Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / ***

***


Серые небеса,
В меланхоличных огнях города,
Ожидают восхода солнца.
Одиночные, мрачные огни,
Пустые улицы.
 
Лишь незнакомка в предрассветном свете,
Ожидает восхода солнца,
В небе, где даже птицы не смеют летать…
Звезды теперь могут сиять,
Над темным, удушливым одеялом из облаков.
Есть ли надежда, что они будут найдены.
Или вдруг их уже нет… Больше нет.
 

Голосовать

Общая оценка
12.11

Комментарии (11)

Бабушка , 10 сен в 22:40
Небеса не могут быть в огнях города, в звёздах могут быть.
Не увидела поэтического произведения, к сожалению. Вольный пересказ, да и только.
Timur Damir , 11 сен в 11:54
Перевод достаточно точный. Как отдельная работа взрослого человека может не нравится, и мне вряд ли пришлась очень по душе, но, пожалуй, так могла бы звучать работа девочки, которая только пробует писать стихи. И то, что употреблено слово "незнакомка" - верно, всё-таки барышня писала свои впечатления - это она незнакомка в предрассветном городе)
Сергей Крюков , 11 сен в 13:25
Автор, уйдя от рифмования текста, Вы поставили себя в положение, более выгодное по отношению к рифмующим. Приветствовать такое я не могу. Принимаю как подстрочник. Но Ваш подстрочник неплох.
Просто Икока , 11 сен в 18:45
Позвольте выразить Вам благодарность за участие в конкурсе. Обязательно смелее участвуйте везде. Но при переводе следует обращать внимание на некоторые немаловажные моменты. Очень жаль, что я не имею возможности почитать другие Ваши работы и делать выводы об этом конкретном стихотворении. Но таковы условия. Не сердитесь, пожалуйста. Я просто перечислю, что я Вам желаю улучшить в этой работе. Слегка причёсанный подстрочник, вольный и белый стих, рифмовка отсутствует (вероятно, намеренно), наблюдается попытка сохранить рваный ритм. Вместо привычного незнакомца, появляется незнакомка, это порыв свежести в тексте, язык оригинала вполне допускает такие вольности. Отчаяние в конце добивает надежду, которая всё же жива в Катином стихотворении. Оставьте нам её, пожалуйста. Хотя бы сомнения. Дальнейших успехов Вам!
Oll , 11 сен в 19:11
а что эта незнакомка делает ночью на улице одна? надеюсь, ей не 15 лет...
light.in.mist пользователю Oll , 11 сен в 23:55
и она не несет в руках учебник по квантовой физике))
light.in.mist , 11 сен в 23:54
Это слегка видоизмененный прозаческий перевод самой Кати.
Львова Елена , 12 сен в 18:22
К сожалению, слабовато, если рассматривать, как стихотворение, а не просто вольный перевод. Действительно, довольно близко к авторскому подстрочнику. Точность перевода теряет свою значимость в силу абсолютного дефицита какой-либо рифмовки, не говоря уже об авторской. И немного не хватает руки самого переводчика, завершающего аккорда этого тандема: Автор - Переводчик. А ведь достаточно было какого-нибудь штриха, одного точного яркого мазка, чтобы раскрасить всю картину и довести до ума!) Ну, и над рифмами поработать еще немного... Поставила 11 баллов, авансом!))) И за точность перевода! Простите, если что не так!.. С уважением, теплом и наилучшими пожеланиями)
ВикторияСевер , 13 сен в 0:26
Будто создан свой дословный перевод. Будто черновик, от которого автор собирался плясать в создании хорошего текста.
Никсан , 14 сен в 1:42
Автор пошел по условиям конкурса... если брать оригинальный перевод и текст девочки Кати, то стихотворение получилось очень близким по переводу и по смыслу.
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:46
Одиночные -- может быть одинокие? Что-то вроде пересказа получилось. Но хоть близко к оригиналу.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления