Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Перед рассветом

Перед рассветом


Сереет ночь,
Огней тускнеет след,
Что строем фонари уносят прочь
К надежде, где рождается рассвет.
Вокруг безлюдно,
Лишь одинокий чей-то силуэт
Найти зарю пытается помочь.
У неба ночь.
Где птицам сонным обитать уже невмочь.
Там должен разливаться звёздный свет,
Над одеялом облачным воздет,
Его найдёт и воспоёт поэт.
А, может быть, что звёзд там больше нет?
Поверить трудно.

Голосовать

Общая оценка
13

Комментарии (9)

light.in.mist , 10 сен в 22:49
Эта интерпретация навеяла мне японские мотивы..)
Неплохо, но меня напрягла строка "У неба ночь" (только ли у неба?)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 13:21
У неба ночь, где птички не летают и и звёздочки светят над облаками, но с земли их не видно.
Просто Икока , 11 сен в 22:44
Нравится очень и очень. На уровне эмоционального воздействия, слогом, запрограммированными впечатлениями, красотой всего этого. Как жаль, что так трудно сочетать точность перевода, техничность и всю эту красоту.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 23:35
Спасибо. Я старалась выполнить условия: близко к тексту, рифма, ритм и количество строк. Сделала, что могла.
Львова Елена , 12 сен в 10:59
Замечательная работа! Сразу видно очень бережное и деликатное отношение к оригиналу! Максимально близко к авторскому тексту. А это приветствуется. Рифмовка соблюдена очень чётко, практически сквозная: ночь, прочь, помочь, невмочь; след, рассвет, силуэт, поэт, свет, воздет... Плюс ещё связаны опоясывающей рифмой окончания фраз: безлюдно- трудно. Словом, всё очень хорошо, производит впечатление цельного законченного произведения. Задача выполнена, на мой взгляд, на отлично! Примите от меня 15 баллов и наилучшие пожелания! С уважением и теплом!)
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен в 11:30
Большое спасибо, тем более, что первый раз пишу перевод стиха. С уважением,
Сергей Крюков , 12 сен в 22:42
У неба ночь. Где птицам сонным обитать уже невмочь. Автор, вдумайтесь, пожалуйста, в сказанное.
Автор пользователю Сергей Крюков , 12 сен в 22:50
Перевод с авторского на русский: у неба ночь и в этом ночном небе птички не могут летать, потому что они уже спят.
ВикторияСевер , 12 сен в 23:37
тоже очень самостоятельный вариант перевода... думаю, в серединке списка будет.. кое-что доработать смыслово
Автор пользователю ВикторияСевер , 12 сен в 23:43
Перестаралась, хотелось поближе к тексту сделать и сохранить рифму, как в оригинале.
Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:31
невмочь.....
Понравились мелодика, авторское видение при попытке быть близким к оригиналу, к исходной рифмовке. Понравилась концовка. Не понравилось: Уносимый фонарями след огней (трудно воспринять, да еще прочь к надежде) У неба ночь + где птицам - в небе или в ночи? Силуэт, что-то делающий (ассоциируется со сбежавшей тенью из сказки, но, возможно, это только моя заморочка). И непонятно, кому он пытается помочь.
Автор пользователю Александрова Валерия , 13 сен в 21:18
Прочь - здесь в направлении от кого-либо или от чего-либо ( от ночи ) ; в сторону надежды на рассвет. У неба ночь. Здесь точка. Затем про птичек и звёзды - там, где птички уже не летают, светят звёздочки. На фоне серой ночи незнакомец здесь - силуэт, т.е. смутное очертание чего-либо в темноте, вдали, в тумане, видимое без деталей. Он, как и огни города, не спит и ждёт утреннюю зарю, с которой у него связаны большие надежды на счастье, например. Полёт фантазии в стихе неограничен для романтика.
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:18
Для перевода есть неточности в отношении оригинала. Не нравится это место: Огней тускнеет след, Что строем фонари уносят прочь К надежде, где рождается рассвет. И вот здесь: У неба ночь. Где птицам сонным обитать уже невмочь. Синтаксис неудачный, и это где тоже неудачно. К оригиналу нужно бережнее.
Автор пользователю Чуднова Ирина , 14 сен в 21:29
Меланхоличные уличные фонари Ждут восхода солнца, а у меня огни фонарей надеются на рассвет. В небе Где даже птицы не смеют летать, а у меня - У неба ночь. (точка). Где птицам сонным обитать уже невмочь (запятая) и продолжение про звёздочки.
Чуднова Ирина пользователю Автор , 14 сен в 21:57
Я вижу, что именно вы написали, поверьте, это неудачно.
Автор пользователю Чуднова Ирина , 14 сен в 22:01
Вы очень категоричны, другим понравилось. "Замечательная работа! Сразу видно очень бережное и деликатное отношение к оригиналу! Максимально близко к авторскому тексту. А это приветствуется.". И кому верить? Может, своей душе? (шутка).
Комментировать

Проголосовали

Уведомления