Уильям Шекспир. Сонет 12
Одним из величайших английских драматургов считается Уильям Шекспир. Сложно отыскать в мире еще одну личность, жизнь которой окутана столькими гипотезами и предположениями вплоть до попыток обнаружить за сочинениями Шекспира целую группу авторов. Этот человек смог завоевать огромную популярность. Его невероятный дар драматургии – это настоящий талант.
Нарицательное значение фамилии: слово „шекспир" значит „потрясатель копья".
Благодаря Шекспиру в английском языке появилось не менее 3200 новых слов. Всего за свою жизнь он создал более 150 сонетов, 38 пьес, написал 4 поэмы и 3 эпитафии. Непревзойдённый мастер сонетов наравне с Петраркой и Данте. Книги Шекспира в Британии занимают второе место по цитируемости после Библии. До сегодняшнего дня не сохранилось ни одной оригинальной рукописи Уильяма Шекспира.
Шекспир появился на свет в 1564 году и умер через 52 года в один и тот же день - 23 апреля.
Его личность до сих пор окутана завесой тайны, и никто даже доподлинно не знает, как он выглядел.
В Лондоне был выставлен единственный прижизненный портрет писателя, чья подлинность не вызывает сомнений – он долгие годы хранился в частной коллекции. Известно, что картина (см. вышеприведённую иллюстрацию) была написана за 6 лет до смерти драматурга, но насколько точен был живописец, установить уже невозможно.
Подстрочник (автор - С. А. Шаракшанэ)
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должна исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Перевод:
С годами зло пришпорен стрелок бег,
И луч надежд померк во мгле ночной,
И цвет в глазах фиалковых поблек,
И смоль кудрей расшита сединой.
Где дивный лес? Он сенью пышных крон
Спасал от зноя тучные стада.
Где зелень лета? …С дрог для похорон
Пожухлых трав свисает борода…
О, если бы понять сумела ты,
Что так юна, тревог моих исток –
Всю неизбежность тлена красоты,
Которая увянет, как цветок!
Лишь плод любви, чья сила велика,
Проявит наши лики сквозь века.