У. Шекспир. Сонет 24

У. Шекспир. Сонет 24
Этот сонет из цикла сонетов Шекспира о дружбе (посвящённые другу "Fair Youth"). Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Его медальон от 1594 года (21 год). Сам Шекспир родился в 1564 году, и в 1594 году ему было 30 лет.
Sonnet 24 by William Shakespeare в оригинале
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
 
Подстрочный перевод.
Мой глаз играл художником и запечатлел
Образ твоей красоты на столе моего сердца;
Мое тело - это каркас, на котором он держится,
И в перспективе это лучшее искусство художника.
 
Ибо через художника вы должны видеть его мастерство
Чтобы найти, где лежит твой истинный образ,
Что в лавке моей груди висит до сих пор,
Его окна остеклены твоими глазами.
 
А теперь посмотрите, что хорошего сделали глаза за глаза:
Мои глаза нарисовали твой образ, а твой для меня
Окна в мою грудь, через которые солнце
Наслаждения заглянуть, посмотреть там на тебя.
 
И все же глаза этого хитрого хотят украсить свое искусство,
Они рисуют, но то, что они видят, не знает сердце.
 
Мой вариант.
 
Художник, глаз мой, написал портрет,
Теперь ты помещён в груди у сердца,
И стало тело, как живой мольберт,
Там вижу перспективу твоего лица.
 
Насквозь художника вы просмотрите,
Чтобы найти портрет прекрасный твой,
Он до сих пор в груди моей, там зрите,
Сквозь стёкла глаз портрет живой.
 
Теперь мои глаза с его глазами вы сравните:
Мои глаза рисуют тот портрет красивый,
Его глаза, как стёкла, пропускают солнце,
Чтоб заглянув, увидеть лик прекрасный.
 
Возможно, что глаза мои хитрят,
Рисуют бессердечно, что хотят.
06.06.2022 г.