Альбом
АльбомАнонсыИщу критика!Интервью с...Литературная ГостинаяДа или Нет?Около рифм#Я стал богаче...Редакторский портфельПоэтическое обозрение с Борисом Кутенковым
Ищу критика! Четверг.
15.10.2015
Ищу критика! Четверг.
Дорогие друзья,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Roksana_Land.
Автор: ЯДвигА ПОЛОСКАрь
Стихотворение: В память о друге
Идея стихотворения хорошая – увековечить память друга, покинувшего этот мир. Тема не новая – у многих поэтов есть стихи, написанные в память о друзьях или родных. Теперь давайте посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
С тобою ходим мы давно:
По жизни ты, а я по кругу.
И рад, что было суждено
Мне лечь на праведную руку.
Во второй строке идёт сравнение несравнимого – ЛГ стихотворения ходит по кругу, а его друг ходит по жизни. Это всё равно, что сравнивать круглое и зелёное. Неужели ЛГ, ходящий по кругу, не идёт при этом по жизни? Ведь подразумевается, что он жив и вспоминает друга. Да и само выражение: «ходить по жизни»… Есть устойчивое выражение «идти по жизни»
Что означает «лечь на праведную руку»? ЛГ, ложась спать, кладёт руку под голову? А как он определяет, праведная рука или грешная?
Открытый взору механизм
Да утонченные деленья
Унять могли любой каприз,
И твой исполнен, без сомненья.
Каприз можно исполнить, а унять, например, боль. Да и как механизм может исполнить каприз? И вообще, строфа висит в воздухе без связи с предыдущими и последующими – механизм, исполняющий чьи-то капризы, взялся ниоткуда и исчез в никуда.
Ах, как к лицу мне твой костюм
И эти запонки из злата!
Но отчего же так угрюм?
Ведь ты красив, и жизнь богата.
В этой строфе друг зачем-то одевает ЛГ в свой костюм, ЛГ любуется собой, и только вдоволь налюбовавшись, замечает, что друг угрюм, и недоумевает. А что вызывает недоумение? Неужели красивому и богатому человеку не может быть грустно? Его не может снедать тоска, у него не может что-то не ладиться в жизни? ЛГ здесь проявил какой-то поверхностный, мещанский подход к проблемам своего друга.
Полсантиметра отсчитав,
Я с домом был знаком уютным,
Узнал приветливое "гав",
И взглядом встречен изумрудным.
Был знаком, отсчитав полсантиметра? Если бы было написано «познакомился», то фраза была бы грамматически правильной. И почему отсчитав именно полсантиметра – это ведь не длинна шага, не длина вытянутой руки? Если дом находится от ЛГ на расстоянии 5 миллиметров, то «познакомиться» с ним можно только одним способом – удариться лбом об его стену. Пёс подал голос только тогда, когда снаружи кто-то врезался в стену дома? Даже очень старый пёс узнал бы о приближении людей и подал голос намного раньше. А бывают ли зелёные глаза у собак? Я, например, ни разу зеленоглазых собак не видела. А Вы сами, Ядвига, видели? Или зеленоглазым был кто-то другой? Кроме того, изумрудными бывают глаза, а не взгляд. Ещё в данной строфе наблюдается несогласованность глаголов и причастий по времени и виду, что является ошибкой.
Однако, в доме тишина,
Лишь только пёс гремит игрушкой,
А мы присели у окна
За полной ароматной кружкой.
Тишина – отсутствие звуков, а если отчётливо слышно, как пёс гремит игрушкой, то это уже не тишина. Думаю, автор сможет найти другие слова для обозначения того, что в доме не было никого, кроме собаки.
«Посидели за кружкой» но «присели с кружкой». И ещё, ароматный всё-таки напиток в кружке, а не сама кружка.
И наши потянулись дни,
Считал их, устали не зная,
Но вот замедлилось внутри..
Вставал, лишь сердце заменяя.
«И наши потянулись дни» - дни тянутся, если жизнь скучная, унылая или тяжёлая, беспросветная. Но раньше говорилось, что жизнь богата и легка.
«Считал их, устали не зная» - считают дни до какого-то события. До какого?
«Но вот замедлилось внутри» - что замедлилось – биение сердца, кровоток?
«Вставал, лишь сердце заменяя» - ЛГ ложился в больницу на операцию по пересадке сердца, причём, неоднократно?
Многовато смысловых несуразиц на четыре строки.
Тот день делами был забит,
Твой взгляд упал на плавность хода.
Нам почтальон принёс вердикт:
Не сможешь ты продолжить рода.
«Твой взгляд упал на плавность хода» - взгляд может упасть на часы, а не на плавность хода.
Медицинские заключения не рассылаются почтой, в любом другом случае о невозможности продолжить род речи не идёт.
С тех пор прошло уж много лет:
Десятый ремешок мой новый,
И пса давно седого нет,
А дом наш стал совсем холодный.
Какое отношение ремешки имеют к годам?
«Новый-холодный» - неточная рифма.
И вот однажды под луной
Сердец биение распалось.
Навечно друг уснул зимой,
А тиканье моё осталось.
Что такое «распалось биение с сердец»? Можно сказать «расстались навсегда», в крайнем случае, «союз распался».
«А тиканье моё осталось» - так ЛГ стихотворения – стенные ходики?
Лежим с тобой в сырой земле,
Но буду, неизменно доле,
Ходить я в память о тебе,
Покуда сердце мне позволит.
В первой строке говорится, что умерли и похоронены оба персонажа, а далее выясняется, что ЛГ всё-таки жив и регулярно куда-то ходит.
«Неизменно доле» - грамматически неправильное словосочетание.
В общем и целом, скажу следующее – светлая идея напрочь убита воплощением. Вместо связного повествования о друге получился даже не набор разрозненных фотографий, а ворох набросков начинающего абстракциониста. Произведение не спасает даже чётко выдержанный ритм и точные в большинстве своём рифмы. Если потерян смысл, то вместо стихотворения получается чепуха.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Roksana_Land.
Автор: ЯДвигА ПОЛОСКАрь
Стихотворение: В память о друге
Идея стихотворения хорошая – увековечить память друга, покинувшего этот мир. Тема не новая – у многих поэтов есть стихи, написанные в память о друзьях или родных. Теперь давайте посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
С тобою ходим мы давно:
По жизни ты, а я по кругу.
И рад, что было суждено
Мне лечь на праведную руку.
Во второй строке идёт сравнение несравнимого – ЛГ стихотворения ходит по кругу, а его друг ходит по жизни. Это всё равно, что сравнивать круглое и зелёное. Неужели ЛГ, ходящий по кругу, не идёт при этом по жизни? Ведь подразумевается, что он жив и вспоминает друга. Да и само выражение: «ходить по жизни»… Есть устойчивое выражение «идти по жизни»
Что означает «лечь на праведную руку»? ЛГ, ложась спать, кладёт руку под голову? А как он определяет, праведная рука или грешная?
Открытый взору механизм
Да утонченные деленья
Унять могли любой каприз,
И твой исполнен, без сомненья.
Каприз можно исполнить, а унять, например, боль. Да и как механизм может исполнить каприз? И вообще, строфа висит в воздухе без связи с предыдущими и последующими – механизм, исполняющий чьи-то капризы, взялся ниоткуда и исчез в никуда.
Ах, как к лицу мне твой костюм
И эти запонки из злата!
Но отчего же так угрюм?
Ведь ты красив, и жизнь богата.
В этой строфе друг зачем-то одевает ЛГ в свой костюм, ЛГ любуется собой, и только вдоволь налюбовавшись, замечает, что друг угрюм, и недоумевает. А что вызывает недоумение? Неужели красивому и богатому человеку не может быть грустно? Его не может снедать тоска, у него не может что-то не ладиться в жизни? ЛГ здесь проявил какой-то поверхностный, мещанский подход к проблемам своего друга.
Полсантиметра отсчитав,
Я с домом был знаком уютным,
Узнал приветливое "гав",
И взглядом встречен изумрудным.
Был знаком, отсчитав полсантиметра? Если бы было написано «познакомился», то фраза была бы грамматически правильной. И почему отсчитав именно полсантиметра – это ведь не длинна шага, не длина вытянутой руки? Если дом находится от ЛГ на расстоянии 5 миллиметров, то «познакомиться» с ним можно только одним способом – удариться лбом об его стену. Пёс подал голос только тогда, когда снаружи кто-то врезался в стену дома? Даже очень старый пёс узнал бы о приближении людей и подал голос намного раньше. А бывают ли зелёные глаза у собак? Я, например, ни разу зеленоглазых собак не видела. А Вы сами, Ядвига, видели? Или зеленоглазым был кто-то другой? Кроме того, изумрудными бывают глаза, а не взгляд. Ещё в данной строфе наблюдается несогласованность глаголов и причастий по времени и виду, что является ошибкой.
Однако, в доме тишина,
Лишь только пёс гремит игрушкой,
А мы присели у окна
За полной ароматной кружкой.
Тишина – отсутствие звуков, а если отчётливо слышно, как пёс гремит игрушкой, то это уже не тишина. Думаю, автор сможет найти другие слова для обозначения того, что в доме не было никого, кроме собаки.
«Посидели за кружкой» но «присели с кружкой». И ещё, ароматный всё-таки напиток в кружке, а не сама кружка.
И наши потянулись дни,
Считал их, устали не зная,
Но вот замедлилось внутри..
Вставал, лишь сердце заменяя.
«И наши потянулись дни» - дни тянутся, если жизнь скучная, унылая или тяжёлая, беспросветная. Но раньше говорилось, что жизнь богата и легка.
«Считал их, устали не зная» - считают дни до какого-то события. До какого?
«Но вот замедлилось внутри» - что замедлилось – биение сердца, кровоток?
«Вставал, лишь сердце заменяя» - ЛГ ложился в больницу на операцию по пересадке сердца, причём, неоднократно?
Многовато смысловых несуразиц на четыре строки.
Тот день делами был забит,
Твой взгляд упал на плавность хода.
Нам почтальон принёс вердикт:
Не сможешь ты продолжить рода.
«Твой взгляд упал на плавность хода» - взгляд может упасть на часы, а не на плавность хода.
Медицинские заключения не рассылаются почтой, в любом другом случае о невозможности продолжить род речи не идёт.
С тех пор прошло уж много лет:
Десятый ремешок мой новый,
И пса давно седого нет,
А дом наш стал совсем холодный.
Какое отношение ремешки имеют к годам?
«Новый-холодный» - неточная рифма.
И вот однажды под луной
Сердец биение распалось.
Навечно друг уснул зимой,
А тиканье моё осталось.
Что такое «распалось биение с сердец»? Можно сказать «расстались навсегда», в крайнем случае, «союз распался».
«А тиканье моё осталось» - так ЛГ стихотворения – стенные ходики?
Лежим с тобой в сырой земле,
Но буду, неизменно доле,
Ходить я в память о тебе,
Покуда сердце мне позволит.
В первой строке говорится, что умерли и похоронены оба персонажа, а далее выясняется, что ЛГ всё-таки жив и регулярно куда-то ходит.
«Неизменно доле» - грамматически неправильное словосочетание.
В общем и целом, скажу следующее – светлая идея напрочь убита воплощением. Вместо связного повествования о друге получился даже не набор разрозненных фотографий, а ворох набросков начинающего абстракциониста. Произведение не спасает даже чётко выдержанный ритм и точные в большинстве своём рифмы. Если потерян смысл, то вместо стихотворения получается чепуха.
Уделяйте больше внимания своим стихам и чтению классики, Ядвига.
__________________________________
Автор: barbaron
Стихотворение: Скорый поезд
Данное произведение относится к жанру гражданской лирики и поднимает актуальную проблему. Давайте посмотрим, насколько автору удалось раскрыть тему. Приступим к подробному разбору.
Отрубил дежурного хмель,
в будке распахнута дверь,
страшная ночь без луны,
городские тухнут огни.
Безлунная ночь скорее тёмная, чем страшная.
«городские тухнут огни» - слово «тухнуть» кроме значения «гаснуть» имеет ещё и значение «протухать», «портиться». Не лучше ли будет сказать «в городе гаснут огни» или «города гаснут огни»? Так и в ритм лучше ложится.
На полу самогона бутыль,
мокрая съёжилась пыль,
пьяная в стельку сопит,
на лавке девка храпит.
Если девка храпит на лавке, то кто и где сопит пьяный в стельку? Стоит подумать о том, как изменить третью и четвёртую строку.
«Девка на лавке храпит» лучше ляжет в ритм.
К железной дороги подъезд,
шлагбаум открыл переезд,
мчится скорый экспресс,
машинист гонит балбес.
Переезд открывает дежурный, открывая шлагбаум.
Экспресс всегда скорый – тавтология получилась.
«Балбес» надо отделить запятой.
По дороге автобус спешит,
водитель уставший летит,
вмешался в историю бог,
и всех от беды уберёг.
Всё-таки летит автобус, а водитель – спешит.
Возможно, стоит конкретизировать, в чём заключается вмешательство бога и как он уберёг всех от беды.
Запятая в конце первой строки не нужна.
На работе не пить до утра,
мораль довольно проста,
цените дорожные знаки,
и не лайте хуже собаки.
Нудное морализаторство в финале, на мой взгляд, портит впечатление от стихотворения. Автор в течение всего повествования держит читателя в напряжении, которое напрочь убивается финальной строфой. По-моему будет лучше сказать в финале о счастливом разрешении сложной ситуации, о котом было только вскользь упомянуто. А мораль, если уж она, по мнению автора, необходима, дать кратко – не более, чем одной строкой.
«Утра-проста» - неточная рифма, созвучная только ударной гласной.
Отдельно остановлюсь на ритме – произведение с чётко выдержанным ритмом легче читается и лучше запоминается. Даю схему:
--!-!--! 8 А
!--!--! 7 А
!--!--! 7 В
--!-!--! 8 В
--!--!--! 9 А
!--!--! 7 А
!--!--! 7 В
-!-!--! 7 В
-!--!--! 8 А
-!--!--! 8 А
!-!--! 6 В
--!!--! 7 В
--!--!--! 9 А
-!--!--! 8 А
-!--!--! 8 В
-!--!--! 8 В
--!--!--! 9 А
-!-!--! 7 А
-!--!--!- 9 в
-!--!--!- 9 в
Из данной схемы видно, что в стихотворении не выдержан размер и нестабильно чередование ударных и безударных слогов – всё это затрудняет чтение и восприятие произведения. Автору стоит выровнять ритм и размер.
Успехов в творчестве!
Автор: barbaron
Стихотворение: Скорый поезд
Данное произведение относится к жанру гражданской лирики и поднимает актуальную проблему. Давайте посмотрим, насколько автору удалось раскрыть тему. Приступим к подробному разбору.
Отрубил дежурного хмель,
в будке распахнута дверь,
страшная ночь без луны,
городские тухнут огни.
Безлунная ночь скорее тёмная, чем страшная.
«городские тухнут огни» - слово «тухнуть» кроме значения «гаснуть» имеет ещё и значение «протухать», «портиться». Не лучше ли будет сказать «в городе гаснут огни» или «города гаснут огни»? Так и в ритм лучше ложится.
На полу самогона бутыль,
мокрая съёжилась пыль,
пьяная в стельку сопит,
на лавке девка храпит.
Если девка храпит на лавке, то кто и где сопит пьяный в стельку? Стоит подумать о том, как изменить третью и четвёртую строку.
«Девка на лавке храпит» лучше ляжет в ритм.
К железной дороги подъезд,
шлагбаум открыл переезд,
мчится скорый экспресс,
машинист гонит балбес.
Переезд открывает дежурный, открывая шлагбаум.
Экспресс всегда скорый – тавтология получилась.
«Балбес» надо отделить запятой.
По дороге автобус спешит,
водитель уставший летит,
вмешался в историю бог,
и всех от беды уберёг.
Всё-таки летит автобус, а водитель – спешит.
Возможно, стоит конкретизировать, в чём заключается вмешательство бога и как он уберёг всех от беды.
Запятая в конце первой строки не нужна.
На работе не пить до утра,
мораль довольно проста,
цените дорожные знаки,
и не лайте хуже собаки.
Нудное морализаторство в финале, на мой взгляд, портит впечатление от стихотворения. Автор в течение всего повествования держит читателя в напряжении, которое напрочь убивается финальной строфой. По-моему будет лучше сказать в финале о счастливом разрешении сложной ситуации, о котом было только вскользь упомянуто. А мораль, если уж она, по мнению автора, необходима, дать кратко – не более, чем одной строкой.
«Утра-проста» - неточная рифма, созвучная только ударной гласной.
Отдельно остановлюсь на ритме – произведение с чётко выдержанным ритмом легче читается и лучше запоминается. Даю схему:
--!-!--! 8 А
!--!--! 7 А
!--!--! 7 В
--!-!--! 8 В
--!--!--! 9 А
!--!--! 7 А
!--!--! 7 В
-!-!--! 7 В
-!--!--! 8 А
-!--!--! 8 А
!-!--! 6 В
--!!--! 7 В
--!--!--! 9 А
-!--!--! 8 А
-!--!--! 8 В
-!--!--! 8 В
--!--!--! 9 А
-!-!--! 7 А
-!--!--!- 9 в
-!--!--!- 9 в
Из данной схемы видно, что в стихотворении не выдержан размер и нестабильно чередование ударных и безударных слогов – всё это затрудняет чтение и восприятие произведения. Автору стоит выровнять ритм и размер.
Успехов в творчестве!
Ищу критика! Среда.
14.10.2015
Ищу критика! Среда.
Уважаемые любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Без разницы
Стихотворение: Бюро находок
Автор, выступающий на сайте под псевдонимом «Без разницы», предоставил для критического разбора стихотворение «Бюро находок». Пожалуй, его можно определить по жанру как попытку философской лирики, так как оно содержит намеки на мировоззрение лирического героя. Но к сожалению, лишь намеки...
Название произведения связано с содержанием первой строкой, но вряд ли может являться, как следовало бы, квинтэссенцией смысла произведения. С тем же успехом можно было бы его назвать и по первой строке — традиции русского стихосложения это допускают, а стихи, пожалуй, ничего не потеряли бы..
В дальнейшем образный ряд стихотворения заявленную тему практически не развивает. Содержание напоминает видеоклип — яркий и несколько сумбурный, хотя автор и пытается все образы выстроить вокруг одной идеи — поиска своей потерянной любви.
При построфном разборе содержания всплывают и некоторые ошибки — как грамматические, так и в вопросах стихосложения.
«Мне ищут любовь в хаосе похоти.
Я смиренно жду в тени забвения.
Я прочитал по губам в беспощадном грохоте,
немое обещание, грозового свечения.»
Лирический герой овеществляет любовь — она для него становится всего лишь чем-то вроде зонтика или портфеля, забытого в метро... Не люблю возражать жизненной позиции автора, поскольку каждый мыслящий человек имеет право на собственную точку зрения, но позвольте спросить: дорогой автор, почему вашу любовь для вас в хаосе похоти ищут какие-то чужие люди — пусть и из официальной организации? Конечно, в обязанности сотрудников Бюро находок входит поиск забытых и потерянных гражданами вещей. Но для того, чтобы они для вас что-то нашли, надо не ожидать пассивно и смиренно «в забвении», а прилагать определенные усилия к поискам и самому. Развивая авторское видение ситуации — хоть заявку в то самое Бюро находок правильно написать и периодически справляться о результатах поиска по телефону.
Есть и еще ряд вопросов. По чьим губам лирическому герою приходится читать информацию? Что за беспощадный грохот делает его глухим? Что за обещание? И зачем после слова «грохоте» и в последней строке поставлены грамматически необоснованные запятые? Все это остается для читателя «за кадром» вашего стихотворного «клипа», мешая ему разделить с вашим лирическим героем его эмоции.
« Но доверие спит в одной кровати с обманом,
у них время на привязи пролежнями ест.
Боли нет, надежда – дура пьянит дурманом,
кидая объедки себя пустотелому в пасть.»
Образ олицетворенной надежды, спящей в одной кровати с обманом, интересен, он мне даже в чем-то понравился. Но далее начинается, простите, новый ряд вопросов к автору. Кто кого «пролежнями ест»? Если верить хирургическому справочнику, «пролежень — осложнение тяжелых заболеваний, требующих длительного постельного режима, проявляющееся в повреждении кожного покрова, мягких тканей тела и иногда костей вследствие длительного сдавления между поверхностью кровати и костными выступами скелета самого больного. Возникает при адинамии и нарушениях трофики и сопровождается воспалительным или гнойно-гнилостным процессом вследствие присоединившихся инфекций». Проще говоря, если больной лежит пластом и не может повернуться, на плотно прилегающих к кровати частях тела — например, на крестце, лопатках, пятках — возникают гнойные язвы. Иногда очень глубокие — до надкостницы. При обычном сне пролежней не бывает, тут, как минимум, паралич нужен... На мой взгляд, строка нуждается в изменении.
В сочетании «Надежда-дура» вместо тире стоит поставить дефис. И кому «пустотелому» эта «дура» кидает объедки себя в пасть? С трудом продираясь через запутанный образный ряд, читатель вряд ли разделит с автором его тревоги и заботы, вряд ли проникнется его вдохновением... Дружеский совет: будьте яснее в выражении своих мыслей и чувств.
«Лень вдоволь сыта ей вкус плоти приелся.
Я хладнокровно рву корни своего ожидания.
Мысли – змеи, раскинулись, как ржавые рельсы,
натыкаясь в городах на мои деяния.»
Если в первой строфе существование некоторых знаков препинания обосновано лишь авторской фантазией. Здесь же запятая отсутствует там, где она нужна: после слова «сыта»... Ах, вот она где — сбежала в третью строку, примостившись после слова «змеи», где ей быть вовсе и не положено! Вместо полагающегося по грамматическим правилам дефиса — снова тире, значит, и в первом случае мы имели дело не со случайной опечаткой а с настоящей, системной грамматической ошибкой... Парадоксальность образов и вычурность стиля снова играет злую шутку с читателем: в мысли-змей, раскинувшихся, как ржавые рельсы, лично мне верится с трудом, хотя бы уже потому, что железнодорожные рельсы, как правило, парны (монорельсовый транспорт у нас - редкость даже в больших городах), а змеи строго параллельно друг другу не ползают. «Раскинувшиеся» мысли, конечно, ассоциативно наводят читателя на популярную идиому «раскинуть мозгами», но «раскинувшихся» змей представить уже трудно. И о каких «деяниях» может идти речь, если лень лирического героя «сыта вдоволь»?..
«Да уж, пришла пора примерить парадный наряд,
из кладбища в шкафу на подвесных скелетах.
И пока будет слепить, души черный агат
я оставлю птенцов откровения в клетках».
Строфа семантически никак не связана с предыдущими, что усиливает впечатление хаотично смонтированного клипа. Я не могу назвать себя глубоким знатоком живописи, но в чем-то образы в этой строфе мне напомнили эскизы Босха. Это у него - «птицы откровения», которые, несмотря на внешний облик обычных соловьев и чижиков, ростом больше людей на тех же картинах, а плоть, словно обычную одежду, можно извлечь из гардероба, больше напоминающего надгробие, и надеть. Правда, у Босха вместе с нарядившимися таким образом человеческими персонажами еще и скелеты, и демоны рядом пляшут — для полноты картины погрязшего в пороках земного мира, который художник — ревностный христианин, - воспринимал как средоточие грехов вроде тех же лени, похоти и обмана.
По эмоциональному накалу финальная строфа для меня от предыдущих практически не отличается, собственно, яркого финала, характерного для хорошей лирики, нет. Это создает впечатление некоторой недоработанности произведения, усиленное погрешностями грамматического оформления — в третьей строке опять «завелась» не обоснованная правилами запятая...
Графическая схема первой строфы:
!!--!!--!-- (11) а
!-!-!-!-!-- (11) б
!--!--!--!-!-- (14) а
-!---!----!--!-- (16) б
Классическими формами русского силлабо-тонического стихосложения здесь не обойдешься. Видимо, автор хотел получить дольник... Оговоримся сразу — ударения, обозначенные в схеме восклицательными знаками, расставлены в соответствии с правилами русского языка. Если автор, например, исполняет свое произведение вслух в стиле рэпа, они могут слышаться и как-то иначе, но это уже — из разряда вопросов исполнительского искусства. В том же виде, в котором стихи находятся на бумаге или на экране, их ритм мне представляется сумбурным и «рваным». Впрочем, очень может быть, что такой ритм отвечает авторским задачам, хотя читать его и не всем удобно.
