Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / ВОСХОД

ВОСХОД


Эфирного пространства серость
впиталась болью в фонари.
С восходом солнце где то делось,
сиротству мрачность подарив.
 
Спит город. Улицы пустынны,
ещё не встретили рассвет.
И в ожидании алтына,
уран восходом разодет.
 
И даже птицы ввысь несмело,
в тиши пытаются взлететь.
Средь облаков звезда горела,
моля в душе надежду тлеть.

Голосовать

Общая оценка
10.9

Комментарии (8)

light.in.mist , 11 сен в 0:21
Как отдельное произведение просто прелесть. Но как перевод в рамках правил конкурса - полное попадание мимо...Сказано же было - как можно ближе к тексту и рифмовке. Ну вот даже обидно, что такая хорошая работа не вяжется с условиями...
Автор пользователю light.in.mist , 11 сен в 10:16
Неужели вы не видите полного попадания в десятку? Странно что это надо доказывать и разжёвывать. И размер и объём и даже схема рифмовки максимально приближены к оригиналу, не говоря уже о содержании текста.
light.in.mist пользователю Автор , 11 сен в 10:22
Не вижу. Где в оригинале "эфрное пространство", боль, алтын, уран? И никто никого не молил надежду тлеть.
Автор пользователю light.in.mist , 11 сен в 10:37
В переводе приближаем смысл, а не используем его дословность, которая приводит к бессмыслице. небеса - эфирное пространство солнце - алтын печаль - боль предрассветный свет - уран (синь значит) Есть надежда, что они могут быть найдены - моля в душе надежду тлеть... что нибудь ещё разжевать?
light.in.mist пользователю Автор , 11 сен в 10:40
окей, как небеса могли впитаться в фонари болью? и где писала об этом Катя?) А откуда взялись сиротство и мрачность? И разве в оригинале одно дарили другому?)
Автор пользователю light.in.mist , 11 сен в 11:04
Катя пишет - Печальные огни города автор переводит - впиталась болью в фонари. Катя пишет - В ожидании восхода солнца Одинокие, мрачные огни Пустая улица автор переводит - С восходом солнце где то делось, сиротству мрачность подарив. подарив наделив дав значит они это имеют смысл понятен. вы склонны к демагогии, но задача перевода - стихи.
Как самостоятельное произведение - да, а вот как перевод не вполне состоялся.
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 10:17
Вы ошибаетесь! Состоялся именно как перевод!
Третьякова Натали пользователю Автор , 11 сен в 10:19
Нравится мне Ваша самоуверенность) Удачи! Я Вам "четверку" поставила из-за того, что не придерживались ритмики исходного произведения)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 10:45
А мне наоборот, не нравится ваш апломб в трактовке состоявшихся текстов, но я отношусь спокойно. а ритмика на месте!
Третьякова Натали пользователю Автор , 11 сен в 12:50
Мой "апломб" ничего не значит. Для этого есть команда жюри. Вот рецензии и отзывы судей будет интересно прочесть. А своего "отличника" я в этом конкурсе нашла. Удачи!
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 12:57
Ну если ничего не значит, зачем так усердствовать в аналитике с многочисленными пожеланиями удачи, оставьте вашу удачу себе!
Третьякова Натали пользователю Автор , 11 сен в 13:04
Она всегда со мной) Не надо так злиться - будьте проще!
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 13:08
Злиться?))) Мне просто смешно какая вы липкая!))).. или так домогаясь, определённо чего то добиваетесь каверзного.
Третьякова Натали пользователю Автор , 11 сен в 13:09
Смех продлевает жизнь! Смейтесь на здоровье. Это лучше, чем Ваши крики)))
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 13:16
злоба и крики это плоды вашей больной фантазии.
Третьякова Натали пользователю Автор , 11 сен в 13:20
Спасибо, на голову я здорова, чего и Вам желаю)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 13:23
Нет ни малейшего желания продолжать с вами эту ни о чёмную пикировку.
Третьякова Натали пользователю Автор , 11 сен в 13:24
Значит, брейк)
Просто Икока , 11 сен в 18:38
Спасибо Вам за участие. Нам это важно, нужно, интересно. Но от души желаю Вам доработать некоторые моменты, которые не позволяют нам в полной мере оценить Ваше мастерство. Грамматические ошибки, речевые ошибки, неоправданное употребление инверсии (последняя строка), внесение собственных образов (боль, алтын, Уран...), слов-заимствований , имеющих явный национальный колорит, что неуместно в контексте перевода с английского, а не с восточных языков. Увы, все эти моменты следует учитывать. Интересных Вам опытов перевода и в дальнейшем!
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 21:28
В последнй строке нет инверсии. Все указанные вами слова уже объяснены в комментах выше, не хочется повторяться. Вам же не показались неуместными манто и пульсары у соседа, вам наоборот понравилось, а здесь почему то вы считаете неуместными. Спасибо большое за пожелание и вежливость! Кстати уран у меня с маленькой буквы, а не с большой, потому что это не планета в данном случае, а небеса, предрассветная синь.
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 21:35
я не вижу комментарии выше. ещё не проголосовала, пока всех не дочитала. спасибо за пояснения, в любом случае. хорошо, что Вы вовремя ответили, до голосования. попробую перечитать с таким пониманием. и давайте жить дружно. прячьте свои колючки, и будем просто обсуждать стихи. а можно Вас попросить объяснить мне термин "инверсия"?
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 21:42
Нет никаких колючек, я говорю по существу, без перехода на личности, хотелось бы в ответ того же. вот скопировала для вас коммент - В переводе приближаем смысл, а не используем его дословность, которая приводит к бессмыслице. небеса - эфирное пространство солнце - алтын печаль - боль предрассветный свет - уран (синь значит) Есть надежда, что они могут быть найдены - моля в душе надежду тлеть...
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 22:06
это хорошо. спасибо за скопированное пояснение. "В переводе приближаем смысл, а не используем его дословность" - безусловно. Но здесь я попросила Вас обратить внимание на происхождение слов. Тюркские слова при переводе текста с английского звучат чужеродно. Не согласны? Попробую пояснить, если Вы не против. Читала я однажды друг за другом перевод "Чайки" Чехова на английский трёх разных переводчиков. Американец пошел простейшим путём - сократил всё, связанное с особенностями быта, эпохи. Англичанин адаптировал все эти самые особенности, переназвав их другими, более привычными британцам в быту. А русский постарался максимально достоверно всё донести до читателя. Мне третья позиция ближе. Может ли в тексте англоязычного происхождения звучать слово "алтын"? Простите, но мне кажется, что нет. Про уран и Уран я поняла после предыдущего Вашего пояснения. Спасибо ещё раз. Печаль не всегда боль. Но оставим это. Безусловно, Вы, как и всякий переводчик, вносите свои мотивы.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 21:49
инверсия в своём конкретном значении - перестановка переворачивание обратный порядок слов. не надо меня экзаменовать. моля в душе надежду тлеть. - где вы тут увидели перестановку? С восходом солнце где то делось, - вот это инверсия.
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 22:12
Эту фразу я перечитывала много раз, на разные лады. Поверьте, я не придраться хочу, а всего лишь понять. Вероятно, всё же не смогла понять. Мне, признаюсь, там несколько другое померещилась - моля надежду тлеть в душе (по смыслу), потому я и приняла это за инверсию. Рада, что и этот вопрос отпал.
Сергей Крюков , 11 сен в 19:29
С восходом солнце где то делось, Здесь две грубейшие ошибки. Нужно изучать язык.
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 21:30
А не проще было вместо указания что мне нужно делать, указать на эти ошибки. Я вот их в упор не вижу. Если вы о смысле сочетания, то имеется ввиду -подевалось куда то солнце со своим восходом- так понятней? ожидание значит.
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 23:30
"солнце куда-то делось". так правильно. и пожалуйста, будьте вежливы.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 23:45
пожалуйста, не уличайте меня в том чего нет.
Сергей Крюков пользователю Автор , 12 сен в 22:19
Вы и в комментарии допустили грубейшие ошибки. Нет смысла указывать на конкретные ошибки, когда языка автор не знает в принципе. Вам русский нужно учить заново. Лучший способ - читать классику. Но, если Вы так болезненно хотите указаний, то скажу: Деться можно КУДА-ТО, а не ГДЕ-ТО. Где-то можно находиться, а не деваться. И правило, которое учат в третьем классе: то, либо, кое, нибудь - через чёрточку писать не забудь! А иметься может только В ВИДУ, а ВВИДУ - это предлог, аналог предлога ИЗ-ЗА.
Автор пользователю Сергей Крюков , 12 сен в 22:59
спасибо что возобновили свой удалённый ответ! про чёрточки я всё время забываю)) а где-то или куда-то деться не вижу большой разницы и грубого нарушения языка. поэтому так останется. тем более моё "болезненное хотение" указаний выражается только в ваших словах. не экраны же мониторов у вас ломаются в самом деле от моих комментариев.
Сергей Крюков пользователю Автор , 13 сен в 8:47
Ответов я не удалял, сайт дёргается. Не видите разницы, так поверьте тому, кто это преподаёт, кто освоил язык, на котором говорит и пишет.. В студенчестве у меня был однокурсник болгарин. Так тот именно так и говорил: "Где ты моего папу дел?" Вот Вы как раз говорите на русском, как иностранец.
Автор пользователю Сергей Крюков , 13 сен в 9:09
не так страшен зверь, как его здесь малюют.
Сергей Крюков пользователю Автор , 13 сен в 9:26
Государство состоит из территории, народа и языка. Утратив любой из компонентов, теряют государство.
Автор пользователю Сергей Крюков , 13 сен в 10:07
))) ну перейдя к территориальным признакам языкового барьера вы мне ещё тут теорию о легитимности воспроизводства старословянского наречия в условиях превалирования НТЕПа преподайте.
Сергей Крюков пользователю Автор , 14 сен в 8:45
Будет необходимость - почему бы не преподать? А за русский язык боролся и буду бороться - это гражданская позиция.
ВикторияСевер , 12 сен в 23:30
по условиям максимально близко к - число строк, метр и размер, чередование и характер рифм, словарь - нет( А если как творческий перевод, то: • 1. Красота перевода в целом Эфирного пространства серость впиталась болью в фонари - должно быть, кому-то понравится, а мне нет, это красивость, но не красота, к сожалению • 2. Оригинальность и красота рифм - к рифмам без придирок) • 3. Образность, наличие метафор.Вот, "звезда горела, моля в душе надежду тлеть" Это как тлеть надежду?(( Непонятки не красят стих • 4. Близость к оригиналу. нет 5. Мелодичность.
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен в 9:07
не угасла надежда совсем.
Львова Елена , 13 сен в 9:51
Оригинальность и свежесть образов налицо, считывается собственное вИдение переводчика-интерпретатора. Немного сняла за недочёты, о которых уже говорилось выше. В целом читать было интересно. Поэтому поставила 11 баллов. Спасибо за проделанную работу! И всего ВАм самого доброго желаю!) С уважением и теплом души)
Автор пользователю Львова Елена , 13 сен в 10:10
Спасибо большое, Елена!))
Никсан , 14 сен в 0:55
Ямб. Ритм выдержан. Стихотворение по смыслу близкое к оригиналу. Мне понравилось. Оценка хорошая!
Автор пользователю Никсан , 14 сен в 11:53
Благодарю!
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:40
Стихотворение "по мотивам", много от себя, потеряно то, что есть в оригинале. Не "где-то делось", а "куда-то". Ну, и так далее. К оригиналу в переводе нужно относиться бережнее.
Автор пользователю Чуднова Ирина , 14 сен в 22:43
вали на серого, он всё увезёт.. а своих нужно поднимать, да, святая обязанность.
Чуднова Ирина пользователю Автор , 14 сен в 23:36
Алиса, откуда мне знать, кто там кто? Не придумывайте конспирологии на ровном месте.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления