УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 43. ПЕРЕВОД

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 43. ПЕРЕВОД
Об авторе стихов
 
Уильям Шекспир (William Shakespeare, англ.) (1564–1616) – знаменитый английский поэт и драматург, талант которого признан критиками и ценителями поэзии во всём мире.
У.Шекспир писал: "If you have tears, prepare to shed them now." ( Если у вас есть слезы, готовьтесь пролить их сейчас.)
В богатом наследии Шекспира особое место занимают сонеты, являющиеся замечательными образцами лирической поэзии и характеризующиеся глубиной переживания, философской заостренностью мысли и прекрасной художественной формой.
 
 
Подстрочник
(автор Александр Шаракшанэ, Россия)
 
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные, направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
 
 
 
Перевод (мой)
 
Чем больше я во сне глаза смежаю,
Тем ярче тьма рисует образ твой.
Ведь днём я ни на что не уповаю,
Но светел взгляд, скользящий в мрак ночной.
 
Как тень твоя сияет лучезарно!
Все тени рядом делая светлей.
О, как тогда прекрасна ты в янтарном
Свеченьи дня изящностью своей!
 
Безумным счастьем было бы мне видеть
Твой образ ясный средь живого дня,
Который мёртвой ночью меж наитий
Тяжёлый сон приносит для меня.
 
Я без тебя, - и дни черны, как ночи,
Но ночь как яркий день, с тобой воочью.

Проголосовали