Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи
Любительский

Катины стихи

Начало

06.09.2018 22:00

Окончание

14.09.2018 22:00

Тип
     
Завершен

О конкурсе

Кате 14 лет. Она пишет стихи на английском. Но и русского не забыла.

Прочитайте её стихотворение:

Gray skies

Melancholy city lights

Waiting for the sun to rise

Lonesome, gloomy lights

Empty streets

Stranger in the pre-dawn light

Waiting for the sun to rise

In the sky

Where not even birds dare to fly

The stars could be shining now

Above a dark, stifling blanket of clouds

There is hope that they may be found

Or maybe even they’re not around

Anymore

 

Katya Sokolova

А вот авторский (Катин) подстрочник:

Серые небеса

Меланхоличные уличные фонари

Ждут восхода солнца

Одинокие, мрачные фонари

Пустые улицы

Незнакомец в предутреннем свете

Ждёт восхода солнца

В небе

Где даже птицы не смеют летать

Возможно звезды сияют

Над темным, удушливым одеялом облаков

Есть надежда, что они могут быть там

Или, может быть, их даже и нет

Больше нет


Попробуйте сделать перевод на русский язык этого стихотворения.

Требования к переводу стандартны, необходимо добиться максимального приближения к:

- авторскому тексту,

- стихотворному размеру,

- схеме рифмовки,

- объему.

Творите!

Катя будет вам благодарна!

Количество участников будет ограничено тридцатью. Не обижайтесь на возможный волюнтаризм при модерации.

Призы

1 место

× 5

× 15

2 место

× 3

× 9

3 место

× 1

× 3


СЕРОЕ НЕБО
Орлетта
15.2
Без названия
Дядя Толя
15
На рассвете...
Енин Анатолий
14.69
Серые небеса
Алона Китта
14.67 4
Серое небо ждёт
Обухова Елена
14.27 5
Ожидание встречи
Третьякова Натали
13.92 6
Серое небо
Мышик
13.7 7
Об этом не знает никто
Вишневская Зоя
13.27 8
Перевод стихотворения Кати Соколовой
Шустриков Шурик
13.2 9
Сумрак...
Плюйко Анатолий
13.13 10
Перед рассветом
Николаева Марта
13 11
НЕБЕСНАЯ ТОСКА
Маркиза Ангела
12.92 12
Перед рассветом
Павлова Ирина
12.8 13
Был таков
Зосима Тилль
12.74 14
Грустное
Овезова Наталия
12.5 15
ФОНАРИ
ohmygod
12.31 16
***
Слободянюк Роман
12.11 17
Тоска
Городский Сергей
12.04 18
Сумерки
Oll
12.03 19
Одиночество огней
light.in.mist
11.77 20
waiting for the sun /в ожидании солнца/
казымова гюляра
11.55 21
Надежда
Колина Светлана
11.45 22
Сумрак небес
Kastorix Joy
11.27 23
Меланхолия
Каргин Алексей
11.26 24
Предрассветный час
Феодосия
11.2 25
До восхода
Волчинский Николай Ильич
11.15 26
ВОСХОД
Котева Алиса
10.9 27
****
шмель хирургический
10.58 28
ВСТРЕЧИ
МАМОРУ
10.3 29

Комментарии (18)

Дядя Толя , 6 сен в 22:33
А эта Катя- некий рандомный персонаж или кем-то кому-то приходится? За ней есть какая-то интригующая история может? Или она восходящая звезда небосклона русской поэзии? Хотелось бы больше инфы, а то трудно проникнуться энтузиазмом от благодарности валюнтаристски настроеной чужой Кати.
light.in.mist пользователю Дядя Толя , 6 сен в 23:17
Судя по стиху, вряд ли русской поэзии)
Гладышев Валерий пользователю Дядя Толя , 6 сен в 23:28
Дядя Толя, Катя - это ваша же племянница по второй сестре вашей третьей жены. Проникайтесь, творите и не кайтесь!
Дядя Толя пользователю Гладышев Валерий , 7 сен в 13:44
Валерий, придётся творить и каяться. ))
Гладышев Валерий пользователю Дядя Толя , 7 сен в 14:50
И только так!
Влад Сколов пользователю Дядя Толя , 7 сен в 0:04
Катя - реальная русская девочка из Техаса.
Дядя Толя пользователю Влад Сколов , 7 сен в 13:48
Влад, написали бы в двух словах, что за девочка такая замечательная. А то получается, как в стихах: "Хорошая девочка Лида. Да чем же она хороша?" Или Катя на поэмбуке местная знаменитость, а я не в курсе просто?
Влад Сколов пользователю Дядя Толя , 7 сен в 14:28
Просто я решил вас с ней познакомить.
Дядя Толя пользователю Влад Сколов , 7 сен в 14:55
Ну, лады. Катя, держись!
Городский Сергей пользователю Влад Сколов , 8 сен в 0:39
Скажите, пожалуйста, а заглавие перевода делать надо?
Влад Сколов пользователю Городский Сергей , 8 сен в 0:53
На Ваше усмотрение.
Городский Сергей пользователю Влад Сколов , 8 сен в 0:57
И позвольте ещё вопрос: У Вас указано, что будут приняты 30 работ. Значит ли это, что после того, как будут набраны 30 работ, приём будет закончен? (Уже подана 21 работа)
Влад Сколов пользователю Городский Сергей , 8 сен в 1:03
Нет, не значит. Тогда начнётся модерация.)
Городский Сергей пользователю Влад Сколов , 8 сен в 1:03
Спасибо Вам за ответы.
Дядя Толя , 7 сен в 0:06
В данном конкурсе у организатора не хватило творческого подхода. Где креатив? Где дух авантюризма? Где бренд-легенда? Ну вот например, такая: Дорогие однопоэмбучане! Сегодня я представляю на ваш строгий, но справедливый суд стихи молодого, но очень перспективного поэта из далёкого города Находка. Алёше всего 14 лет, но талант, щедро отмеренный Творцом этому парню не знает границ разумного. Читая его пронзительные стихи, невольно задаёшься вопросом, откуда у столь юного, только вступающего в жизнь человечка столь глубокое понимание поэтической гармонии и такие хорошие знакомые на Поэмбуке? Каждый сам прочтёт для себя ответ между строк. От себя хочу заметить, что горжусь честью открыть для широкой поэтической общественности новое имя. Уверен, очень скоро оно громко прозвучит с Высокого Поэтического Олимпа. Задание конкурса. Сделать перевод стихотворения Алёши на один из языков тюркской группы с сохранением размерности и общей мелодики оригинала. *** Твои глаза как образа, А я на них молюся. Но коли в них пройдёт гроза- Слезами обольюся. Ты для меня в окошке свет, Хочу с тобой пройтися. Былых обид простыл уж след, Молю я, возвратися! ***
Феодосия пользователю Дядя Толя , 8 сен в 7:52
))
ASTORIS , 7 сен в 7:29
Смотрю, давно не заглядывала, а тут ничего не меняется. Пустые бочки всё так же гремят... Те, кто сам ничего из себя не представляет, развлекаются тем, что оплёвывают чужие идеи... Ну да и флаг им, как говорится. В общем, чего тут говорить, просто желаю организатору конкурса терпения безграничного. Идея, кстати, интересная. ))
Алма-lira7 пользователю ASTORIS , 7 сен в 7:36
В корень!
Влад Сколов пользователю ASTORIS , 7 сен в 9:17
Спасибо! У меня железные нервы.
Дядя Толя пользователю ASTORIS , 7 сен в 13:35
Дорогая ASTORIS! Почему вы так негативно настроены? С чего вы взяли, что я ничего из себя не представляю? Где вы увидели оплёвывание чужих идей? В чём интерес идеи делать литературный перевод юношеских стихов девочки Кати? Будь она хоть сто раз из Техаса.
Николаева Марта пользователю Дядя Толя , 7 сен в 17:44
Думаю, что этот конкурс призывает нас научиться писать стихи с разным ритмом и рифмовкой. Тема и смысл заложены в условиях, осталось предложить свой вариант.
Феодосия пользователю Николаева Марта , 8 сен в 7:55
В том-то и дело, что не свой - а такой же
Николаева Марта пользователю Феодосия , 8 сен в 8:31
А помните конкурс "Под Остера" или "Под Мамая"? Это из серии конкурсов-подражаний.
Феодосия пользователю Николаева Марта , 8 сен в 11:20
да, подражать всегда было тяжело) особенно под Остера)
Николаева Марта пользователю Феодосия , 8 сен в 16:49
Под Остера не очень тяжело писать, а вот под Катю Соколову....пришлось мозгами пошевелить.
Феодосия пользователю Николаева Марта , 8 сен в 16:51
У нас разные способности)
Николаева Марта пользователю Феодосия , 8 сен в 17:22
Естественно, ведь я же на 26 лет вас старше.
Феодосия пользователю Николаева Марта , 8 сен в 19:06
а при чем тут возраст?
Николаева Марта пользователю Феодосия , 8 сен в 19:08
Способности развиваются с возрастом плюс приходит опыт. К некоторым - даже мудрость житейская.
ASTORIS пользователю Дядя Толя , 7 сен в 21:01
Дорогой Дядя Толя! У меня только один к Вам вопрос: где я написала, что Вы ничего из себя не представляете? И да, мне, например, было бы интересно сделать такой перевод, уверена, что не только мне, а Техас тут вообще, по-моему, фоном идёт, и мне жаль, если для кого-то дело таки в нём.
Алексей Замахин пользователю ASTORIS , 7 сен в 21:36
А по моему, Дядя Толя просто пошутил, совершенно беззлобно и даже забавно.
ASTORIS пользователю Алексей Замахин , 8 сен в 10:34
Не исключено.
Дядя Толя пользователю ASTORIS , 8 сен в 6:39
Ой всё.
ASTORIS пользователю Дядя Толя , 8 сен в 10:33
Как скажете.
Феодосия пользователю Дядя Толя , 8 сен в 7:55
Согласна, хотя и написала не шедевр в этот конкурс) Видимо< я уже перезрела для таких конкурсов)
Сергей Крюков , 10 сен в 7:36
Влад, 31-е судить не надо?)))
Влад Сколов пользователю Сергей Крюков , 10 сен в 7:42
Останется не более 30. Как и заявлено в условиях.)
Сащенко Тамара пользователю Влад Сколов , 10 сен в 19:40
А нельзя ли справиться о судьбе творения?) Спасибо!
Влад Сколов пользователю Сащенко Тамара , 10 сен в 19:42
Можно!)
light.in.mist пользователю Влад Сколов , 10 сен в 21:26
Справляюсь :D
Влад Сколов , 10 сен в 21:54
Теперь ваша судьба в руках жюри. Как и обещал, оставил ровно 30 работ. Есть неплохие, есть - так себе. Вы же хотели знать мнение высокого жюри? Теперь каждый получит по заслугам.) Судьи по-разному смотрят на проблему перевода. Тем интереснее будет. Конечно, если бы это жюри да в участники! Может быть, некоторые из них сделает это факультативно (одна уже сделала свой перевод!). Удачи всем участникам!
в кои-то веки решил принять участие, но видимо мой вариант перевода был отвергнут. Правда никакого уведомления не было. Правда, возможно, мой текст не дошел до организаторов. Так уже было с первым туром чтецкого конкурса. Хотя в обоих случаях я отправлял.
Влад Сколов пользователю Мансветов Андрей , 10 сен в 22:36
Обратитесь к администрации, Андрей. ЛЮБУЮ Вашу работу я бы принял. Но она не заходила на конкурс.(
Влад Сколов пользователю Влад Сколов , 10 сен в 22:38
Опубликуйте здесь, Андрей. Думаю, многим будет интересно!
Мансветов Андрей пользователю Влад Сколов , 10 сен в 22:42
Уличные фонари смотрят в землю до зари с вечера и до утра тени, ртутный свет, хандра ночь - прохожий, пилигрим бродит в небе, где живым даже птицам места нет светят звезды на просвет туча спит на самом дне мир вот только был, и нет сосчитай до одного что ты видишь? ни-че-го
Влад Сколов пользователю Мансветов Андрей , 10 сен в 22:48
Спасибо, Андрей! С Вашего позволения я покажу Кате.
Мансветов Андрей пользователю Влад Сколов , 10 сен в 22:48
никаких возражений)
Сергей Крюков пользователю Мансветов Андрей , 11 сен в 7:59
Оцениваю: 15 с минусом. открытая рифма в моих ушах не зазвучала.
Мансветов Андрей пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 8:03
)))
Сащенко Тамара пользователю Мансветов Андрей , 11 сен в 14:07
Это сбой! Приняли мою, и не ту))). Бывает! Теперь я страдаю. А Сколов не страдает. Радуется!))) Ну, хоть кому - то на сайте хорошо!
Timur Damir , 11 сен в 11:22
Прочёл все работы, нашёл для себя интересные и сами по себе, и достаточно смысловые переводы) В раздумьях) Очень многое просто "по мотивам", есть совершенно вольные интерпретации и абсолютно авторские работы с использованием фраз и слов из оригинала. Всё-таки конкурс переводов, ну... Аllez!) Вернее - Come on! Go!
Влад Сколов пользователю Timur Damir , 11 сен в 11:38
Что поделать Тимур! Лучшие переводчики - в жюри!)
Timur Damir пользователю Влад Сколов , 11 сен в 11:41
А мы посмотрим!) Не исключаю, что есть тут жемчуга;)
Мансветов Андрей пользователю Влад Сколов , 11 сен в 21:21
лучший - мой.прочел все работы.
Влад Сколов пользователю Мансветов Андрей , 12 сен в 8:02
И я так считаю. Но - увы...
Николаева Марта , 11 сен в 16:46
Господа читатели! Маленькая просьба: сразу не хамите, а лучше спросите, если что-то не поняли. Так не хочется хамить в ответ, ведь действие всегда вызывает противодействие. Мы, хоть и поэты, но физику знать должны ибо лирика без физики - это засохшее русло реки. Иногда складывается впечатление, что заходят, чтобы излить своё дурное настроение. Давайте либо по существу, либо никак.
Просто Икока , 11 сен в 23:00
Поясню свои действия на данный момент. Пока что я просто читаю работы. Начала комментировать прочитанное. Так как ещё не голосовала, чужие обсуждения не вижу. Поэтому некоторым авторам кажется, что я в который раз придираюсь к уже оговоренным моментам. Увы. Я намеренно так поступаю. Хочу сложить своё мнение, разложить всё по полочкам в голове, и только потом открывать для себя всю кухню этого интереснейшего конкурса. Разрываюсь между восхищением технически точными переводами и упоением красивостями, красотами и кружевами некоторых потрясающих стихотворений. Дорогие авторы, надеюсь на Ваше понимание по всем пунктам.
light.in.mist , 12 сен в 0:20
Прочел все рабты. Такое чувство, что люди не читают условие. Причем, что интересно, одни получают за то, что далеко от оригинала, другие - за технические неточности, возникшие в силу того, что перевод близок к оригиналу. Парадокс)
Просто Икока пользователю light.in.mist , 12 сен в 0:31
а мне больше понравились красивые работы, но далёкие от оригинала. что делать? плакать?
light.in.mist пользователю Просто Икока , 12 сен в 0:35
