Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Одиночество огней

Одиночество огней


Серь сна.
Меланхолия огней
Ждет рассвета поскорей.
Одиночество огней.
Тишина.
Путник в свете фонарей
Ждет рассвета поскорей
В небесах,
Где не слышно криков птах.
Звездный свет в одних мечтах,
Он задушен в облаках.
Вдруг окажется в руках?
Или звезды - это прах
Навсегда...

Голосовать

Общая оценка
11.77

Комментарии (13)

Хорошо. Вот только серь сна... - корректор красным подчеркнул.
Автор пользователю Бабочка (Бабушка) , 10 сен 2018
Я специально проверял - так можно писать)
Неплохо, но серь: (серость - куда ни шло) Ждёт рассвета поскорей? (очень неудачное сочетание - просторечное слово при возвышенном стиле стихотворения - надо менять)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен 2018
Натали, вот честное пионерское - перед тем, как написать, я искал это слово в гугле и удостоверился, что оно есть) А вот просторечие. Может, Вы и правы. Надо поискать альтернативу)
Автор пользователю Автор , 11 сен 2018
Серь, согласно толковому словарю Ожегова, - это серьезность, хмурость. Я попытался сделать фразу в два слога, как и в оригинале, и при этом максимально сохранить посыл. Хмурость сна, по большому счету..))
Первая строка перечеркнула всю попытку. Рекомендую обратиться к Розенталю по поводу неблагозвучий в литературных текстах. Горький тоже акцентировал внимание на смысловой и фонетической литературности. Путник в свете фонарей Ждет рассвета поскорей В небесах, - фраза плохо прописана, Рассвет именно в небесах наблюдается, получается тавтологичность, значит, в тексте в небесах ждёт путник. И т.д.
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен 2018
А я ведь всего лишь четко следовал оригиналу: "Waiting for the sun to rise In the sky". Так что это к Кате вопросы))
Сергей Крюков пользователю Автор , 11 сен 2018
А кто говорит, что английский язык - литературно столь же совершенен, как и русский?) А к Кате вопросов быть не может: в переводе переводчик - царь и бог)))
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен 2018
Условие гласит, что надо было быть как можно ближе к оригиналу, что я и постарался сделать)))
Сергей Крюков пользователю Автор , 11 сен 2018
Вот в том-то и искусство переводчика, чтобы, оставаясь в близости к автору, оставаться и собой)
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен 2018
Не могу с Вами спорить:)
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен 2018
Серь, согласно толковому словарю Ожегова, - это серьезность, хмурость. По крайней мере, слово это существует и вполне подходит по смыслу. Но, видимо, Вас смутило именно неудобное прочтение? Тогда каюсь, тут мне нечем крыть))
Сергей Крюков пользователю Автор , 11 сен 2018
Слова есть разные. Как и словосочетания. Вероятно, можно найти ракурс использования такого слова, при котором ухо резать не будет, но это - не в поэтическом тексте. Так же, как и как и, к окну, нас радует и т.п. для поэтов - запрещённые сочетания. Увы)
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен 2018
Ну, "к окну" даже я бы не рискнул написать)))
. , 11 сен 2018
Достаточно точный перевод девичьего стихотворения. первая строка имеет право на существование, но неблагозвучна, с этим трудно что-то поделать.
Автор пользователю . , 11 сен 2018
Это все мое дурацкое стремление оставить в первой строке два слога)
. пользователю Автор , 11 сен 2018
Я это понимаю! Достижение эквиритмичности - одержимость переводчика)
Автор пользователю . , 11 сен 2018
Если учесть, сколько песен я перевожу эквиритмично, это уже проф деформация)))
Просто Икока , 11 сен 2018
Замысел понятен. Переводчик пытался максимально сохранить схему рифмовки. За счёт образности. Получился схематичный перевод, перечисление явлений. «Ждать поскорей», к тому же дважды повторённое, является речевой ошибкой. Слово «серь» звучит двусмысленно. Тоже понятно его значение и роль, но даже в качестве авторского изобретения оно делает начало стихотворения неуютным для меня. Во всех остальных коротких строчках по три слога. В первой два, выпадение из рисунка очевидно. К тому же, два шипящих звука «с» подряд. Звукописью это не обозначишь. Рифмованы "одиночество огней" и "меланхолия огней". В общем, желаю автору ещё покопаться в стихотворении, довести его до уровня.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен 2018
Уважаемый, Вы прочли ведь оригинал? Как там, так и здесь) В начале два слога, lights рифмуется с lights. Я стремился сохранить написание от автора. Так что, претензии не ко мне, а к Кате из Техаса)
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен 2018
Понимаю. Я заметила. Спасибо, что напомнили. Будем считать, что Вы абсолютно буквально и беспрекословно следовали заданию.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен 2018
Это действительно так и есть.
Львова Елена , 12 сен 2018
Интересный вариант, близко к тексту. Но первая строка, конечно, выбивается, и это явно Ваше личностное вИдение картины! Что-то футуристическое мне тут угляделось, возможно, я ошибаюсь) Зато техника и схема рифмовки - практически один в один, чувствуется очень грамотный подход и большое уважение и внимание к Оригиналу. Это очень импонирует. Настроение выдержано, смысловая часть передана, у меня лично нет претензий, практически! Так что почти 15 баллов, если бы не эта неблагозвучная и многострадальная "серь"!) Ну как-то резанула меня, ох уж это женское "ухо"))) Понимаю, что наступаю на больную мозоль, простите, пожалуйста!) 13 - тоже счастливое число, поверьте) Желаю новых творческих свершений и ПОБЕД!!! Всё у Вас получится, Потенциалище, чувство ритма и прекрасный СЛУХ видны за версту! ) С уважением, теплом и добром)
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен 2018
Спасибо Вам за такой потрясающий отзыв) Да, серь - это жертва благозвучностью в угоду эквиритмичности) Думаю, Ваша оценка пока наивысшая для это работы...)) Спасибо огромное!)
Львова Елена пользователю Автор , 12 сен 2018
Спасибо ВАМ!) Очень хотелось поставить Вам наивысший балл, вот честно-честно))) Проделанная Работа этого заслуживает!
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен 2018
Думаю, и 13 тоже вполне хватит)) спасибо еще раз)))
серьсна - да... уж.. ляп такой что касается точности и близости - тот случай, когда не сыграло. Вроде бы все верно, автор постарался максимально близко, даже lights-lights, Waiting for the sun to rise вот скопировал.. повторил... но вот ощущение того, что просто копия, а не поэзия здесь
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен 2018
но я же соблюдал условия...
нет...............
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 13 сен 2018
Ирина, Вы превошли себя. Такого судейского отзыва больше не найти просто)
Автор пользователю Автор , 13 сен 2018
ой, простите, такие отзывы под каждой работой. Неужто пользуете ctrl+c ctrl+v ? :D
Следование условиям есть. Но есть и неудачные, на мой взгляд, места. Меланхолия ждет рассвета поскорей. Меланхолия и поскорей не сочетаются. Ждать поскорей тоже вместе странно смотрятся. Звездный свет в руках - образ с большой натяжкой. Звезды - прах тоже не из оригинального текста и весьма странно. Серь, может, и правомочна, но с первого слова резко снижает желание читать дальше.
Никсан , 14 сен 2018
Автор постарался быть ближе к первоисточнику. Мне понравилось стихотворение. Оценка хорошая. Удачи!
Автор пользователю Никсан , 14 сен 2018
Спасибо Вам большое:)
"Серь сна."... Дальше можно не продолжать...Мои ушки свернулись в трубочку). Можно было избежать такого неблагозвучного, режущего слух слова и заменить его другим:" Серость сна", например....Ставлю 3.
Автор пользователю Халикова Эльвира , 14 сен 2018
В оригиналп два слога. Что я мог сделать)
Халикова Эльвира пользователю Автор , 14 сен 2018
Из двух зол выбираем меньшее...жертвуя слогами мы всё же отдаём пальму первенства смысловой оболочке и фонетической окраске слова...его благозвучности. Поэт не имеет права писать двусмысленно...в его поэтической речи не должно быть никаких пошлых подтекстов. Каждое слово тщательно выверяем...подобно тому, как чётко работает ювелирный мастер...над огранкой драгоценного камня.
Автор пользователю Халикова Эльвира , 14 сен 2018
Насчет подтекстов Маяковский бы оценил...)
Серь сна -- никуда не годится. Ну, отчего бы не серость сна? Очень залихватский мотивчик проявляется, а в оригинале меланхоличная и философская ритмика, стоило бы сохранить. Настроение потерялось.
Бессовестный конкурент! Стыдно так....
Автор пользователю Волчинский Николай Ильич , 14 сен 2018
Это Вы бессовестный. Стыдно было читать Ваш перевод)
Волчинский Николай Ильич пользователю Автор , 14 сен 2018
Ты один из двух, а 20 считают иначе. Бог шельму метит, не намного больше набрал
Комментировать

Проголосовали

Уведомления