"Васильки" - перевод стихотворения Владимира Сосюры
Владимир Сосюра- украинский поэт, мастер интимной лирики.Поэт признавался, что написал его вместе с любимой женщиной: "В 1938 году, мне сорок лет, я написал "Васильки "... Хорошо помню свое настроение в тот вечер, когда появился этот стих. Чтобы точно его выразить, надо было бы сказать: "Васильки" я написал вместе с Марией ". (Мария Гавриловна - жена поэта, любовь к которой в течение жизни вдохновляло его к написанию страстных стихов).
Само стихотворение:
Васильки у полі, васильки у полі,
і у тебе, мила, васильки з-під вій,
і гаї синіють ген на видноколі,
і синіє щастя у душі моїй.
Одсіяють роки, мов хмарки над нами,
і ось так же в полі будуть двоє йти,
але нас не буде. Може, ми квітками,
може, васильками станем — я і ти.
Так же буде поле, як тепер, синіти,
і хмарки летіти в невідомий час,
і другий, далекий, сповнений привіту,
з рідними очима порівняє нас.
1938
******
Подстрочник:
Васильки в поле, васильки в поле,
и у тебя, милая, васильки из-под ресниц,
и рощи синеют там на горизонте,
и синеет счастье в душе моей.
Отсияют года, как облака над нами,
и вот так же в поле будут двое идти,
но нас не будет. Может, мы цветками,
может, васильками станем - я и ты.
Так же будет поле, как теперь, синеть,
и облака лететь в неизвестность,
и второй, далекий, исполненный привета,
с родными глазами сравнит нас.
Перевод(мой)
Васильки по полю, васильки по полю,
И глаза любимой неба голубей,
Рощицы синеют, широко раздолье,
Синей птицей - счастье на душе моей.
Отсияют годы тучами над нами,
И вот так же в поле двое, как цветы.
Нас уже не будет. Может быть, цветами
Может, васильками, станем - я и ты.
Так же будет поле просинью одето,
Так же будут тучи плыть в небытие.
И другой, далекий, нас сравнит со светом,
С васильковым взглядом девушки своей.