Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Серое небо ждёт

Серое небо ждёт


Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the sun to rise
Lonesome, gloomy lights
Empty streets
Stranger in the pre-dawn light
Waiting for the sun to rise
In the sky
Where not even birds dare to fly
The stars could be shining now
Above a dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may be found
Or maybe even they’re not around
Anymore
 
Katya Sokolova
А вот авторский (Катин) подстрочник:
Серые небеса
Меланхоличные уличные фонари
Ждут восхода солнца
Одинокие, мрачные фонари
Пустые улицы
Незнакомец в предутреннем свете
Ждёт восхода солнца
В небе
Где даже птицы не смеют летать
Возможно звезды сияют
Над темным, удушливым одеялом облаков
Есть надежда, что они могут быть там
Или, может быть, их даже и нет
Больше нет
 
Мой перевод
 
В меланхоличности рассвета
Глазеют улиц пустыри,
Во мраке сером ждут зари.
Печально светят фонари.
И странник ловит луч рассветный,
Во мраке сером ждёт зари,
Качнулось небо, застелив
Покров. Летать не смеют птицы,
Через холодный звёздный свет.
Под тёмным душным одеялом
Надежды жить осталось мало.
Свеченье звёзд – небес секрет.
Никто не может дать ответ?
И да… и нет.
 

Голосовать

Общая оценка
14.27

Комментарии (8)

Хорошо. Не вижу причины небу качнуться и кому то умереть под душным одеялом облаков. Рассвет, даже мрачный - не катаклизма.
Просто Икока , 11 сен в 18:27
Настроение уловлено. Основные образы упомянуты. Есть странник. Хорошо окончание. Размер текста сохранен. Ритм и схема рифмовки иные. Не совсем раскрыты задуманные автором образы, как мне кажется. Рифма "рассвета – рассветный" настораживает. Повторы "Ждёт зари – ждут зари" - можно и оправдать, а можно и избежать. Не очевидно, что за тёмное душное одеяло (облака или тучи не упомянуты).
Зинякова Ольга , 11 сен в 19:13
близко...
Сергей Крюков , 12 сен в 20:50
Вот посмотрите, сразу в Вашей трактовке меланхоличность поменяла хозяина, источник света. То есть Вы ушли от смысла оригинала. А что - с рифмовкой? Рассвета/рассветный? А к птицам где рифма? А зачем повторение строки с серым мраком? И что значит - застелить покров? Вопросы и вопросы. Искусство перевода требует абсолютного владения словом. Иначе получается вот такое.
ВикторияСевер , 13 сен в 0:36
Может, слегка завысила здесь, потому что уж очень понравилось и не хочется придираться. Ошибки, думаю, исправите после конкурса
Никсан , 14 сен в 0:02
Поставил хорошую оценку. Автор написал хорошо, очень старался и с переводом оригинальным очень близко. Удачи!
Автор пользователю Никсан , 14 сен в 17:35
Спасибо)))...Я было уже совсем скисла.
Львова Елена , 14 сен в 12:28
Довольно изящно и минорно звучит. В стилистике Оригинала. Не буду повторяться. О недочётах и замечаниях уже много было сказано выше. Но общего впечатления это не испортило, получила удовольствие!) Читается легко, плавно и размеренно! Много эстетических "приятностей" и философской подоплёки! "Глазеют улиц пустыри..." - неплохой глагольчик выбран) Словом, после небольшой доработки получится чудесный достоверный перевод! Думаю, Катя точно будет не в обиде))) Спасибо Вам огромное за проделанную довольно сложную работу и за участие! Примите от меня 13 баллов, пусть они принесут удачу) С уважением и пожеланиями дальнейших творческих успехов и побед!
Автор пользователю Львова Елена , 14 сен в 17:37
Благодарю! Я старалась. Замечания учту.
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:45
Акценты смещены. Для перевода это минус.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления