам о любви поёт-поёт.
________
*Шви – (как в оригинале) род свирели.