Ком Владимир


Воспевание друга. 26 сонетов У. Шекспира

 
16 июн 2022Воспевание друга. 26 сонетов У. Шекспира
Перед вами, дорогой читатель, новое переводческое прочтение 26 сонетов Уильяма Шекспира, выполненное поэтом Владимиром Ком.
«Хорошо известно, что этому прочтению предшествует более чем вековая история русских воплощений бессмертных стихов. В ряду предшественников есть личности знаменитые, выдающиеся: Н. В. Гербель К. К. Случевский, В. Я. Брюсов, Т. Л. Щепкина-Куперник, Н. А. Холодковский, С. Я. Маршак, Модеста Чайковского, О. Б. Румер, Б. Л. Пастернак, А. М. Финкель и многие-многие другие. Работы некоторых из них прославили отечественную школу поэтического перевода и стали заметным событием в культуре русской словесности.
А Шекспир, почему он так привлекателен? Впервые его признали гением в XVIII в. Тогда же, и именно в связи с ним, утвердилась в эстетике сама категория «гений». Неведомый ранее англичанин ломал сложившуюся франкоцентристскую картину литературного мира. Поэтому о нем с особенным восторгом заговорили в Германии и России: эти молодые, определяющиеся культуры увидели в Шекспире не только вдохновляющий пример и богатейший художественный источник. Он стал для них залогом уверенности в их собственном будущем величии и убедительным стимулом в утверждении своего культурного достоинства. А современное понимание гения Шекспира открыло новые широкие горизонты удивительных культурных откровений. Шекспир давно перестал быть только конкретно-историческим человеком, создавшим конкретно-исторические произведения. Он стал феноменом, идеалом, мифом, но самое главное – он стал окрыляющим творческим началом всей последующей культуры.
Благодаря этому началу, происходили и продолжают происходить грандиозные театральные и экранные открытия его сценических воплощений. Шекспировские герои, сюжеты, образы и мотивы стали вечными, потому что пространством их художественного бытования оказались произведения не только самого Шекспира, но и многих других писателей. Эти процессы требовали серьезного осмысления, и в научной шекспириане появились исследования, явившиеся поворотными вехами во всей гуманитарной науке. А непрекращающаяся эстетическая потребность в Шекспире не перестает быть мощным импульсом в становлении и развитии поэтического перевода.
Какой же из многочисленных переводов самый правильный, в каком из них живет настоящий, подлинный Шекспир? Тот ответ, который дает современная наука, поначалу обескураживает: подлинным и настоящим может быть только подлинный и настоящий, то есть оригинальный Шекспир, а всякий перевод в той или иной мере всегда трансформирует, другими словами, искажает подлинник. В переводоведении появились специальные названия, определяющие степень близости или, напротив, отдаленности переводной версии по отношению к оригиналу: адекватный перевод, вольный перевод, перевод-подражание, перевод-стилизация и др. Указанная трансформация неизбежна, потому что каждая национальная традиция самобытна. Она не может просто копировать явление зарубежной культуры. Она непременно должна творчески и исторически переосмыслить и перевоссоздать его в соответствии с художественными законами своего культурного сознания, своей языковой системы, своей литературы. И чем больше появляется у нас переводов шекспировских сонетов, тем яснее становится, как жизненно необходима нам поэзия Шекспира в нашем художественном становлении, тем более «нашей» она становится. Этот процесс неостановим. Поэтому «русский» Шекспир становится все более многоликим» (цитата из предисловия книги Сонеты. Перевод Юрия Лифшица. Уильям Шекспир).
 
Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и бо;льшая их часть была создана в 1592—1599 годах. Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году. Два из них были напечатаны ещё в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
Сонеты, посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154
 
Сонет 126 нарушает канон — в нём всего лишь 12 строк и иной рисунок рифмы. Иногда его считают разделом между двумя условными частями цикла — сонетов, посвящённых дружбе (1—126) и обращённых к «смуглой леди» (127—154). Сонет 145 написан четырёхстопным ямбом вместо пятистопного и отличается по стилю от остальных; иногда его относят к раннему периоду и отождествляют его героиню с женой Шекспира Анной Хатауэй (чья фамилия, возможно, в виде каламбура «hate away» представлена в сонете).
 
Предлагаемый перевод цикла 26 сонетов Уильяма Шекспира о дружбе был назван "Fair Youth"- «Ярмарка молодежи» и посвящен другу поэта. Исследователи предполагают, что вероятный адресат сонетов Шекспира, это его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Его портрет можно увидеть на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Он был английский аристократ, участник заговора графа Эссекса, и покровительствовал поэтам и писателям: первое посвящение ему было сделано в 1591 году, когда графу едва исполнилось 18 лет; затем последовали посвящения Шекспира («Венеры и Адониса» в 1593 году и «Обесчещенной Лукреции» в 1594 году). У него была любовница Саутгемптона, фрейлина королевы и кузина графа Эссекса Элизабет Вернон и она ждала от него ребёнка. Граф тайно вернулся в Лондон на четыре дня, где поспешно заключил брак. Об этом быстро стало известно. Королева пришла в ярость: она не терпела, когда представители аристократических родов и её фрейлины вступали в брак без её согласия. Елизавета потребовала, чтобы Саутгемптон снова вернулся в Лондон, чтобы наказать его. Тот пытался противиться, но неудачно, и в ноябре 1598 года прибыл в Лондон, где был на некоторое время заключен в тюрьму Флит. Его жена также провела некоторое время в заточении.
В 1599 году Саутгемптон воевал в Ирландии. Принимал активное участие в заговоре Эссекса в феврале 1601 года. Был приговорён к смертной казни, заменённой на тюремное заключение, которое отбывал в Тауэре до восшествия на престол Якова I Стюарта в 1603 году.
Как многие аристократы того времени, Саутгемптон увлекался театром. «Милорд Саутгемптон и милорд Ратленд»,— писал Роланд Уайт сэру Роберту Сидни в 1599 году, — «Не кажут глаз ко двору… Они убивают время в Лондоне, день за днем сидя в театре».
 
Сам Шекспир родился в 1564 году, и к моменту встречи с этим молодым человеком в 1594 году ему было 30 лет. К этому времени Шекспир был женат еще в 1582 году, в 18-летнем возрасте, он женился на Энн Хатауэй, дочери местного землевладельца, бывшей на 8 лет его старше. В момент заключения брака Энн уже была беременна. В 1583 году у супругов родилась дочь Сьюзен (крещена 23 мая), в 1585 году — двойня: дочь Джудит и сын Хемнет, умерший в 11 лет в августе 1596 года.
Несмотря на факт женитьбы Шекспира и наличие детей, в научном сообществе существуют различные мнения относительно его сексуальной ориентации. Исследователи часто считают, что сонеты Шекспира автобиографичны, и некоторые делают из них вывод о любви Шекспира к молодому человеку. Другие, однако, считают эти сонеты лишь выражением дружбы, а не сексуального влечения, имеется 26 так называемых сонетов к «Смуглой Леди», адресованных замужней женщине, зачастую приводятся, как доказательство его гетеросексуальной ориентации.
Некоторые биографы склонны считать, что посвящение исходит от самого Шекспира, другие — что сонеты опубликованы без ведома автора. Под инициалами W. H. по разным мнениям спрятано имя либо Уильяма Герберта, графа Пембрука (инициалы совпадают полностью), либо Генри Ризли, графа Саутгемптона (инициалы переставлены), либо Уильяма Хетклифа (выпускника Грейс-Инн), либо актёра Уилла Хьюза (версия Оскара Уайльда). Сторонники версии Саутгемптона указывают на то, что знакомство с ним Шекспира датируется 1593 или 1594 годами — вероятным временем появления первых сонетов. Сонеты, где старший друг торопит молодого человека с женитьбой, могли быть заказаны Шекспиру родственниками графа в ту пору, когда в жёны Саутгемптону прочили Элизабет де Вир, внучку его опекуна. Сторонники версии, что Шекспир — это граф Ратленд, считают, что адресатом сонетов был Уильям Герберт, родственник Ратленда, который и передал сонеты в печать в 1609 году.
 
В современном мире «махровым цветом» распустилось «гейство». Слово «гей» используется для обозначения мужчин с точки зрения их сексуальной идентичности (сексуального поведения, сексуальной ориентации) или в качестве прилагательного, связывающего существительные с мужской гомосексуальностью. Английское прилагательное «гей» изначально означало «беззаботный», «весёлый», «яркий, театральный». Однако в современном английском языке (с 1960 — 1970-х годов) это слово используется как существительное или прилагательное, обозначающее мужскую гомосексуальность.
В своей книге «Любовь небесного цвета» социолог и сексолог И. С. Кон пишет: «Гей» — не просто мужчина, любящий мужчин, а носитель особого самосознания, член соответствующей субкультуры, общины или организации, борец за свои гражданские права и т. д.
Именно этой бурно развивающейся группе людей будет полезно почитать отношение Шекспира к подобному поведению молодых мужчин. Эти аргументы вполне можно использовать в разговоре со своим сыном, если тот попал под влияние «гейства».
Далее приведены последние две строфы всех 26 сонетов Шекспира со ссылкой на сам сонет, опубликованный на Поэмбук:
 
1.Мир пожалейте, гейство прекратите,
Зерно не сея, смерть придёт, поймите!
2.Пускай остынет твоя кровь,
Она в наследнике пылает вновь!
3.Твой образ постареет и умрёт
И красота твоя, поверь, не оживёт!
4.Не получив доход от красоты,
Умрёт она и с нею тоже ты.
5.Хотя зимой исчезли все цветы,
Нам сохранили их аромат духи.
6.Не будь тупым ты дураком,
Бесплодным, жадным червяком.
7.И так же ты, пока на пике красоты,
На склоне лет забудут о тебе без сына.
8.Солисту без оркестра трудно петь,
Поэтому и в одиночестве тоскливо жить!
9.Нет в сердце у тебя любви к другим,
Таких уничтожает бесполезных мир.
10.Другим себя ты сделай из любви ко мне,
И эта красота всё может изменить в тебе.
11.Ты, как печать, искусно сотворён,
Начните штамповать детей вдвоём.
12.Серп Кроноса с тобою беспощаден,
Лишь наши дети продолжают жизни бег.
13.И если в новом теле воцарится мОлодец,
Все скажут: «Красивым был его отец!».
14.Ещё я предсказать тебе готов,
Что красота твоя не даст плодов.
15.В борьбе со временем, любя тебя,
Советую привить росток себя.
16.Когда отдашь частицу от себя, покой придёт,
И в людях вызовешь ты умиленье и почёт.
17.Но, если б жили твои дети,
Стихи тебя бы дважды оживили.
18.Пока все люди живы и глазами видят,
В моих стихах они тебя живым узрят!
19.Твой непокорный нрав всё осквернит,
Тогда моя любовь его стихами сохранит.
20.Для женского ты создан наслажденья,
Моя любовь с твоей - родят стихотворенья.
21.Пусть хвалятся другие, я этим не грешу,
Свою любовь я никому не продаю!
22.Когда же сердце будет у меня убито,
То упадёт твоё и будет всё разбито!
23.О, научись читать любовь в моих глазах,
Когда в меня вселился жуткий страх.
24.Возможно, что глаза мои хитрят,
Рисуют бессердечно, что хотят.
25.Я счастлив тем, что я люблю,
Из сердца я любовь неудалю.
26.Тогда сказать осмелюсь, что люблю тебя.
А пока, скрываю свои чувства даже от себя.