У. Шекспир. Сонет 20

У. Шекспир. Сонет 20
Этот сонет из цикла сонетов Шекспира о дружбе (посвящённые другу "Fair Youth"). Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Его медальон от 1594 года (21 год). Сам Шекспир родился в 1564 году, и в 1594 году ему было 30 лет.
Sonnet 20 by William Shakespeare в оригинале
 
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
 
Подстрочный перевод.
 
Женское лицо, нарисованное самой природой
Есть ли у тебя, мастер-госпожа моей страсти;
Женское нежное сердце, но не знакомое
С подвижным изменением, как фальшивая женская мода;
 
Глаз более яркий, чем у них, менее фальшивый во вращении,
Золочение предмета, на который он смотрит;
Человек в оттенке, все оттенки в его контроле,
Что крадёт мужские глаза и восхищает женские души.
 
И для женщины ты был создан впервые,
Пока природа, сотворившая тебя, не влюбилась,
И, кроме того, я победил тебя,
Добавив одну вещь к моей цели ничего.
 
Но так как она уколола тебя для женского удовольствия,
Моя будет твоей любовью, и твоя любовь использует свое сокровище.
 
 
Мой вариант.
 
Природа подарила женский лик тебе,
Но есть отличие, мой господин и госпожа в одном,
Ты чужд измене, ведь у женщин сердце,
Готово лгать, что вызывает у мужчины боль.
 
В отличие от них, твой ясный взор не так фальшив,
И озаряет золотом предметы все вокруг,
В нём видят все оттенки чистых чувств души,
Что привлекает взор друзей и всех подруг.
 
Должна была Природа сотворить тебя,
Как женщину небесной красоты,
Тогда бы я с тобой в любви соединился,
Но вырос член и цели не достигнем мы.
 
Для женского ты создан наслажденья,
Моя любовь с твоей - родят стихотворенья.
 
05.06.2022 г.