"В гостиной за столиком чайным..." Перевод из Г. Гейне

"В гостиной за столиком чайным..." Перевод из Г. Гейне
Генрих Гейне — немецкий поэт, публицист и критик позднего романтизма. Мастер сатиры, фельетона, путевых заметок. Идеолог движения «Молодая Германия». Самые известные произведения: сборник стихов "Книга песен", "Путевые картины", поэма "Германия. Зимняя сказка".
*******************************************************************************************************************
 
В гостиной за столиком чайным
Вели разговор о любви.
Галантны мужи чрезвычайно,
И нежностью дамы полны.
 
"Любовь быть должна бестелесной", -
Советник костлявый изрёк.
Супруга с улыбкою пресной
Вздохнула жеманно лишь "Ох!"
 
Каноник свой рот открывает:
"Любовь не должна быть груба,
Здоровье она разрушает."
А барышня шепчет: "Всегда?"
 
"Любовь - это страсть неземная", -
Графиня печально глядит
И чашку горячего чая
Барону подвинуть спешит.
 
За столиком было местечко,
Тебя не хватало лишь там.
Смогла б о любви ты, сердечко,
Поведать всем тем господам.
 
МОЙ ПОДСТРОЧНИК:
 
Они сидели и пили за чайным столом,
И говорили много о любви.
Господа, они были изысканны,
Дамы – нежных чувств.
 
"Любовь должна быть платонической", –
Сказал сухой (тощий) советник,
Советница (супруга) улыбается иронично,
И, тем не менее, вздыхает: "Ах!"
 
Каноник широко открывает рот:
"Любовь не должна быть слишком грубой,
Иначе она вредит здоровью".
Барышня шепчет: "Как так?"
 
Графиня говорит печально:
"Любовь - это страсть!"
И предлагает благосклонно
Чашку господину барону.
 
За столом было еще местечко;
Моя любимая, там тебя не хватало.
Ты могла бы так красиво, моё сокровище,
Рассказать о своей любви.
 
 
Heinrich Heine
Sie sassen und tranken am Teetisch...
 
Sie sassen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren aesthetisch,
Die Damen von zartem Gefuehl.
 
"Die Liebe muss sein platonisch", –
Der duerre Hofrat sprach.
Die Hofraetin laechelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: "Ach!"
 
Der Domherr oeffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit".
Das Fraeulein lispelt: "Wie so?"
 
Die Graefin spricht wehmuetig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und praesentiret guetig
Die Tasse dem Herren Baron.
 
Am Tische war noch ein Plaetzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du haettest so huebsch, mein Schaetzchen,
Von deiner Liebe erzaehlt.
 
*****************************************************************************
В оригинале рифма перекрестная, нечетные строки - ж. р., четные - м. р.
Кол-во слогов по катренам:
9-7-9-8
8-6-9-7
8-7-8-7
7-8-7-8
8-8-8-7
Написано в основном амфибрахием.
При переводе кол-во слогов сведено к одинаковому числу:9-8-9-8,
написано 3-хстопным амфибрахием.
Рифма соблюдена.
*******************************************************************************