У. Шекспир. Сонет 1

У. Шекспир. Сонет 1
Сонет Шекспира о дружбе (посвя¬щённые другу) ("Fair Youth").
На картине Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон.
Вероятный адресат сонетов Шекспира "к другу-меценату".
Медальон. 1594 год (21 год).
 
У. Шекспир. Сонет 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 
Построчный перевод
От прекраснейших существ мы желаем роста,
Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла,
Но так как более зрелый должен со временем умереть,
Его нежный наследник мог бы сохранить его память:
 
Но ты, сговорившись с собственными ясными глазами,
Подпитывай пламя своего света самосущным топливом,
Устраняя голод там, где изобилие,
Сам твой враг, к твоему милому я слишком жесток.
 
Ты, что теперь свежее украшение мира
И лишь вестник безвкусной весны,
В твоем собственном зародыше похоронишь свое содержание,
И, нежный грубиян, напрасно скряга:
 
Пожалейте мир, иначе этот обжора будет,
Чтобы съесть мир, могила и тебя.
 
Мой вариант
Эпиграф: Посвящается другу – гею
 
Прекрасный род мы продолжать должны,
Чтоб, как у розы, красота не умерла.
На смерть от старости мы все обречены,
И лишь наследники продолжат род тогда.
 
Ты гей, пленённый красотой своей,
Восторгом к телу пламя раздувая,
Теряешь силы от своих страстей,
И вдруг приходит смерть седая.
 
Ты был цветком весной красив,
И для очей других отрада.
Но продолженье рода позабыв,
Прожил ты жизнь напрасно, скряга!
 
Мир пожалейте, гейство прекратите,
Зерно не сея, смерть придёт, поймите!