Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Меланхолия

Меланхолия


Небо нахмурилось серыми тучами.
Грустные светят во мгле фонари.
Мрачные, тихие, поздние улицы
Шепчут светилу: Светило, приди!
 
Ждёт незнакомец, понуренный мрачностью,
Скоро ли солнышка лучик придёт,
Скоро ли небо, такое невзрачное,
Светом желанным небесным пробьёт?!
 
Что там, за тенью седых кораблей,
Гордо плывущих по морю над нами,
Есть ли там Солнце, Луна, "Водолей",
Может настала пора быть страданьям?
 
Может уже ничего там и нет
И не увидеть нам новый рассвет.

Голосовать

Общая оценка
11.26

Комментарии (8)

Неплохо, но ритм, заданный оригиналом, не выдержан.
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 9:27
Согласен. Там, где печаль нередко я вижу свет и храню надежду на лучшее. Что касается ритма, один человек как-то сказал, что писатель, переводящий прозу - подражатель, а переводящий стихи - соперник. Я владею только тем ритмом, который услышал и увидел в оригинале сам. Спасибо!
Timur Damir , 11 сен в 11:59
Сонетная форма и почему-то чёткая аллюзия с песней "Любэ". От Катиных стихов практически ничего не осталось. Мнение, конечно, абсолютно личное субъективное.
Автор пользователю Timur Damir , 12 сен в 2:56
Да, в каком-то роде вы правы. Чтобы не совсем отдаляться от оригинала я старался оставить хотя бы несколько слов, встречающихся там. Спасибо!
Сергей Крюков , 11 сен в 19:37
Ремейк и в Африке - ремейк) Увы, организатор просил перевода. И посерьёзнее отнеситесь к рифмовке, в которой важно созвучие, особенно, когда дело касается лирики.
Автор пользователю Сергей Крюков , 12 сен в 2:59
Может вы и правы, но перевод (подстрочник) предложила сама Катя, а я, уже на основе его создал что-то отдалённо похожее. Спасибо!
Сергей Крюков пользователю Автор , 12 сен в 22:08
Есть литературный прецедент по этому поводу. Старейший перевод сонетов Шекспира на русский принадлежит Александру Соколовскому. Так он как раз свои подстрочники переводами и назвал)
Просто Икока , 11 сен в 22:25
Весьма интересная попытка перевода. Если рассматривать только образы, которые нужно было транспонировать в родной язык, можно считать это действие удачным. Пусть даже Вы и поселили здесь собственные небесные тела. Но языковые средства подобраны не совсем идеально. Есть огрехи, которые хотелось бы подправить. Рифмы местами вызывают сомнения. "Тучами - улицы" не получается назвать даже ассонансными. "Придёт - пробьёт" - глагольные рифмы. Здесь их можно было и заменить. Слово "понуренный" употреблено неверно. В современном русском языке возможно понурить только голову. Человек может оказаться понурым, но чем-то понуренным или понурым он быть не может. Не очень элегантна конструкция со страданиями. Искренне желаю Вам доработать эти моменты, и тогда получится добротный интересный перевод. С уважением.
Автор пользователю Просто Икока , 12 сен в 3:16
Рад читать такую серьёзную критику! Вы правы, у меня, практически, все стихосложения получаются подобным образом. Что касается неидеально подобранных рифм, то они строились согласно моим слуху, воображению и музе (правда, так может сказать и любой мало-мальски сочиняющий писака). Что касается слов, то не везде я идеален в выражении своих мыслей, и главнее для меня, чтобы смысл был ясен. Хотя, по большей части, я оправдываю свой невысокий уровень таланта. К тому же, в стихах, отправляемых на конкурсы, я экспериментирую и совершенствуюсь в поэзии. Благодаря вам и таким, как вы, мне становится понятно, в каком русле стоит совершенствоваться и продолжать трудится на данном поприще. Большое спасибо!
Львова Елена , 12 сен в 11:37
Очень красивый самостоятельный СОНЕТ получился! Меланхолично-Космический и в меру философский! Вот только вместо максимального "приближения" к авторскому тексту и размеру в данном случае прослеживается максимальное "ОТДАЛЕНИЕ" от него) Хоть и не без толики "улучшения", фантазии и некоторого даже приукрашивания действительности!) Словом, индивидуальный подход и личная Харизма Переводчика рулит! Это и хорошо, и не очень. Двояко! Что касается техники, есть совсем небольшие огрехи. Вот тут "масло масляное" получилось: "шепчут светилу: Светило, приди!" Может, к примеру, шепчут "беззвучно", или шепчут "негромко", или возьмите любое другое наречие, какое Вам по нраву) НУ и конечно немного с рифмами промашка вышла. То с мужской начинаете строку, то на женскую перескакиваете в третьем катрене, меняете их местами, ни с того, ни с сего!) Хотя конечно, это не каждому бросается в глаза и на общем впечатлении не сказывается!) Но, если всё же быть справедливыми, то некоторые условия, увы, не соблюдены! 11 баллов, простите, а ведь могло бы быть намного выше! Ведь понравилось, правда))) С уважением и самыми тёплыми пожеланиями удачи и новых творческих свершений)
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен в 11:55
Приятно знать, что мои произведения могут нравиться! И да, вы правы я отдалился от темы, всё потому, что изначально я не понял заложенный смысл в оригинале. Можно сказать, "Меланхолия" - это мой собственный взгляд на описываемое Катей. Я не всегда стараюсь идти звучащей схемой. Нередко для получения ритма я опираюсь на вторую и последнюю строчки, впрочем вы правы, что на общем впечатлении не сказывается. Если не повторять только те строчки, где рифма скользкая, а прочесть целиком, то и ритм и рифма (впрочем, вы сами знаете)... Я рад, что моё творение не остаётся без внимания и столь образованные читатели дают столь развёрнутую критику. Я искренне постараюсь учесть все ваши замечания, и не только ваши, по совершенствованию моих творений и в частности данного произведения. Большое спасибо!
Львова Елена пользователю Автор , 12 сен в 12:01
Спасибо Вам! Приятно слышать, не скрою) Значит, не зря всё это))) С теплом и добром)
ВикторияСевер , 13 сен в 0:30
Конечно по условиям - далеко, но как самостоятельный текст - вполне, поэтому выбираю серединку для оценки
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен в 2:44
Справедливо! Спасибо! По крайней мере моё произведение заслуживает быть оцененным.
Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:42
нет..............
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 14 сен в 4:06
................да?!!!!!!!!!!!!!............... :)
Никсан , 14 сен в 1:49
Мне просто очень понравился этот дактиль. Ритм и рифма в наличии. Смысл автором передан. Подача интересная. Оценка очень хорошая. Удачи!
Автор пользователю Никсан , 14 сен в 4:07
Спасибо за тёплые слова!
Комментировать

Проголосовали

Уведомления