Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Ожидание встречи

Ожидание встречи


Небес
сероглазость…
Чудес фонари ждут,
тепла,
улиц мрачных от зла
пробужденья...
 
Восход…
Незнакомец идёт,
в небо грустно глядит
(пиит!) -
где не видно и птиц,
но у дальних границ
горизонта – Звезда,
как в манто, облачась
в тучи, ждёт до утра
свет пульсаров, дивясь…
Нет их там...
 
Кате 14 лет. Она пишет стихи на английском.
Выше мой перевод на это стихотворение Кати:
 
Gray skies
Melancholy city lights
Waiting for the sun to rise
Lonesome, gloomy lights
Empty streets
Stranger in the pre-dawn light
Waiting for the sun to rise
In the sky
Where not even birds dare to fly
The stars could be shining now
Above a dark, stifling blanket of clouds
There is hope that they may be found
Or maybe even they’re not around
Anymore

Голосовать

Общая оценка
13.92

Комментарии (6)

Просто Икока , 11 сен в 19:05
Заворожили. Можно даже «Чудес» отдельной строкой пустить. Есть авторские переводческие красивости, но они не душат оригинал. Кто-нибудь скажет, что шикарное манто – это совсем не душное одеяло. Но я не скажу. ) Может, за счёт этого шика и безнадёжность последней строки не так безнадёжна. И лаконичность не мешает. И с оглядкой на схему рифмовки Катиного текста писано. Просто перечитаю. Нравится... Спасибо!
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 19:21
О, спасибо) Прямо бальзам на сердце)
Сергей Крюков , 11 сен в 20:04
Чудес Чудес Фонари ждут, тепла, Улиц мрачных от зла Пробужденья, восход… Попробуйте на досуге прописать это литературно. У себя в стихах почудить иногда не лишнее, но автор может обижаться на наши чудачества.
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 20:10
Можно пояснить, почему Вы два раза написали слово "чудес"? Фонари ждут чудес, тепла, улиц мрачных от зла пробужденья, восход (все по порядку)... Что не так с литературным языком? Инверсии есть, да.
Сергей Крюков пользователю Автор , 12 сен в 22:24
Так скопировалось. Попробуйте выпрямить инверсии, может, тогда поймёте, что фраза несостоятельна.
Автор пользователю Сергей Крюков , 13 сен в 5:19
На авторский (переводческий) взгляд - всё к месту)
Сергей Крюков пользователю Автор , 13 сен в 8:38
Начну с проинципа однородности в языке. Нельзя перечислять вперемешку голые члены предложения с членами, отмеченными распространёнными определениями. Ну, и никак нельзя перечислять члены в разных падежах. Чудес, тепла, пробужденья, восходА. Ждать ВОСХОД по-русски и не скажешь. К тому же инверсии здесь делают текст практически нечитаемым. Прочитывается: фонари ждут мрачных от зла улиц. И лишь спустя время доходит Ваш вариант. Инверсии в поэзии применимы лишь в специальных случаях, при стилизации, в обычных же стихах речь стремится к разговорной.
Автор пользователю Сергей Крюков , 13 сен в 9:09
Значит, перед "Восход" поставлю точку и обозначу как время наступления рассвета. В оригинале вообще скудно проставлены знаки пунктуации. Поэтому будем работать над пунктуацией, чтобы донести смысл до читателя. И по поводу однородных членов - не могу согласиться с Вами. Где написано, что нельзя один из однородных сделать богаче, применив определения, согласующиеся по смыслу с главным словом? Как вариант: Небес сероглазость… Чудес фонари ждут, тепла, улиц мрачных от зла пробужденья... Восход… Незнакомец идёт, в небо грустно глядит (пиит!) - где не видно и птиц, но у дальних границ горизонта – Звезда, как в манто, облачась в тучи, ждёт до утра свет пульсаров, дивясь… Нет их там ...
Сергей Крюков пользователю Автор , 13 сен в 9:23
Насчёт ГДЕ НАПИСАНО скажу так: тонкостей мастерства в учебниках не доносят, причём - в любой области. Мой учитель говорит, что умение можно передать только при личном общении, за рюмкой коньяка. Но насчёт перечисления -всё тот же ПРИНЦИП ОДНОРОДНОСТИ ТЕКСТОВ.
Автор пользователю Сергей Крюков , 13 сен в 9:27
))) Пусть будет по-Вашему)
Сергей Крюков пользователю Автор , 13 сен в 9:32
О, нет, я ничего не говорю ОТ СЕБЯ)
Потапов Андрей , 11 сен в 23:56
Это прямо идеальный перевод для меня. Красиво:)
Автор пользователю Потапов Андрей , 12 сен в 5:09
Вот и спасибочки)
ВикторияСевер , 13 сен в 0:29
анжабеманы не сыграли пульсары, манто, границы и пииты тоже(( небеССероглазость ждуТТепла - стыки
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен в 5:15
А как же паузы, которые надо выдержать? Небес (пауза) Сероглазость. Чудес фонари ждут (пауза),. Тепла и далее по тексту (ритм задан правильный, почти приближен к исходнику) Извините, не соглашусь с Вашей точкой зрения. Найдите мне идеальный перевод текста в конкурсе - и я пожму Вам руку.
Львова Елена , 13 сен в 11:22
А мне понравилось! Филигранная работа, на мой взгляд! Видно, что человек знающий сотворил этот замечательный ПЕРЕВОД! Его надо смаковать, а не сразу "проглатывать", он для гурманов, если так можно выразиться!) Мне очень импонирует, как бережно и деликатно Вы обходитесь с ритмом, размером! Будто нанизываете каждое слово, словно бусинку на верёвочку) А как чётко выверена схема рифмовки и подведена к Оригинальному варианту! Загляденье) Не знаю почему, мне это творение навеяло японские мотивы, но с европейским шиком. Прочитала про себя, получилось нечто вроде мантры) Умиротворяет, завораживает и вводит читателя в какой-то сюрреалистический Космо-мир! Мир пульсаров и поэзии! Ведь наш незнакомец оказался Пиитом, а почему бы нет? Неплохой поворот, мне кажется) Не смогла отказать себе в удовольствии поставить 15 баллов! Удачи в конкурсе желаю и Победы) От души)
Автор пользователю Львова Елена , 13 сен в 11:30
Благодарю Вас за не менее поэтический отзыв)
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:47
Точно, хотя и не везде.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления