Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Серые небеса

Серые небеса


В ожидании привычном
Светлой утренней зари
Томно и меланхолично
Догорают фонари.
 
Ждет восхода ночью темной
Здесь, на улице пустой,
Человек мне незнакомый,
Одинокий в час ночной.
 
Плотным душным одеялом
Тучи скрыли небосвод:
Стая птиц не пролетала,
И не виден звезд полет.
 
Тучи разгоняет ветер,
Разгорается рассвет-
Вновь придет к нам свет созвездий,
Только...может, их и нет?

Голосовать

Общая оценка
14.67

Комментарии (8)

Зинякова Ольга , 11 сен в 19:09
класс!
Просто Икока , 11 сен в 23:09
Браво, автор. Это перевод. В лучших наших традициях. Формально, есть к чему придраться в мат. части, в смысле буквальности и дотошности. Но не хочется. Живое стихотворение. Отпечаток на читателе остаётся такой же, как от оригинального произведения, даже чуть светлее. Спасибо.
Потапов Андрей , 12 сен в 0:00
А условия-то не выполнены...
ВикторияСевер , 13 сен в 0:35
условия - вы проигнорировали, как Маршак, впрочем, вы решили ва-банк, думаю) Уж очень лихо сложено). Снизила за отсутствие ответного чувства - эмоций стих у меня не вызвал, имхо, попытка не очень понравилась, ищу в переводах что-то близкое по духу к авторскому.
Сергей Крюков , 13 сен в 9:18
Неплохо. Советы редактора: СветА утренней зари. После ЧЕЛОВЕК - зпт. Стая птиц не пролетала, - не годится, неловкая строка. Вновь придет к нам свет созвездий, - слишком многословная строка, Вновь пробьётся свет созвездий,
Львова Елена , 13 сен в 21:39
Сильно, ярко, живо, динамично! Легко читается, что и говорить! Это видно Хорей так звучит, делает своё дело!) У Кати это несколько более минорно и меланхолично... А в целом, здесь всё схвачено, как говорится, стих родился! И персоналии оригинала сохранены, и в то же время самостоятельный вполне, и как отличный перевод, и красивое произведение! Ни добавить, ни убавить!) Хотя объем несколько превышен. Не буду особо проходиться по рифмам, размеру, там всё в порядке, как и с четырёхстопным хореем) Пусть не Катин, но вполне себе приятен) Вышку не могу Вам дать, пардон, а 13 баллов с превеликим моим удовольствием и наилучшими пожеланиями примите) С уважением и теплом)
Никсан , 14 сен в 1:12
А мне понравилось стихотворение. Неплохой хорей получился, по смыслу близкий к первоисточнику и к оригинальному переводу. Автор увидел так. Оценка хорошая. Удачи!
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:50
Лучший, на мой взгляд, из представленных переводов, где и не потеряно настроение оригинала, и всё оставлено из образов, и своего не привнесено.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления