Приманка
Джон Донн (англ. John Donne.1572 - 1631 г.г.) - английский поэт и проповедник,
настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко
(«метафизическая школа»). Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.
John Donne «The Bait»
Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasures prove
Of golden sands, and crystal brooks,
With silken lines, and silver hooks.
There will the river whispering run
Warm’d by thy eyes, more than the sun;
And there the ‘enamour’d fish will stay,
Begging themselves they may betray.
When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.
If thou, to be so seen, be’st loth,
By sun or moon, thou dark’nest both,
And if myself have leave to see,
I need not their light having thee.
Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset,
With strangling snare, or windowy net.
Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest;
Or curious traitors, sleeve-silk flies,
Bewitch poor fishes’ wand’ring eyes.
For thee, thou need’st no such deceit,
For thou thyself art thine own bait:
That fish, that is not catch’d thereby,
Alas, is wiser far than I.
Джон Донн «Приманка» - вольный перевод
Прошу тебя: моею стань.
И в эту утреннюю рань
Мы поспешим на ближний пруд,
Где рыбки разные клюют.
Под взором дивных милых глаз
Вода прогреется у нас.
И толстолобик дурачок,
На твой попросится крючок.
Теперь я точно знаю сам,
Что всё за миг с тобой отдам.
Я стану глупым как пескарь
И приплыву на твой алтарь.
Пусть смотрит солнце с высоты
Как из воды выходишь ты.
Но не стыдись, ведь видно мне,
Ты горячей его вдвойне.
Пускай другие рыбаки
Весь день сидят как дураки
И баламутят эту гладь,
Чтоб рыбку вкусную поймать.
Пусть тратят тесто и червей,
Но не обманут окуней.
И щуки спрячутся от них
В глубоких омутах глухих.
Всё это просто - суета.
Все их уловки - ерунда.
Моя приманка - это ты,
А я чуть-чуть умней плотвы.
Подстрочный перевод
Приходи жить ко мне и стань моей любовью,
И мы ощутим в жизни множество удовольствий.
Увидим золотые пески у хрустальных ручьёв
С шелковыми нитями и серебряными крючками.
Там будет течь шепчущая вода
Согреваемая твоими глазами больше, чем солнцем;
И там "влюбленные" рыбы останутся,
Умоляя тебя, чтобы ты их поймала.
Когда ты будешь плавать в этой живой ванне,
Каждая рыба, которая здесь водится,
Будет любовно плыть к тебе,
Радуясь тому, что будет пойманной.
Если ты захочешь искупаться
Но устыдишься, что тебя увидит солнце.
Уверяю тебя, твой свет ярче его лучей
И гораздо теплее для меня.
Пусть другие замерзнут, сидя в камыше,
И порежут себе ноги ракушками и осокой,
Предательски осаждая бедную рыбу,
С удушающими ловушками и сетями.
Пусть грубые смелые руки рыбаков
Настойчиво пытаются приманить рыбу.
Все их уловки и наживки
Не смогут им ничем помочь.
А нам не нужно такого обмана,
Ибо ты сама по себе - приманка.
Рыба, что не попадётся на эту наживку,
Увы, мудрее меня.