Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Одиночество огней

Одиночество огней


Серь сна.
Меланхолия огней
Ждет рассвета поскорей.
Одиночество огней.
Тишина.
Путник в свете фонарей
Ждет рассвета поскорей
В небесах,
Где не слышно криков птах.
Звездный свет в одних мечтах,
Он задушен в облаках.
Вдруг окажется в руках?
Или звезды - это прах
Навсегда...

Голосовать

Общая оценка
11.77

Комментарии (13)

Бабушка , 10 сен в 22:56
Хорошо. Вот только серь сна... - корректор красным подчеркнул.
Автор пользователю Бабушка , 10 сен в 22:58
Я специально проверял - так можно писать)
Неплохо, но серь: (серость - куда ни шло) Ждёт рассвета поскорей? (очень неудачное сочетание - просторечное слово при возвышенном стиле стихотворения - надо менять)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 8:25
Натали, вот честное пионерское - перед тем, как написать, я искал это слово в гугле и удостоверился, что оно есть) А вот просторечие. Может, Вы и правы. Надо поискать альтернативу)
Автор пользователю Автор , 11 сен в 8:43
Серь, согласно толковому словарю Ожегова, - это серьезность, хмурость. Я попытался сделать фразу в два слога, как и в оригинале, и при этом максимально сохранить посыл. Хмурость сна, по большому счету..))
Сергей Крюков , 11 сен в 8:28
Первая строка перечеркнула всю попытку. Рекомендую обратиться к Розенталю по поводу неблагозвучий в литературных текстах. Горький тоже акцентировал внимание на смысловой и фонетической литературности. Путник в свете фонарей Ждет рассвета поскорей В небесах, - фраза плохо прописана, Рассвет именно в небесах наблюдается, получается тавтологичность, значит, в тексте в небесах ждёт путник. И т.д.
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 8:32
А я ведь всего лишь четко следовал оригиналу: "Waiting for the sun to rise In the sky". Так что это к Кате вопросы))
Сергей Крюков пользователю Автор , 11 сен в 8:38
А кто говорит, что английский язык - литературно столь же совершенен, как и русский?) А к Кате вопросов быть не может: в переводе переводчик - царь и бог)))
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 8:41
Условие гласит, что надо было быть как можно ближе к оригиналу, что я и постарался сделать)))
Сергей Крюков пользователю Автор , 11 сен в 11:18
Вот в том-то и искусство переводчика, чтобы, оставаясь в близости к автору, оставаться и собой)
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 11:18
Не могу с Вами спорить:)
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 8:44
Серь, согласно толковому словарю Ожегова, - это серьезность, хмурость. По крайней мере, слово это существует и вполне подходит по смыслу. Но, видимо, Вас смутило именно неудобное прочтение? Тогда каюсь, тут мне нечем крыть))
Сергей Крюков пользователю Автор , 11 сен в 11:16
Слова есть разные. Как и словосочетания. Вероятно, можно найти ракурс использования такого слова, при котором ухо резать не будет, но это - не в поэтическом тексте. Так же, как и как и, к окну, нас радует и т.п. для поэтов - запрещённые сочетания. Увы)
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 11:18
Ну, "к окну" даже я бы не рискнул написать)))
Timur Damir , 11 сен в 12:33
Достаточно точный перевод девичьего стихотворения. первая строка имеет право на существование, но неблагозвучна, с этим трудно что-то поделать.
Автор пользователю Timur Damir , 11 сен в 12:34
Это все мое дурацкое стремление оставить в первой строке два слога)
Timur Damir пользователю Автор , 11 сен в 12:39
Я это понимаю! Достижение эквиритмичности - одержимость переводчика)
Автор пользователю Timur Damir , 11 сен в 12:43
Если учесть, сколько песен я перевожу эквиритмично, это уже проф деформация)))
Просто Икока , 11 сен в 18:33
Замысел понятен. Переводчик пытался максимально сохранить схему рифмовки. За счёт образности. Получился схематичный перевод, перечисление явлений. «Ждать поскорей», к тому же дважды повторённое, является речевой ошибкой. Слово «серь» звучит двусмысленно. Тоже понятно его значение и роль, но даже в качестве авторского изобретения оно делает начало стихотворения неуютным для меня. Во всех остальных коротких строчках по три слога. В первой два, выпадение из рисунка очевидно. К тому же, два шипящих звука «с» подряд. Звукописью это не обозначишь. Рифмованы "одиночество огней" и "меланхолия огней". В общем, желаю автору ещё покопаться в стихотворении, довести его до уровня.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 18:43
Уважаемый, Вы прочли ведь оригинал? Как там, так и здесь) В начале два слога, lights рифмуется с lights. Я стремился сохранить написание от автора. Так что, претензии не ко мне, а к Кате из Техаса)
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 18:47
Понимаю. Я заметила. Спасибо, что напомнили. Будем считать, что Вы абсолютно буквально и беспрекословно следовали заданию.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 19:08
Это действительно так и есть.
Львова Елена , 12 сен в 11:57
Интересный вариант, близко к тексту. Но первая строка, конечно, выбивается, и это явно Ваше личностное вИдение картины! Что-то футуристическое мне тут угляделось, возможно, я ошибаюсь) Зато техника и схема рифмовки - практически один в один, чувствуется очень грамотный подход и большое уважение и внимание к Оригиналу. Это очень импонирует. Настроение выдержано, смысловая часть передана, у меня лично нет претензий, практически! Так что почти 15 баллов, если бы не эта неблагозвучная и многострадальная "серь"!) Ну как-то резанула меня, ох уж это женское "ухо"))) Понимаю, что наступаю на больную мозоль, простите, пожалуйста!) 13 - тоже счастливое число, поверьте) Желаю новых творческих свершений и ПОБЕД!!! Всё у Вас получится, Потенциалище, чувство ритма и прекрасный СЛУХ видны за версту! ) С уважением, теплом и добром)
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен в 12:00
Спасибо Вам за такой потрясающий отзыв) Да, серь - это жертва благозвучностью в угоду эквиритмичности) Думаю, Ваша оценка пока наивысшая для это работы...)) Спасибо огромное!)
Львова Елена пользователю Автор , 12 сен в 12:03
Спасибо ВАМ!) Очень хотелось поставить Вам наивысший балл, вот честно-честно))) Проделанная Работа этого заслуживает!
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен в 12:04
Думаю, и 13 тоже вполне хватит)) спасибо еще раз)))
ВикторияСевер , 13 сен в 0:04
серьсна - да... уж.. ляп такой что касается точности и близости - тот случай, когда не сыграло. Вроде бы все верно, автор постарался максимально близко, даже lights-lights, Waiting for the sun to rise вот скопировал.. повторил... но вот ощущение того, что просто копия, а не поэзия здесь
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен в 0:06
но я же соблюдал условия...
Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:28
нет...............
Автор пользователю Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:29
Ирина, Вы превошли себя. Такого судейского отзыва больше не найти просто)
Автор пользователю Автор , 13 сен в 14:32
ой, простите, такие отзывы под каждой работой. Неужто пользуете ctrl+c ctrl+v ? :D
Следование условиям есть. Но есть и неудачные, на мой взгляд, места. Меланхолия ждет рассвета поскорей. Меланхолия и поскорей не сочетаются. Ждать поскорей тоже вместе странно смотрятся. Звездный свет в руках - образ с большой натяжкой. Звезды - прах тоже не из оригинального текста и весьма странно. Серь, может, и правомочна, но с первого слова резко снижает желание читать дальше.
Никсан , 14 сен в 1:01
Автор постарался быть ближе к первоисточнику. Мне понравилось стихотворение. Оценка хорошая. Удачи!
Автор пользователю Никсан , 14 сен в 1:03
Спасибо Вам большое:)
"Серь сна."... Дальше можно не продолжать...Мои ушки свернулись в трубочку). Можно было избежать такого неблагозвучного, режущего слух слова и заменить его другим:" Серость сна", например....Ставлю 3.
Автор пользователю Халикова Эльвира , 14 сен в 15:14
В оригиналп два слога. Что я мог сделать)
Халикова Эльвира пользователю Автор , 14 сен в 16:26
Из двух зол выбираем меньшее...жертвуя слогами мы всё же отдаём пальму первенства смысловой оболочке и фонетической окраске слова...его благозвучности. Поэт не имеет права писать двусмысленно...в его поэтической речи не должно быть никаких пошлых подтекстов. Каждое слово тщательно выверяем...подобно тому, как чётко работает ювелирный мастер...над огранкой драгоценного камня.
Автор пользователю Халикова Эльвира , 14 сен в 17:07
Насчет подтекстов Маяковский бы оценил...)
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:26
Серь сна -- никуда не годится. Ну, отчего бы не серость сна? Очень залихватский мотивчик проявляется, а в оригинале меланхоличная и философская ритмика, стоило бы сохранить. Настроение потерялось.
Бессовестный конкурент! Стыдно так....
Автор пользователю Волчинский Николай Ильич , 14 сен в 23:09
Это Вы бессовестный. Стыдно было читать Ваш перевод)
Волчинский Николай Ильич пользователю Автор , 14 сен в 23:44
Ты один из двух, а 20 считают иначе. Бог шельму метит, не намного больше набрал
Комментировать

Проголосовали

Уведомления