У. Шекспир. Сонет 5.
Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале
Подстрочный перевод
Те часы, что с таким трудом сделали кадр
Прекрасный взгляд, где каждый глаз останавливается
Будет играть в тиранов тем самым,
И то несправедливое, что справедливость превосходит;
Ибо неустанное время ведет лето
К отвратительной зиме и смущает его там,
Сок, проверенный морозом, и крепкие листья исчезли,
Заснеженная красота и пустота повсюду:
Тогда не осталось летней дистилляции
Жидкий узник, запертый в стеклянных стенах,
Эффект красоты с красотой был лишен,
Ни оно, ни воспоминание о том, что это было.
Но цветы дистиллированные, хоть они и с зимой встречаются,
Лето их зов; их вещество все еще живет сладко.
Мой вариант
Меняет время красоту вокруг,
Чтоб взгляд наш удивить.
Но может, как тиран, всё вдруг
В руины разом превратить.
Вначале осень иссушит листву,
Потом зима их ветром унесёт,
Мороз и воду превратит в пургу
Покроет белой красотою снег.
Лишь летний аромат в духах,
Закрыт в стеклянных стенах,
Но разлучили красоту цветка,
Его остался аромат вне лета.
Хотя зимой исчезли все цветы,
Нам сохранили их аромат духи.
23.04.2022