У. Шекспир. Сонет 6

У. Шекспир. Сонет 6
Из сонетов Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth").
На картине Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон.
Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату.
Медальон. 1594 год (21 год).
 
Sonnet 6 by William Shakespeare в оригинале
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
 
Подстрочный перевод
Тогда пусть не испортит грозная рука зимы
В тебе твое лето, прежде чем ты будешь дистиллирован:
Сделай сладким какой-нибудь флакончик; сокровищем ты какое-то место
Сокровищем красоты, пока оно не убило себя:
Это использование не запрещено ростовщичеством
Что радует тех, кто платит добровольную ссуду;
Это для тебя, чтобы разводить другого тебя,
Или в десять раз счастливее, будь десять за одного;
В десять раз ты был счастливее, чем ты есть,
Если десять из твоих десять раз преображали тебя:
Тогда что может сделать смерть, если ты уйдешь,
Оставить тебя жить в потомстве?
Не будь своевольным, ибо ты слишком справедлив
Быть победителем смерти и не делай червей своим наследником.
 
Мой вариант
Не допусти, чтобы мороз зимы
Мог заморозить сок в расцвете лет.
Наполни ты один флакончик им,
Пока твоя краса не знает бед.
 
Всем людям давать взаймы разрешено,
Когда твой банк деньгами переполнен.
И ты взамен получишь сверх того добро,
Кто за один получит десять, тот доволен.
 
Ты станешь в десять раз счастливее, чем есть,
Ведь дети десять раз тебя же повторили.
Сумеешь в саженцах десятке цвесть,
Смерть многие так просто обманули.
 
Не будь тупым ты дураком,
Бесплодным, жадным червяком.
24. 04. 2022 г.