Нет. Условия соблюдать)
Просто Икока пользователю light.in.mist , 12 сен в 0:36
не шмогла я соблюдать. не шмогла. мне кажется, соблюдать проще.
light.in.mist пользователю Просто Икока , 12 сен в 0:43
А вот как раз и не проще, по-моему. Тут хочется развернуться и выдать все, на что способны творческие поджилки. А надо бы себя сковать рамками оригинала. Как раз это и мучительно.
Просто Икока пользователю light.in.mist , 12 сен в 0:47
может и так. когда как, наверное. зависит от расположения луны в созвездии фонарей.
light.in.mist пользователю Просто Икока , 12 сен в 0:49
Или от расположения фонарей на лице незнакомца)
Просто Икока пользователю light.in.mist , 12 сен в 0:55
о... это вообще самое важное созвездие в данном контексте. )
light.in.mist пользователю Просто Икока , 12 сен в 0:56
Звездануло так звездануло)))
Просто Икока пользователю light.in.mist , 12 сен в 0:57
))))) ух...
Прочитал все "переводы".Впечатление такое: почти все делались не с ОРИГИНАЛА, а с подстрочника. Чего только не нагорожено! Да уж, если бы Маршак так переводил сонеты Шекспира!... ...............................
Влад Сколов пользователю Плюйко Анатолий , 12 сен в 10:57
Я с Вами согласен. Увы.
Part1sanka , 12 сен в 16:23
Тут тоже кто-то снялся?
Влад Сколов пользователю Part1sanka , 12 сен в 16:26
Да. И я вопреки собственным убеждениям дал добро.
Part1sanka пользователю Влад Сколов , 12 сен в 16:26
Вас хоть спросили - и то ладно!
Влад Сколов пользователю Part1sanka , 12 сен в 16:28
Да. Не скрою, мне это понравилось.)
Сащенко Тамара пользователю Влад Сколов , 12 сен в 20:29
Сильно понравилось?
Влад Сколов пользователю Сащенко Тамара , 12 сен в 21:26
Сильно.
При всей кажущейся простоте исходного текста задача у участников крайне непростая. Организатор замутил так замутил (с учётом требований к переводу). Сегодня выдалась минутка и я тоже решила попробовать, прежде чем оценивать других. Не могу сказать, что довольна результатом, но как первая прикидка... В общем, вот: Серый свод, Свет унылый город льёт, Ждёт, что солнце вновь взойдёт. Меж одиноких огней Улицы пустой Кто-то в предрассветный час на ней Ждёт, что солнце озарит Небосвод, Где даже птица не летит. Но там звёзды сиять могли бы Над облачным душным изгибом. Есть надежда найти их либо Даже ими "не быть" сделан выбор Навсегда...
Влад Сколов пользователю Александрова Валерия , 12 сен в 21:13
Отправляю Кате. Ей и не снилось столько внимания к её опытам!))
Александрова Валерия пользователю Влад Сколов , 12 сен в 21:16
Большой привет девчушке!
Влад Сколов пользователю Александрова Валерия , 12 сен в 21:21
Лучшего привета, чем такие переводы - не бывает!)
Просто Икока пользователю Александрова Валерия , 12 сен в 23:47
))) я очень ждала Вашего перевода. )
Александрова Валерия пользователю Просто Икока , 13 сен в 7:38
))) спасибо! Надеюсь, не сильно разочаровала? )
Просто Икока пользователю Александрова Валерия , 13 сен в 7:39
что Вы!
Согласна с Валерией. Задание то ещё. Действительно, непросто. Я специально не заглядывала ещё в работы, чтобы не нарушить чистоту эксперимента. Вот мой вариант. Тоже неидеальный, но надеюсь, что настроение и главный смысл передать удалось, при этом не сильно удалившись от текста и сохранив общую стилистику)) Небо в пыли. Города грустные полуогни. Ждут, чтобы солнце проснулось Мрачно-унылые фонари Зябко-пустынных улиц. Кто-то чужой в свете недоутра Ждёт восхода… солнца ли… Ра В небе, в котором нет птиц. Даже они не смеют летать Там, где могли бы звёзды сиять, Где душным пледом укрыта кровать Из облаков-убийц. С надеждой найти звёзды, что дарят свет, Прощаюсь... их может и вовсе там нет... Уже нет
Влад Сколов , 13 сен в 9:11
Жюри у нас - всем жюри жюри! Катя - лови!. Кто следующий?))
Отжюрила. Комментарии не оставила, но хотелось бы озвучить свою систему оценок. 1. Начнём с того, что это конкурс переводов, а не экранизаций по мотивам оригинального произведения. Поэтому добрая половина работ с мой точки зрения не должна была пройти модерацию за элементарное несоблюдение условий конкурса. Но... поскольку модератор их в конкурс пропустил, значит посчитал переводами. Пришлось принять, как данность. 2. Исходя из вышесказанного, чтобы решить проблему того, как оценивать, я разработала для себя трёхступенчатую систему оценки. По трём основным критериям: - художественная составляющая, - точность передачи смысла (близость к исходному тексту), - соблюдение стиля оригинального произведения. Согласно этой системе каждая работа получала от меня три оценки, которые складывались в суммарную. Оценки, к слову сказать, также имели разный удельный вес.))) Были произведения совершенно замечательные сами по себе, но имеющие слабое отношение к исходнику. Были близкие к исходному тексту вещи, но не очень ладно скроенные. Были работы слабенькие со всех точек зрения. Были не идеальные, но максимально сбалансированные по всем показателям. Их оказалось не так много, к сожалению. В итоге, вот, что получилось: 13-4, 11-6, 9-6, 7-7, 5-6. Низких совсем оценок не ставила, потому что конкурс действительно сложный. Но это интересный и полезный опыт. Организатору - респект. Участникам - тоже... за смелость.
Спасибо огромное, виктория, за такую работу. Я не стал зверствовать при модерации по простой причине: хотел увидеть сам и судьям показать весь спектр представлений о переводе. Ваша позиция мне очень близка. Но, как выяснилось, она не единственная.)
Влад, спасибо, что пригласили в жюри. Конкурс сложный, но интересный и нужный. Так же, как редакторский был. Это совершенно другое умение, сделать качественный перевод или отредактировать чьи-то стихи, чем просто писать хорошие стихи. И эти умения не зависят друг от друга, как выясняется.))
Мой фаворит на третьем месте. В конкурсе ПЕРЕВОДОВ эта работа - лучшая.
Виктория, хочу присоединиться: и впечатление примерно такое же, и подход к оцениванию практически совпал с Вашим. Попыталась было начать оставлять отзывы, но увы, в реале слишком высока занятость, не смогла. Другие комментарии прочла, во многом согласна, повторяться не было смысла. Прошу прощения у участников за молчание. По поводу "жду восход(а)". Для меня неоднозначно. С учетом http://gramma.ru/RUS/?id=13.21 Восход в контексте вполне конкретный, так что винительный падеж допустим?
Мышик , 14 сен в 8:50
Я рад, что попал в этот конкурс. Разнообразие взглядов участников, доброжелательность и подробные комментарии судей - это ценнейший опыт. Прочитал всё до последнего слова, принял к сведению. Спасибо огромное, и хотелось бы ещё в чём- то подобном поучаствовать. Несмотря на синяки и шишки.
light.in.mist , 14 сен в 21:00
Час до конца, а один из членов жюри так и не оценивал работы...
Влад Сколов пользователю light.in.mist , 14 сен в 21:27
Она - ответственнейший человек! К тому же - в разъездах. К тому же - с телефона. Но - процесс пошёл!)
light.in.mist пользователю Влад Сколов , 14 сен в 21:34
Ура!)
Комментировать
Уведомления