У. Шекспир. Сонет 14

У. Шекспир. Сонет 14
Этот сонет из цикла сонетов Шекспира о дружбе (посвящённые другу "Fair Youth"). Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон.
Его медальон от 1594 года (21 год).
Sonnet 14 by William Shakespeare в оригинале
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
 
Подстрочный перевод.
Не со звезд я черпаю свой суд,
И все же мне кажется, что у меня есть астрономия,
Но не сказать о добром или злом везенье,
О язвах, нехватке или качестве времен года;
 
И я не могу предсказать краткие минуты,
Указывая каждому свой гром, дождь и ветер,
Или скажите с князьями, если все пойдет хорошо
Часто предсказывают, что я на небесах найду:
 
Но из твоих глаз я черпаю знания,
И, постоянные звезды*, в них я такое искусство читал
Когда истина и красота будут вместе процветать
Если бы от себя хранить, ты бы обратился:
 
Или еще тебе это я предсказываю,
Твой конец - гибель истины и красоты.
 
Мой вариант
 
Хотя я в звёздах ничего не понимаю,
Но дар пророчества, похоже, есть.
Добро и зло судьбы не предрекаю,
Чуму иль голод не скажу я весть.
 
Я не могу предсказывать погоду,
Мол, опасайтесь молнии с небес,
И ожидать неурожай, в каком году,
Как долго будет править царь – отец.
 
Смотрю в глаза твои и мне известно,
По звёздам я, как будто, прочитал,
Что красота твоя останется навечно,
Когда бы ты своё потомство дал.
 
Ещё я предсказать тебе готов,
Что красота твоя не даст плодов.
17.05.2022 г.