Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Перед рассветом

Перед рассветом


Сереет ночь,
Огней тускнеет след,
Что строем фонари уносят прочь
К надежде, где рождается рассвет.
Вокруг безлюдно,
Лишь одинокий чей-то силуэт
Найти зарю пытается помочь.
У неба ночь.
Где птицам сонным обитать уже невмочь.
Там должен разливаться звёздный свет,
Над одеялом облачным воздет,
Его найдёт и воспоёт поэт.
А, может быть, что звёзд там больше нет?
Поверить трудно.

Голосовать

Общая оценка
13

Комментарии (9)

Эта интерпретация навеяла мне японские мотивы..)
Неплохо, но меня напрягла строка "У неба ночь" (только ли у неба?)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен 2018
У неба ночь, где птички не летают и и звёздочки светят над облаками, но с земли их не видно.
Просто Икока , 11 сен 2018
Нравится очень и очень. На уровне эмоционального воздействия, слогом, запрограммированными впечатлениями, красотой всего этого. Как жаль, что так трудно сочетать точность перевода, техничность и всю эту красоту.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен 2018
Спасибо. Я старалась выполнить условия: близко к тексту, рифма, ритм и количество строк. Сделала, что могла.
Львова Елена , 12 сен 2018
Замечательная работа! Сразу видно очень бережное и деликатное отношение к оригиналу! Максимально близко к авторскому тексту. А это приветствуется. Рифмовка соблюдена очень чётко, практически сквозная: ночь, прочь, помочь, невмочь; след, рассвет, силуэт, поэт, свет, воздет... Плюс ещё связаны опоясывающей рифмой окончания фраз: безлюдно- трудно. Словом, всё очень хорошо, производит впечатление цельного законченного произведения. Задача выполнена, на мой взгляд, на отлично! Примите от меня 15 баллов и наилучшие пожелания! С уважением и теплом!)
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен 2018
Большое спасибо, тем более, что первый раз пишу перевод стиха. С уважением,
У неба ночь. Где птицам сонным обитать уже невмочь. Автор, вдумайтесь, пожалуйста, в сказанное.
Автор пользователю Сергей Крюков , 12 сен 2018
Перевод с авторского на русский: у неба ночь и в этом ночном небе птички не могут летать, потому что они уже спят.
тоже очень самостоятельный вариант перевода... думаю, в серединке списка будет.. кое-что доработать смыслово
Автор пользователю ВикторияСевер , 12 сен 2018
Перестаралась, хотелось поближе к тексту сделать и сохранить рифму, как в оригинале.
невмочь.....
Понравились мелодика, авторское видение при попытке быть близким к оригиналу, к исходной рифмовке. Понравилась концовка. Не понравилось: Уносимый фонарями след огней (трудно воспринять, да еще прочь к надежде) У неба ночь + где птицам - в небе или в ночи? Силуэт, что-то делающий (ассоциируется со сбежавшей тенью из сказки, но, возможно, это только моя заморочка). И непонятно, кому он пытается помочь.
Автор пользователю Александрова Валерия , 13 сен 2018
Прочь - здесь в направлении от кого-либо или от чего-либо ( от ночи ) ; в сторону надежды на рассвет. У неба ночь. Здесь точка. Затем про птичек и звёзды - там, где птички уже не летают, светят звёздочки. На фоне серой ночи незнакомец здесь - силуэт, т.е. смутное очертание чего-либо в темноте, вдали, в тумане, видимое без деталей. Он, как и огни города, не спит и ждёт утреннюю зарю, с которой у него связаны большие надежды на счастье, например. Полёт фантазии в стихе неограничен для романтика.
Для перевода есть неточности в отношении оригинала. Не нравится это место: Огней тускнеет след, Что строем фонари уносят прочь К надежде, где рождается рассвет. И вот здесь: У неба ночь. Где птицам сонным обитать уже невмочь. Синтаксис неудачный, и это где тоже неудачно. К оригиналу нужно бережнее.
Автор пользователю Чуднова Ирина , 14 сен 2018
Меланхоличные уличные фонари Ждут восхода солнца, а у меня огни фонарей надеются на рассвет. В небе Где даже птицы не смеют летать, а у меня - У неба ночь. (точка). Где птицам сонным обитать уже невмочь (запятая) и продолжение про звёздочки.
Чуднова Ирина пользователю Автор , 14 сен 2018
Я вижу, что именно вы написали, поверьте, это неудачно.
Автор пользователю Чуднова Ирина , 14 сен 2018
Вы очень категоричны, другим понравилось. "Замечательная работа! Сразу видно очень бережное и деликатное отношение к оригиналу! Максимально близко к авторскому тексту. А это приветствуется.". И кому верить? Может, своей душе? (шутка).
Комментировать

Проголосовали

Уведомления