Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Был таков

Был таков


Небосвод цвета "пыль",
Меланхолики-фонари
Ожидают прихода зари,
Одинокие мрака огни.
Переулки пусты.
Предрассветного инока тень
Заклинает прийти этот день
В неба ширь,
Где не смеют замыслить полёт
Птицы, звёздам отдав наперёд
Весь гнетущий покров облаков
Для спасенья надежды на свет,
Но есть шанс, что его больше нет -
Был таков

Голосовать

Общая оценка
12.74

Комментарии (7)

А вот это первая "пятёрка" от меня!)
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 8:33
Благодарствую!
Третьякова Натали пользователю Автор , 11 сен в 8:46
И единственная!
Автор пользователю Третьякова Натали , 11 сен в 9:24
Почётная для меня отметка! Спасибо!
Просто Икока , 11 сен в 20:42
Как интересно получается. Довольно точный перевод, лёгкими штрихами дорисовавший оригинал до нового произведения. То есть, все исходные образы здесь есть, но они ожили и двигаются по своему. Интересное отношение к рифмовке, у Кати было больше зарифмованных строк. Как итог прочтения, хочется ещё почитать автора. Удачи Вам!
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 22:03
Спасибо! Польщён!
Потапов Андрей , 12 сен в 0:15
Концовка все испортила. "Был таков" висит в воздухе.
Автор пользователю Потапов Андрей , 12 сен в 6:38
Если, как вы точно подметили, именно висит в воздухе, то значит, с точки зрения английского оригинала, всё верно, "Anymore", а не "Nomore". Спасибо за отзыв!
ВикторияСевер , 13 сен в 0:50
Меланхолики-фонари не считывается образ. Как определить, что они не флегматики? Одинокие мрака огни. инверсия((( инок - не вписывается в стилистику текста тень заклинает? плохо же последняя часть стиха - сплошные банальные образы( слишком общо всё, не вызывает ответных эмоций
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен в 6:46
Придерживаюсь классической стизирской точки зрения, что В прозе важно ЧТО, в поэзии – КАК. В прозе превалирует содержание, поэзия предполагает первенство языковой формы. Так что "порою критика прекрасней похвалы". Спасибо за отзыв!
Львова Елена , 13 сен в 18:52
А мне очень понравилось, согласна с Натали! Удивительно, один из самых близких к оригиналу вариантов перевода! Будто шли с Катей слово в слово, включая некоторые рифмоконструкции. И это поощряется, ведь задача стояла быть ближе к авторскому замыслу и всем другим компонентам стиха. А потому нахожу эту версию заслуживающей уважения и очень хорошей оценки. Тем более, что и своего много привнесено. "Предрассветного инока тень" - для меня это вписалось в общую картину, представила себе мелькнувшую средь пустых переулков тень одинокого монаха, спешащего на утреннюю службу... По-моему, настроенчески не выпадает, а лишь добавляет человечности, душевности, а может даже вносит немного таинственности и недосказанности... Словом, спасибо Вам огромное за отличную яркую работу, и примите от меня 13 баллов, надеюсь, они будут счастливыми) С уважением и теплом души)
Автор пользователю Львова Елена , 14 сен в 7:11
Большое Вам спасибо! Хочется верить, тем более, что "13" - действительно моё любимое число. Знак? ))
Сергей Крюков , 14 сен в 8:27
Автор, Вы прибавили к авторскому смыслу ещё и мистический. цвета "пыль" - не по-русски, цвета пыли, к тому же рифма этой строке не сопоставлена, "ширь" на роль рифмы не тянет. Последнюю строку поставили ради рифмы, БЫЛ ТАКОВ предполагает, что субъект ушёл, убежал, сбежал... - но если свет потух, такой фрезеологизм не подходит.
Автор пользователю Сергей Крюков , 14 сен в 8:39
Сергей, не буду с Вами спорить, только замечу, что Катино "not around Anymore" вполне переводится как больше нет рядом, что логично трактуется сбежал, ушёл, исчез. Но никак не "потух". "Пыль" использовано в качестве названия цвета и соответствующим образом закавычено. Так что противоречий с русским языком не вижу С учётом верно подмеченного Вами вложенного смысла мистического, всё вполне встаёт на свои места. Спасибо за отзыв!
Сергей Крюков пользователю Автор , 14 сен в 8:43
Катя Катей, но, согласитесь, что перевод должен быть адаптирован под менталитет читателя, на языке которого написан. Про америкашек Задорнов достаточно сказал, а у нас СВЕТ СБЕЖАЛ - не проКАТИвает)
Автор пользователю Сергей Крюков , 14 сен в 8:55
Про менталитет не знаю, менталитет -глобально система ценностей конкретного человека или группы людей. Как можно адаптировать текст под систему ценностей - не представляю. Можно, конечно, говорить про культурный код. Но и тут "на вкус и цвет фломастеры разные". И почему Вы не допускаете, что СВЕТ ИСЧЕЗ и "был таков", тем более, что он в контексте данного стихотворения одушевляется?
Сергей Крюков пользователю Автор , 14 сен в 9:00
Смысл ИСЧЕЗ, который Вы нашли в толковании фразеологизма, - шире, чем смысл фразеологизма. БЫЛ ТАКОВ - активное действие по исчезновению.
Автор пользователю Сергей Крюков , 14 сен в 9:15
Тогда давайте оперировать фактами. Дайте, пжлст, ссылку на толкование фразеологизма. Восприятие у каждого своё и тем оно и ценно. Во Фразеологическом словаре русского литературного языка я ничего из Вашей аргументации не увидел. https://slovar.wikireading.ru/4214217
Сергей Крюков пользователю Автор , 14 сен в 9:41
Я не стану этого делать. В статьях всегда можно найти неточности, но апеллировать к этим неточностям неверно. Семантика фразеологизма БЫЛ ТАКОВ не сопоставляется с потуханием света, поверьте мне на слово. Не хотите - не верьте, но это будет Вам же во вред. Применение того или иного сочетания прописывается опытом его априорного применения.
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:41
"Цвета "пыль" -- это у вас шевроле какой-то. Во многих местах отход от оригинала, есть неудачно согласованные места.
Автор пользователю Чуднова Ирина , 14 сен в 21:53
Спасибо за отзыв. Скорее, у меня получился не перевод, а авторское прочтение. Согласен.
Чуднова Ирина пользователю Автор , 14 сен в 21:56
Лиха беда начало -- перевод -- особый вид творчества ))
Комментировать

Проголосовали

Уведомления