У. Шекспир. Сонет 4.
Этот сонет из цикла сонетов У. Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth").
На картине Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон.
Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату.
Медальон. 1594 год (21 год).
Sonnet 4 by William Shakespeare в оригинале
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.
Подстрочный перевод
Не оберегаешь красоту, зачем ты тратишь
На себе наследие твоей красоты?
Завещание природы ничего не дает, но дает взаймы,
И, будучи откровенной, она одалживает тем, кто свободен:
Тогда, прекрасный скряга, зачем ты злоупотребляешь
Щедрая щедрость, данная тебе, чтобы дать?
Бесприбыльный ростовщик, зачем ты используешь
Столь велика сумма сумм, а жить нельзя?
За то, что торгуешь с собой наедине,
Ты обманываешь себя, твое сладкое я:
Тогда как, когда природа зовет тебя уйти,
Какой приемлемый аудит ты можешь оставить?
Твоя неиспользованная красота должна быть похоронена вместе с тобой,
Какой образ живет исполнителем.
Мой вариант.
Ты красоту свою не сохранишь,
В наследие кому отдашь?
Ведь попусту её ты тратишь,
Дала тебе Природа клад!
Прекрасный скряга, всё транжиришь,
Не думаешь совсем другим его отдать.
А прибыль, как ростовщик, ты не получишь,
Хоть денег много, тебе их не видать.
Торгуешь сам с собой, наедине,
Обманывать привык своё же я.
Когда Природа призовет: - Верни!
Поймёшь, что жизнь прожил ты зря.
Не получив доход от красоты,
Умрёт она и с нею тоже ты.
22.04.2022 г.