Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Серое небо

Серое небо


Ночь. Печальны фонари -
Ждут пришествия зари.
Мрачно ждут средь темноты.
Улицы насквозь пусты.
Странник в предрассветной мгле
Ждёт восхода на земле.
В небо птицы взмыть не смеют.
Есть надежда - звёзды тлеют
Выше туч... Тяжёл их плед.
Может - светят, может - нет.
Больше нет.

Голосовать

Общая оценка
13.7

Комментарии (11)

Маркиза Ангела , 10 сен в 22:32
Хорошо!
light.in.mist , 11 сен в 0:11
Одно из самых близких к оригиналу стихотворений! И тонкая мелодичность очаровывает)
11 строк вместо четырнадцати. По поэтике неплохо.
Timur Damir , 11 сен в 12:08
Интересно получилось, на мой слух более оптимистично и в более быстром темпе, чем оригинал, но стиль считалки очень импонирует. Если бы девочке было лет 9-11, я бы сказал - да, это оно, то самое)
Просто Икока , 11 сен в 18:22
Весьма хорошо. Очень близко к оригиналу по смыслу. «Больше нет» в конце логично завершает текст, но лишает его надежды, которая есть в оригинале. Лапидарность в данном случае почти не в ущерб. Основные образы играют свои роли. Немножко режет слух слово «насквозь», образ понятен, но в моём восприятии стилистически выпадает.
ВикторияСевер , 12 сен в 23:35
мне понравилось. разбивку можно было сделать как в оригинале, хотя и так тоже неплохо и очень близко к условиям конкурса. удачи
Сергей Крюков , 13 сен в 9:36
Наконец-то по-русски сказано - ждут восходА!) Последняя строка по смыслу ушла. В оригинале там вопрос, сомнение. Это важно.
Помимо вышесказанного хочу обратить внимание на пару мест с неоднозначностями: Странник в предрассветной мгле Ждёт восхода на земле. - восход на земле? В небе же. Если странник на земле, то это тоже не несет смысловой нагрузки. Есть надежда - звёзды тлеют Выше туч... Тяжёл их плед. Может - светят, может - нет. - можно прочитать так, что их - звезд. А если их - туч, то тучи светить не могут. Их вклинивается неудачно.
Никсан , 14 сен в 0:09
Хорошее получилось стихотворение. Оценкка хорошая!
Львова Елена , 14 сен в 0:44
Живописно и довольно эффектно получилось! Начало просто замечательное: "Ночь. Печальны фонари - Ждут пришествия зари..." Само слово "пришествие" приглянулось и согрело, очень оно здесь кстати пришлось) Хорей, помноженный на смежную рифмовку, добавляет темпа, динамики и даже какой-то музыкальности! Перевод вполне художественный, достоверный. Но хотелось бы ещё дополнительного всплеска, небольшого мазочка, придающего пикантность) Но это так, просто пожелание!) А работа сделана хорошо, качественно, близко к тексту! СПАСИБО Вам за это! И лично от меня - такие крепкие 13 баллов и самые добрые пожелания!) С уважением и теплом!)
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:16
Ставлю довольно высокий бал. Из-за того, что ничего не потеряно. Но настроение тут и детское и более мажорное. Если бы сохранить то, что было в оригинале, был бы высший.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления