Поэмбук / Конкурсы / Катины стихи / Сумрак...

Сумрак...


Сумрак…
Уличные фонари
Почему-то грустны так
В ожидании зари...
Никого…
Незнакомый пешеход
В одиночестве бредёт,
Ждёт восход…
В небесах , где даже птиц нет,
За нависшим покрывалом туч-свет…
Может, это звёзд небесных след?
Я надеюсь, что они есть-
Разве может им светить надоесть?
Или нет их здесь...
 

Голосовать

Общая оценка
13.13

Комментарии (8)

Просто Икока , 11 сен в 18:18
Как-то робко звучит стихотворение. Может быть, это из-за обилия многоточий? Они ведь обычно обозначают неуверенность, неоконченность, изредка какую-то намеренную недоговорённость. Вообще, знаки препинания очень важны. Когда они расставлены по авторскому разумению, вопреки правилам, читателю трудно сразу вникнуть в смысл. Например, кто такой туч-свет? Наверное, здесь не хватает пробелов вокруг тире. Однокоренные слова рифмовать даже обидно. Попытка перевода наблюдается, смысловая связь с исходным текстом есть. Некоторая. Жаль, что пока не очень получилось реализовать всё задуманное. Пусть дальше непременно получится!
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 19:39
Не очень-то Вы ,видимо, внимательно читали , если простые вещи не поняли! Я тоже не знаю , кто такой "туч-свет".Зато что такое "покрывало туч" могу понять, а вот за ним-то -СВЕТ.Да что-то и однокоренных я не очень-то наблюдаю( проверил , учитывая Ваше замечание).Кстати, читая многие из представленных переводов, не заметили, что переводами и не пахнет. Есть более или менее неплохие САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ ( ну- абсолютно!) стихи...Читайте внимательнее и, если Вы чуток знакомы с Inglish соизмеряйте стихи с оригиналом. Успехов, друг незнакомый!
Просто Икока пользователю Автор , 11 сен в 19:46
Упоминая пресловутый "туч-свет", я хотела обратить Ваше внимание на необходимость аккуратнее обходиться со знаками препинания. Всего лишь. И "прицепилась" я к этому моменту именно потому, что текст хочется ещё улучшить, доработать, точнее, Вам этого пожелать. Остальное - без комментариев. Удачи.
Автор пользователю Просто Икока , 11 сен в 19:57
Тогда ,thanks!
Зинякова Ольга , 11 сен в 19:07
точность, как в аптеке..мне нравится ваша интерпретация...
Автор пользователю Зинякова Ольга , 11 сен в 19:39
Спасибо!
ВикторияСевер , 11 сен в 23:48
Исходя из основных критериев оценки - число строк, метр и размер, чередование и характер рифм, словарь - здесь почти точное попадание. Начало понравилось больше, третья строка, думаю, лучше звучала бы так: Почему-то так грустны или Одиноки и грустны потому что больше попадаешь в рифму и звуки (lights-rise-lights - фонари-грустны-зари), хотя "мрачны" - фонетически подошло бы больше в целом - очень хорошо и близко к оригиналу
Потапов Андрей , 12 сен в 0:01
Пусть и не идеально, но очень близко к оригиналу, за что честь и хвала)
Сергей Крюков , 13 сен в 9:30
Как - ТАК? Чего ждёт восход? Пешеход ждёт восходА. Здесь - это здесь, а Вы пишете про ТАМ. Слабовато.
Автор пользователю Сергей Крюков , 13 сен в 10:17
1.А после "бредет" запятая ни о чём не говорит, а? Хотя с "ждёт васхлдА" , соглашусь... 2.Грустны ТАК можно и без объяснений КАК.. 3.Старался максимально к АНГЛИЙСКОМУ тексту приблизить, а не к подстрочнику, как почти у всех....
Сергей Крюков пользователю Автор , 13 сен в 17:36
В любом случае нужно перевод делать в рамках русского.
Кабачкова Ирина , 13 сен в 14:35
нет.............
Львова Елена , 14 сен в 12:50
Хоть и сумрачно, но "звёзд небесных след" остаётся и оставляет нам Надежду!.. Тема грусти, одиночества и ожидания чего-то СВЕТЛОГО отражена полностью, я считаю! Не могу не поощрить попытку максимально приблизиться к Оригиналу, во всех аспектах, и это просматривается! Объём соответствует, и ненавязчивая неспешная ритмичность Катина сохранена. Рифмы опять же, много сходства. Спасибо Вам огромное за колоссальный труд и за участие! Ставлю 13 баллов от души, просто не могу иначе) Желаю Вам всего самого доброго и светлого) С уважением и теплом!
Автор пользователю Львова Елена , 14 сен в 14:11
БлагоДарю, Елена! Не потому, что стих мой, а просто чувствуется ОБЪЕКТИВНОСТЬ оценки- разносторонняя... Удач и успехов Вам! Спасибо заодно и за отзывы к моим двум стихотворениям- было приятно, что есть солидарные читатели! С уважением,
Чуднова Ирина , 14 сен в 21:53
По крайней мере, точно. И почти удачно, только навязчивая подрифмовка короткая придаёт мажор в целом грустному стихотворению.
Комментировать

Проголосовали

Уведомления