Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Перевод стихотворения Кати Соколовой

Перевод стихотворения Кати Соколовой


Сер и хмур небосвод.
Город меланхолично
Солнца восхода ждёт.
И фонари привычно
 
Светят и тоже ждут
Вдоль мостовых пустынных.
Как одиноко тут!
Мир предрассветный стынет…
 
Путник поднял глаза
Ввысь, куда даже птицы
Не залетают... За
Мглой облаков светиться
 
Звёзды должны, поверь!
Знай, уповай на это!..
Иль в небесах теперь
Звёзд уже больше нету.
 
 
ОРИГИНАЛ:
 
Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the sun to rise
Lonesome, gloomy lights
Empty streets
Stranger in the pre-dawn light
Waiting for the sun to rise
In the sky
Where not even birds dare to fly
The stars could be shining now
Above a dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may be found
Or maybe even they’re not around
Anymore
 
-- Katya Sokolova

Голосовать

Общая оценка
13.2

Комментарии (10)

"Мир предрассветный стынет" - и здесь я растаял. Атмосферно)
Автор пользователю Потапов Андрей , 11 сен 2018
Спасибо! Если хоть один читатель растаял, значит автор старался не зря :)
Мышик , 10 сен 2018
Это очень близко к смыслу исходника и хорошо написано. Моя первая пятёрка.
Мышик пользователю Мышик , 11 сен 2018
Эта пятёрка оказалась единственной. У всех остальных или ритм не тот, или размер, или смысл, или не русские обороты речи. Увы... (((
Автор пользователю Мышик , 11 сен 2018
Спасибо, Мышик, мне очень приятно!
Хорошо. Немного по ритму отошли от первоисточника ( и 16 строк вместо 14)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен 2018
Спасибо на добром слове. А количество строк — это, по-моему, не главное.
Никсан , 11 сен 2018
Мне понравилось, очень даже получилось стихотворение у автора. Оценка хорошая!
Просто Икока , 11 сен 2018
Весьма интересный авторизованный перевод. Есть моменты, которые можно обсуждать. Наверное, отнесу эту работу куда-нибудь к серединке.
Львова Елена , 12 сен 2018
Красиво, вне сомнений! Философия, стилистика, минорность - всё налицо! Хоть и несколько "отклонились" от авторской орбиты, но в целом, идёте с ним в одном направлении) Рифмовочка построена по другой схеме, как и вообще построение стихотворения выбрано своё! Имеете право, конечно!) По мне, так работа заслуживает, как минимум, 13-ти баллов! Спасибо за полученное удовольствие от прочтения! Желаю удачи и вдохновения! С уважением и теплом)
Автор пользователю Львова Елена , 13 сен 2018
Пожалуйста! И спасибо за такой тёплый отзыв!
Вот снова беру: по условиям максимально близко к - число строк, метр и размер, чередование и характер рифм, словарь А если как творческий перевод, то: 1. Красота перевода в целом 2. Оригинальность и красота рифм 3. Образность, наличие метафор. 4. Близость к оригиналу. 5. Мелодичность. По условиям - далековато, если рассматривать как творческий перевод - тоже недотягивает до критериев... нет интересных образов, рифмы некоторые совсем не радуют (меланхолично-привычно, ждут - тут, поверь- теперь) и еще втычки, просторечное "нету", будто дотяг до размера.. Слабовато, думаю. 7б
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен 2018
Согласен, рифмы не супер. Но я и не пытался никого удивить красотой и/или оригинальностью рифм. Я старался донести до читателя образный ряд и атмосферу оригинала. А размер был выбран максимально близкий Катиному, но такой, чтобы (на мой вкус) не резал ухо русскоязычному читателю. Спасибо за отзыв.
увы....................
Путник поднял глаза В высь - вот написали бы ВВЫСЬ, получилось бы, что путник поднял взгляд, а в Вашей версии он привязал глаза к воздушному шарику - и запустил в вышину, оставшись без глаз. НЕТУ - слишком просторечно для такого текста, а в конце нужно бы вопросительный знак поставить. От инверсий, даже простых, уходите. Стремитесь к разговорной речи.
Автор пользователю Сергей Крюков , 13 сен 2018
Конечно, я имел в виду ВВЫСЬ (наречие!). Спасибо, что указали мне на этот прокол — обязательно исправлю. С просторечностью “нету” тоже вынужден согласиться, но пока не придумал как исправить.
Сергей Крюков пользователю Автор , 14 сен 2018
Только перелопачиванием бесчисленных вариантов)
Один из лучших на конкурсе. Хотя, конечно, в концовке появляется то, чего в оригинале не было. Всё же не могу не поощрить автора.
Автор пользователю Чуднова Ирина , 14 сен 2018
Спасибо!
Комментировать

Проголосовали

Уведомления