Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / ****

****


Серый перрон небес.
Лунный муляж фонарей.Поезд ночи ушёл.
Утром проветрена улица.
Одинокие мрачные бутылки с отблесками огней.
Незнакомец точный как восход,
Собирает их как самородки солнца.
Шлагбаум неба закрыт,
Птицы на рюкзаках.
Звёздный компас потерян,
Ночью под одеялом ночлега.
Скоро на юг, компас может быть в небесах,
Птицы смотрят в низ.
Ориентируясь по кромке снега.

Голосовать

Общая оценка
10.58

Комментарии (9)

light.in.mist , 10 сен в 22:57
Мне очень нравится полет мысли автора. Но это противоречит условиям, которые призывают быть ближп к оригиналу. Хотя написано круто)
Мышик , 10 сен в 23:18
Как самостоятельное произведение - здорово, но с исходником не связано.
Далековато по смыслу от первоисточника.
Никсан , 11 сен в 12:43
Да, отошли от темы, но написано хорошо.
Автор пользователю Никсан , 11 сен в 14:18
Всё почти строчка в строчку, если есть воображение.
Сергей Крюков , 11 сен в 19:34
Ремейк был бы принят, не будь он столь далёк от условий конкурса, имел бы рифмовку и не имел бы грубых ошибок типа: "Птицы смотрят в низ." Но Ваша образность хороша.
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 19:53
Спасибо. Хоть что-то.
Сергей Крюков пользователю Автор , 11 сен в 19:55
Это не так уж и мало.
Просто Икока , 11 сен в 23:24
При довольно многочисленных инкрустациях авторской мысли, получился всё же не очень рифмованный стих. Видимо, так и задумано. Но по мне, зачем жертвовать поэтичностью ради всего лишь усложнения образов? Это собственное сочинение с аллюзиями на Катино стихотворение. В низ чего смотрят птицы, позвольте спросить? В целом, очень интересно. Спасибо Вам за оригинальность.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 23:52
Спасибо. Было 2 катрена, а в последний момент разбросал по географии перевода и вот.
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 23:54
Последний момент тем и опасен. )
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 23:59
)))
ВикторияСевер , 12 сен в 23:20
по условиям максимально близко к - число строк, метр и размер, чередование и характер рифм, словарь - не приблизились максимально, к сожалению А если как творческий перевод, то: 1. Красота перевода в целом - нет, одни "Птицы на рюкзаках" чего стоят, вернее тоже портят картинку. жаргонизм ведь 2. Оригинальность и красота рифм (ночлега-снега) а рифмы в исходнике есть... 3. Образность, наличие метафор. лунный муляж фонарей? возможно, но "Ночью под одеялом ночлега"!!!(((. 4. Близость к оригиналу. - думаю, 50/50 5. Мелодичность - не прочиталось.
Автор пользователю ВикторияСевер , 12 сен в 23:37
Спасибо, я согласен.
Львова Елена , 14 сен в 10:36
Очень эффектное, цельное, вполне состоявшееся произведение получилось! Впечатлила целая ЧЕРЕДА свежих незамыленных образов: "Муляж фонарей", "закрытый шлагбаум неба", потерянный "звёздный компас", "самородки солнца"... Вот только разве что "бутылки" несколько обескуражили))) А так всё в этом смысле замечателно, даже выше всяких похвал! Полёт фантазии налицо) С объёмом всё чётко, тютелька в тютельку) Вот только с рифмами, конечно, напряжёнка) Чуть не дожали, а жаль, оценка могла быть наивысшей!... От меня - 11 баллов, с превеликим сожалением! Дрогнула рука, простите) Всё же я тут "жюрить" поставлена, а то бы конечно с радостью высший балл поставила) Благодарю за проделанную работу, за творчество и за участие! Желаю успехов и побед! С уважением и теплом!
Автор пользователю Львова Елена , 14 сен в 11:09
Спасибо. Бутылки - одинокие мрачные фонари, выключенные, на них отблески солнца, и.т.д. Спасибо за работу.
Львова Елена пользователю Автор , 14 сен в 11:19
Да, я так примерно и поняла, спасибо!) Просто моё воображение явно уступает Вашей фантазии) Не каждому даётся такой дар!.. Благодарю за разъяснения! С теплом и добром)
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:38
Строго говоря, это не перевод, это стихотворение, написанное по мотивам. Есть интересные тропы и находки, но оригинал остался где-то в_низу.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления