Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Тоска

Тоска


 
Мгла туч,
Фонарей вдоль улиц грусть,
Ждущих солнца первый луч,
Ламп их хмурых грусть.
 
Пуст квартал.
 
Странник, где светлеет ночь
Ждущий солнца первый луч
В небесах.
Даже птицам мчаться там – страх!
 
Там звёзд, может, рой блестит,
Но тёмным облачным слоем он скрыт.
Там, наверно, звёзд виден свет,
Но, может, даже пропал их след
 
Навсегда.

Голосовать

Общая оценка
12.04

Комментарии (10)

Там - три раза на маленький текст, но ничего, в конкурс вписалось, а вот моё не вписалось: Небо предрассветное Печалит города огни. Солнца восход - ожидаемо. Одиноки, мрачны фонари. Пустынная улица, Чей - то заметен силуэт. Он тоже ждёт восхода солнца: Её «орбитный» пируэт В небе: Где птицы уже не летают – Над верхушками небоскрёбов, Теперь, ещё звёзды сияют. За плотным одеялом облаков. Возможно, уже и нет. Анонсировать ОТПРАВИТЬ СООБЩЕНИЕВЛАД СКОЛОВ Извините. Вы не вписались...
Потапов Андрей , 11 сен в 0:13
Последняя строфа все убила. Каждая строка по ритму в разнобой. А начало ведь было многообещающим...
Ритмически не выверено. (грусть-грусть срифмовали)
Просто Икока , 11 сен в 22:41
Понимаю Ваш порыв буквально и неукоснительно выполнить задание конкурса. Выражаю огромное уважение к этой позиции. Но на мой взгляд скромного синхрониста, не литературного переводчика, получилось подравнивание подстрочника. Да. Вы сохранили схему рифмовки, размер стихотворения, передали содержательную сторону весьма точно. И для публикации перевода этого было бы вполне достаточно. Но таких переводов, очень похожих друг на друга такой техничностью и доскональностью, несколько. И отличить их весьма затруднительно. Я пока не ставлю оценки. Еще несколько произведений не дочитала. Но уже переживаю борьбу двух стихий во мне. Поддаться ли эмоциям и оценить работы, вызвавшие их к жизни, или, руководствуясь логикой, отдать предпочтение более точным, более техничным переводам. Простите мою многословность, пожалуйста. Надеюсь, я Вас этим не рассердила. Удачи!
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 22:47
Спасибо Вам за подробный разбор моей работы! Я уже понял, что являюсь белой вороной в коллективе ворон чёрных! )) Ну, что же делать - для меня, действительно важнее было сохранить все детали стихотворения - источника. А если бы это был стих не 14-летней Кати, а, например, Пушкина?! Да, там бы за каждое слово меня сто раз убили бы, напиши я отсебятину! )) Вот! А Вы слушайте своё сердце - оно подскажет верное решение! ))
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 22:53
белые вороны очень важны, нужны и красивы. обязательно хочу Ваши стихи читать после конкурса. Пушкина пока не видела удачных переводов. Попыток было очень много, но большинство из них вызывают смех. Очень рада буду почитать Вашу отсебятину на эту тему. Я вот отсебятину написала, не смогла технично выйти из ситуации. Поэтому просто аплодирую Вам.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 22:59
Ну что Вы?! )) Мне, право, неловко! )) Судьи должны быть строгими и беспощадными! Десять лет без права писать стихи - и всё! )))
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 23:01
Судьи должны быть объективными. Надо отращивать в себе это свойство. )
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 23:03
Вы, конечно, правы! Я шучу! )) Рад был пообщаться с нестрогим и справедливым судьёй! ))
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 23:05
и я рада. я ещё только учусь. жду окончания. )
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 23:06
До встречи! ))
Сергей Крюков , 12 сен в 22:32
Работайте над собой, над словом, над стихосложением. Искусство перевода требует совершенства в ремесле. Вы пока от этого далековаты.
ВикторияСевер , 13 сен в 0:16
Мгла туч - с первой же строки плохо ведь? фонарей вдоль улиц грусть - инверсия неудачна, я считаю, потому что после грусть - ждущих, которое к фонарям - вы очень далеко разнесли подлежащее и сказуемое, да еще изолировали их запятой друг от друга, приходится искать смысл??(( Плохая фонетика: ЛампиХ ХмурыХ ГРусть.
Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:26
увы.......................
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 13 сен в 15:16
..............и ах! ))
Ипполит Лунёв пользователю Автор , 14 сен в 0:12
У Иры Кабачковой опять сегодня праздник! Ириша Кабачкова, она - большой проказник. Она сегодня ищет стихи среди ботвы, Но всё одно и то же - увы, увы, увы... )
Львова Елена , 13 сен в 23:05
НЕвольно вспомнились слова из песни: "Звенит высокая ТОСКА, Необъяснимая словами Я - не один, пока я с вами - Деревья, птицы, облака!.." Но это просто, небольшое лирическое отступление))) А теперь по сути! Не знаю, преднамеренные ли это повторы в рифмах: грусть-грусть, луч-луч. Может так и задумано автором, нечто вроде рефрена... такое допустимо, в принципе. А вот тройное "там" и дважды повторенное слово "может" - это уже невнимательность и спешка, как мне видится) Тут просто надо подрихтовать, и будет замечательно. Согласна с предыдущим рецензентом - в последней строфе малость напортачили, хотя задумано все прекрасно. Просто не дожали) Объём выдержан, и видно стремление как можно ближе подойти к авторскому варианту. Это не так легко выполнимо, а потому вдвойне ценно! И конечно, скажу о том, что приглянулось из Ваших образов и находок: "Звёздный РОЙ", "где СВЕТЛЕЕТ НОЧЬ", "странник... ждущий первый луч Солнца"... Словом, есть за что зацепиться, что развивать и доводить до совершенства! Или другими словами - есть куда расти, а это всегда Стимул) Поставила 11 баллов, не взыщите) Желаю Вам успехов и радости Творчества! От души!)))
Автор пользователю Львова Елена , 13 сен в 23:36
Елена, спасибо большое Вам за оценку и за подробный отзыв! )) Вашего слова я ждал больше всего, и Ваш отзыв для меня важнее всего! ) Боюсь, что другой такой оценки мне уже не поставят, да и неважно! Главное я услышал! )) Спасибо Вам ещё раз!
Львова Елена пользователю Автор , 13 сен в 23:41
Спасибо, как приятно!) Даже немного смущена... Это так необычно, когда говоришь с кем-то вслепую, даже без малейшего намёка на личность Переводчика! Но в этом и особое очарование, зато по окончании конкурса сюрприз будет)))
Автор пользователю Львова Елена , 13 сен в 23:46
Ой, не пишите слово "переводчик" с большой буквы, пожалуйста! Какой я переводчик? Так приготовишка! )) И не смущайтесь: Вам нечего волноваться! Ну и что, что впервые такой конкурс судите? ) Зато много знаете! )) Удач Вам и побольше хороших сюрпризов в этом и других конкурсах! ))
Львова Елена пользователю Автор , 13 сен в 23:49
Благодарю, ВЗАИМНО) А насчёт заглавных букв, так прямо в точку попали, слабость у меня к ним) Даже неудобно порой) Ну люблю я эти все "выделяшки" и акцентики, хоть убей) Борюсь с собой, пока с переменным успехом)
Автор пользователю Львова Елена , 13 сен в 23:51
А! Тогда другое дело! )) Раз привыкли - ставьте! )) Традицию нарушать не стоит! )) (тем более, такую приятную для авторов! )) )
Никсан , 14 сен в 0:33
В каждой строчке есть близкое по смыслу к оригинальному переводу стихотворения. Автор молодец. Оценка хорошая!
Автор пользователю Никсан , 14 сен в 0:57
Спасибо за добрые слова! ))
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:32
Это очень невнятно: Фонарей вдоль улиц грусть, Ждущих солнца первый луч, Ламп их хмурых грусть. Но главное -- напрочь потеряно настроение оригинала, что для перевода самое важное.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления