Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Об этом не знает никто

Об этом не знает никто


Серое небо, асфальт цвета стали.
Тускло горят фонари.
Головы свесили, словно устали
Мир освещать до зари.
 
В утро торопится грустный скиталец,
Чтобы луч солнца поймать.
Птичек разбуженных стайки летают,
Видно пугает их тьма.
 
Облачность свесилась плотною ватой,
Звездность скрывая бинтом.
Будут ли звезды светить, как когда-то? -
Об этом не знает никто.

Голосовать

Общая оценка
13.27

Комментарии (8)

Oll , 11 сен в 17:01
stranger - незримый, странный,чудной,непонятный , необычный...при чем здесь прохожий?
light.in.mist пользователю Oll , 12 сен в 0:05
Знаете официальный перевод песни "Strangers in the night"? "Странники в ночи". Все может. Но все-таки стих не попал в условия.
Севрюгин Иван , 11 сен в 17:08
Прохожий вполне может быть незнакомцем.
Автор пользователю Севрюгин Иван , 12 сен в 15:13
Да, согласна) Спасибо!
Просто Икока , 11 сен в 18:57
Сочинение по мотивам, очень близко к смыслу оригинала, но есть «авторские» конструкции, взятые не из оригинала. Образ душного одеяла заменён бинтом, что предполагает ещё и боль, которая не ощущается при чтении оригинала. Это замечательно, оригинально, но не при переводе. Ритмически стихотворение сильно отличается от оригинала. Что касается логики текста, в этом стихотворении из всех предпосылок оригинала будто бы сделаны выводы, тонкие намёки превращены в прямой текст. Такие варианты перевода существуют, конечно, но так как здесь требуется всего лишь моё мнение, я его и высказываю. Хотелось бы увидеть стилистически более близкий к оригиналу текст. Хочется ещё почитать Ваши стихи.
Автор пользователю Просто Икока , 12 сен в 15:12
Благодарю Вас за понимание, Икока.)
Сергей Крюков , 11 сен в 19:28
Нужно бы поработать над усовершенствованием применения языка. "Птицы в гнезде просыпаются тоже, Рано им петь и летать" здесь гипертавтология. "Это не знает никто." - просто не по-русски. Этого не знает никто.
Автор пользователю Сергей Крюков , 12 сен в 15:09
Будем работать! Спасибо, Сергей!
Львова Елена , 12 сен в 14:42
Класс! Вот что они, конкурсы животворящие делают!))) Такие произведения оригинальные и удивительные в процессе рождаются на свет!!! Всё бы хорошо, метафоры отличные и Дактиль прекрасен, но двух строчек не хватило до 14, ну и трактовка несколько вольная! Хотя это все мелочи!) Есть, конечно, шероховатости, согласна! Зато в целом впечатление потрясающее! Вы у меня точно в Фаворитах, по силе воздействия) "Вышку" не имею права, а вот "роковые" 13 счастливых баллов от меня примите) С уважением, теплом и наилучшими пожеланиями!)
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен в 15:09
Спасибо большое Вам, Елена, за позитивный комментарий и за 13 роковых!
ВикторияСевер , 12 сен в 23:04
плотнОЮ ватОЙ(( согласование окончаний огорчает. Мелочи, а портят впечатление Теперь о тексте. число строк, метр и размер, чередование и характер рифм, словарь - не соблюдено ведь(( Хотя попытка хорошая, но какая-то неуверенная. Про птиц в гнезде наврали ведь, например) "Облачность", "звездность"- стилистически выбиваются из текста. К тому же звездность и звезды - избыточно.. 7б
Никсан , 14 сен в 1:27
Удивляюсь, вот честное слово! Читаю третье стихотворение подряд и размер, и ритм - идеальны. И по рифме вроде неплохо. Отошли от оригинального перевода, но свой дактиль подали очень хорошо. Смысл стихотворения близок к оригиналу. Приятно было читать! Оценка хорошая. Удачи!
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:06
Лаконично. Это в плюс. Ничего вроде бы не потеряно, но всё же у вас получилось более мажорное настроение, у автора всё же минор. Чтобы луч солнца поймать -- вязкая строка, как бы её сделать более напевной. Птицы в гнезде -- откажитесь от "в гнезде", оно тут для размера, и потому не очень хорошо. И в концовке "это не знает никто" -- конечно, "этого не знает". Или "про это не знает". Но в целом у вас перевод, и это хорошо.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления