У. Шекспир. Сонет 3
Это из цикла сонетов У. Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth").
На картине Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон.
Вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату.
Медальон. 1594 год (21 год).
Sonnet 3 by William Shakespeare в оригинале
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Подстрочный перевод
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь,
Настало время, когда лицо должно сформировать другое,
Чья новая починка, если теперь ты не возобновишь,
Ты обманываешь мир, не благословил какую-нибудь мать.
Ибо где она так прекрасна, чьё не увядшее чрево
Пренебрегает пашней твоего хозяйства?
Или кого он так любит будет могилой
Своего себялюбия, чтобы остановить потомство?
Ты зеркало своей матери, и она в тебе
Возвращает прекрасный апрель ее расцвета;
Так ты увидишь сквозь окна своего века,
Несмотря на морщины, это твое золотое время.
Но если ты будешь помнить, что тебя не было,
Умри одиноким, и твой образ умрет вместе с тобой.
Мой вариант
В зеркальном отраженье лик прекрасный,
В ребёнке должен снова повториться.
Но гей, поклонник извращений страстных,
Не хочет женщину и на ней жениться.
Ведь женщина любая будет рада
Отдать ему свою невинность плоти.
Я поражён, тебе совсем не надо
Бессмертия, а лишь к себе любви?
Все матери глядят на юных сыновей,
И видят в них свою былую красоту.
К ним возвращается опять апрель,
Лицо в морщинах обретает чистоту!
Твой образ постареет и умрёт
И красота твоя, поверь, не оживёт!
22. 04.2022 г.