Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Без названия

Без названия


Скелеты мёртвых фонарей косятся на восток,
В котлах дворов и площадей ночной скопился смог.
На предрассветный небосклон навешен саван туч.
Восход, как нездоровый сон, неспешен и тягуч.
 
А кто-то смотрит в вышину, но скрыта вышина,
Как-будто в мутную волну она погружена.
И захлебнулись птицы в ней, накрыла их волна.
Но звёзды птиц стократ сильней, сияют и со дна.
 
Есть в мире каста чудаков, кто до преклонных лет
Не замечают облаков, а видят этот свет.
Их путь земной всегда непрост -бредут в толпе слепых.
А если нет на небе звёзд - выдумывают их.

Голосовать

Общая оценка
15

Комментарии (10)

Бабушка , 10 сен в 22:51
Хорошо. Только почему восход, как сон. Восход - пробуждение.
Автор пользователю Бабушка , 10 сен в 23:34
Бабушка, спасибо за вопрос. Данный литературный приём называется "сравнение". Сравне́ние – это образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, и при этом в объекте сравнения выявляются новые, необычные свойства. "Ночь хмурая, как зверь…»(Тютчев). "Последние летние дни пролетели безжалостно быстро, как свадебный поезд мимо нищего..." (Гарсия Альварес) В данном случае общий признак сравниваемых явлений- это медлительность. Нездоровый сон медлителен, никак не хочет заканчиваться. Восход также медлителен.
Бабушка пользователю Автор , 10 сен в 23:46
Возможно, но я до сих пор думала, что нездоровый сон - кошмар, не связанный со скоростью пробуждения.
Автор пользователю Бабушка , 10 сен в 23:53
Нездоровый сон- это не только кошмар. Это и горячечный бредовый сон. И забытьё тяжелораненого. И даже сон с похмелья.
Бабушка пользователю Автор , 10 сен в 23:55
Похмелье - это состояние после сна.
Автор пользователю Бабушка , 11 сен в 0:03
Ой, ну мне-то не рассказывайте. ))
Timur Damir , 11 сен в 12:03
Это совершенно авторская работа. Оценивать её плюсы, минусы, ценность я не берусь. Перевод весьма вольный, от оригинала не осталось практически ничего.
Автор пользователю Timur Damir , 11 сен в 12:07
Это да, согласен.
Автор пользователю Timur Damir , 11 сен в 12:08
Просто девочка Катя из Техаса так вдохновляет, что трудно остановиться.
Timur Damir пользователю Автор , 11 сен в 12:12
Перевод всегда работа сложная и многоуровневая, будь то сонеты Сидни или детские народные песенки. Слишком многое надо учесть и постараться показать, выразить, сохранить по возможности в смысловом и настроенческом ключе. Ваш КЭП)
Автор пользователю Timur Damir , 11 сен в 12:14
И снова соглашусь. Но девочка Катя...
Timur Damir пользователю Автор , 11 сен в 12:22
Девочка Катя - внучка организатора конкурса, естественно, что он её любит и гордится ею. А переводить её стихи или заняться чем другим - решение лично Ваше) Доброго времени)
Автор пользователю Timur Damir , 11 сен в 12:21
Видит Бог, я пытался писать в ключе. Сохранить, и выразить, и учесть. Да с дырой досталось черпало мне, Или может мало воды в ручье?
Timur Damir пользователю Автор , 11 сен в 12:25
Может, из другого ручья черпали. Бывает.
Автор пользователю Timur Damir , 11 сен в 12:38
)
Сергей Крюков , 11 сен в 13:10
Любопытная философская трактовка. Боюсь, Катю Вы в этом ремейке переплюнули. Есть в мире каста чудаков, кто до преклонных лет Не замечают облаков, а видят этот свет. Здесь КТО нужно бы заменить на ЧТО.
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 13:27
Спасибо за оценку. Я думал про Кто и Что. Здесь правильнее писать Кто. "Каста тех, кто не замечают, видят, бредут, выдумывают".
Автор пользователю Сергей Крюков , 11 сен в 13:32
"Мы любим тех, кто нас не любит, Мы губим тех, кто в нас влюблён..." (А.С.Пушкин)
Смольников Владимир пользователю Сергей Крюков , 12 сен в 21:17
К тому же, если подлежащее КТО (ну или ЧТО) - в единственном числе, то и сказуемое не должно быть во множественном. Поэтому надо "не замечает облаков, а видит этот свет".
Сергей Крюков пользователю Смольников Владимир , 12 сен в 22:04
Вот если не замечаЕТ, то КТО. А ...ЮТ - однозначно - ЧТО.
Смольников Владимир пользователю Сергей Крюков , 12 сен в 22:06
Согласен.
Просто Икока , 11 сен в 20:05
Замечательное такое стихотворение. Само по себе. Отдельно от конкурса перевода совсем. По мотивам воспоминаний о Катином стихотворении.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 23:59
Икока, спасибо на добром слове. "По мотивам воспоминаний"- красивое определение. Звучит как начало стихотворения. ))
light.in.mist , 12 сен в 0:04
Написано очень красиво. Но вот пролетает мимо условий)
Автор пользователю light.in.mist , 12 сен в 0:07
Спасибо за отзыв. Что пролетаю- это ладно. Лишь бы Кате понравилось.
Львова Елена , 12 сен в 14:20
Без названия... А зря, название можно было бы и придумать, очков бы Вам прибавилось))) Интересно, конечно, трактуете Катин настроенческий опус: "скелеты", "Саван"... Так и просится что-то в тему, как вариант названия) "Город Зеро" или "Вымерший город", например, дарю))) А если серьёзно, произведение очень сильное! Семистопный Ямб хорош, безусловно! Смежная рифмовка придаёт динамичности, отлично звучит, без загогулин, без сучка и задоринки!) Словом, любопытный у Вас вариант получился, яркий, самобытный, не лишённый своего очарования, но уж очень далёкий от оригинала!.. Хотя все мы знаем, что конкурс пройдёт, а это стихотворение останется в Вашей коллекции вполне себе ярким экземпляром, почти Перлом! Это моё мнение) Выходит, не зря вы с Катей старались!) 13 баллов от меня, за Силу СЛОВА! Слог Ваш покоряет, тут нет вопросов) С уважением и наилучшими пожеланиями)
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен в 17:08
Елена, над названием ещё можно поколдовать. Как вам "Утонувшие звёзды"? Благодарю вас за тёплый отзыв и посвещаю вам этот экспромт. Так как оценка вами уже выставлена, то за взятку не сочтут. )) Горький урок Мне сегодня дали один урок: Не читай, что прячется между строк, Не тяни из тени на белый свет То, чего исходнике вовсе нет. Есть у жанра рамки и правил свод, Требует бесстрастности перевод. Не пытайся жизни вдохнуть в скелет, А работай скупо, сквозь трафарет. Чтобы рифма к рифме, строка к строке На созвучном с автором языке. Он к импровизации не привык- Обескровь и высуши свой язык. И поскольку, братец, твои стихи От оригинального далеки, То тебя решили мы сообща В касту переводчиков не пущать.
Львова Елена пользователю Автор , 12 сен в 17:49
Здорово, КЛАСС! Прекрасно и печально! Но с толикой горечи... Что ВЫ! НЕ грустите и не берите в голову! И Спасибо за Экспромт, я оценила высоко, но не принимаю на свой счет, звиняйте))) Ведь Я тоже против трафаретов, рамок и формального подхода, на самом деле! Я имела ввиду только техническую сторону, т.к. размеры Ваши и схема рифмовки сильно разнятся, вот и всё, но это всего лишь детали!) Так что смело вдыхайте Жизнь в произведения, читайте между строк, выжимайте и вытаскивайте на Свет всё, что только можно, импровизируйте - я только обеими руками ЗА))) Всё у Вас прекрасно, и все оценили Ваше творение высоко! И перевод Ваш тоже имеет право на существование, как вариант! Ведь чем больше разных переводов, тем лучше! Тем более выпукло будет очерчен Оригинал и заиграет по-новому, логично?))) А посему Я, Львова Елена, вверенными мне полномочиями, торжественно посвящаю Вас в Касту Переводчиков, отныне и ВО ВЕКИ ВЕКОВ!)))
Автор пользователю Львова Елена , 12 сен в 17:53
Аминь)) Да не расстроен я. Это была поэтическая гипербола. )
Львова Елена пользователю Автор , 12 сен в 17:57
Да чего уж там) Профилактика никогда не повредит) В любом случае, в Переводчики Вы уже посвящены, и от этого факта нельзя отмахнуться) ТАк вот)))
ВикторияСевер , 12 сен в 22:56
..."Обычно не допускается смысловое согласование и при местоимениях кто, что, а также производных от них (кто-то, некто и др.). Независимо от реально выражаемой ситуации местоимение кто требует сказуемого и определения в форме единственного числа мужского рода, а местоимение что – в единственном числе среднего рода Вот как-то сразу бросилось "кто ... не замечаЮт - правильно не замечаЕт и еще как будто пишется без дефиса. теперь о самом переводе перевод очень творческий, вольный, вот будто вы пишете стих по картинке, такая ассоциация возникла. Условия конкурса практически не соблюдены. Это с одной стороны. С другой стороны - передо мной хороший стихотворный текст, созданы интересные образы, автор потрудился, додумывая историю, предложенную Катей. Думаю, учитывая все это, поставить 9б.
Автор пользователю ВикторияСевер , 13 сен в 12:54
Виктория, благодарю за хороший отзыв. Орфографию поправил.
Ипполит Лунёв , 14 сен в 1:03
Не голосую в этом конкурсе вообще, но Вашу работу, автор, хотел бы отметить комментарием. Пусть от оригинала и не осталось ничего, но такие стихи остаются в памяти очень надолго. Моё почтение.
Автор пользователю Ипполит Лунёв , 14 сен в 7:40
Благодарю за хороший отзыв, Ипполит.
Никсан , 14 сен в 1:05
Мне очень стихотворение понравилось. Если бы не условия конкурса, то 15 баллов поставил бы... Ритм, рифма -всё при деле. Хорошенький ямб, интересно читать. Отошли от оригинала перевода, но красиво подали. Оценка хорошая. Удачи!
Автор пользователю Никсан , 14 сен в 7:42
Никсан, благодарю за отзыв. А опрелеление "хорошенький ямб"- просто чудесно. ))
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:55
Высокий балл за удачную версификацию, ничего не потерялось. Но был бы высший, если бы автор сохранил настроение и не добавил бы от себя.
Феодосия пользователю Чуднова Ирина , 14 сен в 22:34
Не вижу ничего что бы осталось.Ничего такого у девочки и в помине нет - ее возраст просто этого и не предполагает. Она до этого просто еще не доросла.
Чуднова Ирина пользователю Феодосия , 16 сен в 5:13
Очень зря вы так считаете. Её возраст, как раз самое время о таких вещах задумываться, и я уверена по этому стихотворению, что так оно и есть, тем более, помню и себя в её возрасте. Не думаю, что стоит отказывать в способности к такому взгляду, опираясь исключительно на цифру в паспорте.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления