Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / На рассвете...

На рассвете...


Всё серо…
Фонари меланхолично
в одиночестве привычном
ждут восход.
 
Ни души…
Незнакомец молча бродит
в этой сумрачной тиши
в ожидании восхода.
 
Высоко,
Там, где птице не подняться,
может, звёзд ещё не мало --
только им не показаться
через толщу одеяла
тёмных, душных облаков.
Ну, а может звёзд там нет
много лет…
 

Голосовать

Общая оценка
14.69

Комментарии (9)

light.in.mist , 10 сен в 22:50
Очень плавно читается)
Oll , 11 сен в 16:11
серо...скупо незнакомца перевидите как незримость
Автор пользователю Oll , 11 сен в 16:42
Да перевИдел я всяких уже!
Oll пользователю Автор , 11 сен в 16:47
незнакомец - это аллегория, ищите ассоциации...
Просто Икока , 11 сен в 19:23
Понравился перевод. Спасибо. Тут даже перечислять достоинства нет смысла. Очевидно. К глагольным рифмам я неравнодушна, когда они так, для приправы.
Сергей Крюков , 11 сен в 19:59
Помните, у псевдопарадиста Александра Иванова было примерно так: "Ровным строем гармонисты Одинокие бредут" ждут восходА, дня, ночи, утра, окончениЯ ночи
ВикторияСевер , 12 сен в 23:42
не мало.. слитно бы собрать. этот вариант понравился больше других, хотя, возможно, оценку слегка завысила, потому что чего-то не хватило на эмоциональном уровне. имхо
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен в 6:46
Спасибо, Виктория! Да, эмоционально можно было бы усилить стих, но попытки сразу отдаляли его от авторской темы, а я делал упор, именно, на близость к тексту оригинала.
Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:30
нет..............
Неплохо. Но перебежка по строкам все же есть. И концовка смыслово изменена: из настоящего/будущего вопрос перенесен в прошлое, поэтому не вызывает доверия. Сейчас их не видно, но, скажем, вчера они же были? К чему сомнения, что их нет много лет? Если это отсыл к тому, что звездный свет идет к нам много лет и мы можем его видеть, хотя самих звезд уже нет, то тоже не работает из-за подводки "им не показаться через толщу облаков".
Львова Елена , 14 сен в 1:29
Очень ХОРОШО! Один из максимально приближенных к оригиналу вариантов перевода! Бережно, трепетно и, я бы даже сказала, с пиитетом подошли к авторскому замыслу и всем другим компонентам стиха. Считаю, что это стремление заслуживает уважения, требует поощрения и хорошей оценки. Удачно обыграли этот кусочек: "...может, звёзд ещё не мало -- только им не показаться через толщу одеяла тёмных, душных облаков..." "Через ТОЛЩУ ОДЕЯЛА" - отлично, точно, и Катины формулировочки задействовали, и своё привнесли! Здорово! С размерами и рифмами почти угадали. Сразу видно, что знакомы с правилами стихосложения не понаслышке!) А посему принимайте от меня честно заслуженные 13 баллов, и дело с концом!:) Спасибо за работу и за участие! Удачи в конкурсе желаю и всех благ земных! С уважением и теплом!)))
Автор пользователю Львова Елена , 14 сен в 2:06
Спасибо! Очень воодушевлён оценкой, тем более, что это только 2-й (после акро) конкурс в ПБ.
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:21
Почти удачно. Некоторые места погрешили против оригинала, зря и фонари ждут и прохожий ждёт, и ещё сумрачный стоит заменить на более удачное (менее заштампованное слово). Им не показаться -- не враз понятно, что это они не покажутся. Чуть дочистить бы и будет вполне удачный именно перевод.
Феодосия пользователю Чуднова Ирина , 14 сен в 22:35
А вот тут как раз никаких погрешностей против оригинала не наблюдается.
Чуднова Ирина пользователю Феодосия , 14 сен в 23:40
Я поставила довольно высокую оценку, но в целом стоило бы чуть доточить.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления