Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / СЕРОЕ НЕБО

СЕРОЕ НЕБО


В бесконечности ртутных небес
Разлилась безысходности хмарь...
Ожидает восход, как протест
Одинокий печальный фонарь.
 
И пускай, здесь кругом фонари -
Каждый сам по себе, одинок...
В ожидании алой зари
Грустный путник глядит на восток,
 
На небес беспросветную жесть...
...И для птиц те миры высоки...
Но, быть может, там что - нибудь есть
За удушливым пледом тоски?
 
Может, звёзд золотые огни?
Вот бы к ним прикоснуться рукой...
...Или все растворились они
В серых буднях печали людской?...
 
 
 
 
Grey skies
Melancholy city lights
Waiting for the san rise
Lonesome, gloome lights
Empty streets
Stranger in the pre - dawn linhts
Waiting for the san rise
it the sky
Where not even birds dare ty fly
The stars could be shining now
Above a dark, stifling blanket of clouds
There is hope thet they may be foung
Or meybe even they re not around
Anymore
 
Katya Sokolova

Голосовать

Общая оценка
15.2

Комментарии (15)

Маркиза Ангела , 10 сен в 22:31
Очень красиво получилось!
Автор пользователю Маркиза Ангела , 10 сен в 22:54
Благодарю Вас, сердечно!
Мышик , 10 сен в 23:45
Неплохой стих . Только одно выражение не понятно: "ожидает восход, как протест"? Это как?
Автор пользователю Мышик , 11 сен в 0:37
Протест серости это...
light.in.mist , 11 сен в 0:16
Вот хорошо написано, хорошо! Но условию не очень соответствует)
Автор пользователю light.in.mist , 11 сен в 0:45
Чем? Я тут прошлась, почитала - не дальше других ушла от оригинала...А если Вы имеете ввиду построчный перевод - Катя Соколова его сделала сама. Думаю, творческая искра в таком деле как перевод - штука не лишняя. Если вы читали, скажем, Шекспира в оригинале, а потом перевод того же Маршака, то понимаете прекрасно, что это, как говорят в Одессе - две большие разницы..Что не мешает нам наслаждаться и оригиналом и переводом. Я на многое не претендую - что почувствовала - то и написала.
Мелодично, интересно, но ритм и размер далеко от оригинала - условия, обозначенные в конкурсе, не выдержаны. (16 строк вместо 14-ти).
Никсан , 11 сен в 12:32
Написали хорошо, но отошли от оригинала. И все же оценка хорошая, мне понравилось.
Timur Damir , 11 сен в 12:36
Смыслово и настроенчески очень совпало, но стиль и форму переводчик выбрал совершенно отличную от оригинала.
Oll , 11 сен в 16:09
и правильно сделал, переводить надо не слова, а чувства...я тоже писала то, что чувствую...
Просто Икока , 11 сен в 19:07
Нравится перевод. Настроенчески очень точно. Да, рифмовка и ритмический рисунок иные. Немножечко додуманы выводы, но в целом, всё работает на то самое впечатление. Хорошо. Один только вопрос. Каким образом Вы копировали Катин текст? Под чью-то диктовку вручную набирали? Давайте в следующий раз или точно копировать, или уж тогда совсем не вставлять. У Кати ошибок не было. )
Автор пользователю Просто Икока , 12 сен в 21:32
Люди, каюсь! Не кушайте заживо! Ночью, в машине выкладывалась. Там и по - русски фиг гладко по клавишам ударишь. Я, ведь, в разъездах пишу, в дороге. По другому просто нет времени.
Львова Елена , 12 сен в 11:15
Прекрасная Фантазия на заданную тему! Прямо Игра воображения, тут и размер свой, и мысли привнесены новые, и краски! Анапест, конечно, прекрасен, но не совсем совпадает с авторским замыслом. Красиво, не спорю, вот только загадка для меня - что за МЕТАМОРФОЗЫ такие произошли с авторским английским вариантом? Ошибка на ошибке, половина букв изменена! Это, видимо, "переделка" на свой лад?))) Просто голову сломала, в каких целях это делалось! Даже интересно) Но это уже так, к слову) А если серьёзно, работа, конечно, хороша, хоть и не все условия соблюдены. Но не могу не поставить за Ваше "Серое Небо" 13 баллов. С уважением и наилучшими пожеланиями!
Из того, что я прочитал, это - лучшее.
ВикторияСевер , 13 сен в 0:41
условия - далеко, как отдельный текст - избыточен такими тяжелыми образами как: ртутные небеса (да еще бесконечность их), безысходности хмарь... небес беспросветную жесть...
Сергей Крюков , 13 сен в 9:08
Неплохие стихи, кабы не ставшая уже в конкурсе хронической падежная ошибка. А чукча в чуме ждёт рассветА, ждать рассвет - неверно. Неплохие, но это не перевод, а ремейк.
Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:24
неплохо
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:34
По крайней мере, это точно и хорошо зарифмовано. Но жаль, что добавлено много от себя. Ставлю 15, но авансом.
Феодосия , 14 сен в 22:26
Ну просто один в один - оригинал!!!! Поздравляю! перевести с такой точностью, слово в слов - талант перевочика, настоящий талант!!! Надеюсь, Сергей Крюков разделяет мою точку зрения!
Комментировать

Проголосовали

Уведомления