Дилан Томас. «И стоит лампам засиять»
Об авторе
ДИЛАН ТОМАС (1914 - 1953) – один из крупнейших английских поэтов (драматург и публицист) в ХX веке, – трагически ушедший из жизни в возрасте 39 лет, – признанный во всём мире как самый виртуозный мастер метафоры, как сложнейший художник парадоксально-причудливых откровений и стихотворных фантасмагорий, насквозь пронизанных изощренными и «головоломными» образами, впервые в прошлом столетии с необычайной, возрожденческой мощью сказавший языком поэзии о неразрывности человека и природы и трагедии их разрыва. Важным источником вдохновения для поэта служили валлийский фольклор и мифология, а также детские впечатления от жизни в сельской местности Уэльса.
Общенациональный, общебританский (впрочем, его самозабвенно любят во всех англоязычных странах), но прежде всего – поэт валлийского народа. «Валлийский бард», «принц Уэльский от поэзии» – так звали и зовут этого сына страны древних кельтов, с ее «громокипящей» эпикой саг и песнопений. Дилан – все его звали только по имени – весь вырос из кельтского фольклора и эпоса, из их «водопада метафор», гиперболически-сказочных образов, темпераментной чувственности и возвышенной духовности валлийского языка. Сам Дилан писал на английском, но его язык каждой строкой говорил, что его автор — сын Уэльса. В суровейшие для британцев времена он напоминал им о том, какое это чудо – существование Сына Божьего, человека, единого с землей, с природой; как много красоты во всех проявлениях бытия.
При всей немыслимой сложности Дилан Томас – единственный из всех поэтов Британских островов 20-го века, кого можно было назвать по-настоящему народным поэтом.
_______
Подстрочник:
Стоит лампам засветить, и священный лик,
Заключенный в восьмиугольник непривычного света,
Усохнет, и всякий мальчик [дитя] любви
Пристально посмотрит [на лик], прежде чем лишится благодати.
Черты, в их сокровенной тьме,
Сформированы из плоти, но пусть наступит обманчивый день
И с её губ падут блеклые пигменты,
Ткань [одежда] мумии выявит древнюю грудь.
Мне говорили – думать сердцем,
Но сердце, как и голова, - беспомощный ведущий;
Мне говорили – мыслить пульсом,
И, когда он ускоряется, изменять темп [своих] действий
Пока поле и крыша не будут на одном уровне.
Итак, я быстро двигаюсь, бросая вызов времени, тихому господину,
Чья борода колышется на египетском ветру.
Я слышал, что рассказывали годы,
И [этим] многим годам предстоит увидеть перемены.
Мяч, что я бросил, пока играл в парке,
Ещё не достиг земли.
_______
Перевод:
И стоит лампам засиять, –
Там, в октагоне экзосвета,
Священный лик, усопший, встретят
Глаза невинного дитя.
В сакральной тьме проступят в плоти
Черты её; но день-притворник
Пусть с губ царицы блеклость сводит,
Виссон – высвечивает грудь.
Твердили – положись на сердце, –
Но сердце (ум…) – что сбитый компас;
Твердили мне – доверься пульсу,
И, с частотой ему присущей,
Крутись до онеменья ног:
Так, в пику старцу-времени несусь,
Что тряс брадой в пустыне на ветру.
Я слышал, что́ вещали годы, –
А сколько эти годы ждет!
И мяч, что в парке было бросил,
Ещё не завершил полет.