Спасибо за творческий эксперимент — неудачи его тоже могут быть кому-то полезны. Надеюсь, что псевдоним автора не выражает его заведомого отношения к словам, сказанным о его стихах.
______________________________________
Автор: ВОСТОК
Стихотворение: Ночь моя
В любовной лирике трудно сказать что-то новое — тема-то вечна... Автору, выступающему на Поэмбуке под именем «Восток» удалось придать своим лирическим стихам оригинальную форму и выдвинуть в них не слишком избитую идею. Мироощущение человека в разлуке с любимой — дело строго индивидуальное, от него автор и пошел «танцевать», как от печки... Посмотрим, удался ли «танец».
Во-первых, название стихотворения - «Ночь моя» - уже вызывает вопрос. Почему «ночь моя», а не «моя ночь», к примеру? От перестановки слагаемых сумма не меняется? В математике — может быть, в литературе, увы, не всегда. Любые инверсии слов должны быть обоснованны смыслом текста. Здесь я такой обоснованности не вижу. Можете, конечно, сколько угодно иронизировать на тему слепоты критика, но на мой взгляд, чем яснее замысел автора — тем стихи лучше запоминаются читателем.
«Трухлым пологом стылая ночь
светит дырами звёзд в мои окна.
И душа моя небу точь-в-точь
вся прорехами щерится подло.
Осень пьяным кружит листопадом.
И бумаги изорваны груды.
Так сентябрь саркастическим ядом
намекнул мне с любовью что будет».
Первое же слово текста — авторский неологизм. То есть, придуманное слово, которого в обычных словарях русского языка нет. По форме — явное прилагательное, это определить легко. А вот насчет содержания... Позвольте спросить, дорогой автор, «трухлый» - это слово «тухлый», написанное с опечаткой, или укороченное автором для сохранения стихотворного размера слово «трухлявый»? И стоило ли выдумывать неологизм, когда в русском языке немало готовых слов для выражения физического состояния вашего «полога»?
Неологизмы у поэтов, как правило, четко делятся на удачные (они потом могут еще и прижиться в языке) и неудачные. Вспомним у Маяковского:
«Темно свинцовоночие, Неважный мокр уют. Сидят впотьмах рабочие, Подмокший хлеб жуют». В четырех строках (пусть и записанных в оригинале традиционной для поэта «лесенкой») - конкретная исчерпывающая картина перерыва в ночной смене на тяжелой работе. «Свинцовоночия» нет в словарях, но читателю понятно, что существительное образовано по типу «новолуния», что речь идет о явлении природы - о непогожей, мрачной ночи. Неологизм создает определенное настроение, задающее тон всему тексту. А у нашего автора «трухлый» полог ночи вызывает только недоумение читателя, и, пожалуй, усмешку. Так что подлинным свидетельством искусства поэта здесь было бы не выдумать неологизм, а, не впадая в банальности, подобрать «старое» слово с надежной формой и ясным значением. Таковые, повторюсь, в русском языке имеются.
Образ звезд как дыр в небесном пологе, ассоциирующихся с «прорехами души» лирического героя даже интересен, но впечатление портит слово «подло». «Подло» - это низко, в конечном итоге — мерзко. Но ведь «дыры» в износившейся в невзгодах душе, как мне кажется — свидетельство большого жизненного опыта лирического героя. Они — от страданий, от ран, нанесенных другими людьми. При чем же тут подлость-то? Или вы хотели сказать, что лирический герой растратил себя, утратил личностную целостность, озлобился, оскотинился от многочисленных переживаний? Тогда это должно как-то еще проявится в стихах, а у вас этого нет.. Образ в итоге вышел незавершенным, искусственным, а не искусным, простите уж за такую откровенность.
Откровенно слабой выглядит финальная строка строфы. Инверсия без нужды делает ее просто неудобочитаемой. Кстати, почему вы группируете катрены по два? В данном случае два четверостишия или одно восьмистишие — почти все равно, поскольку семантически получилось, что один катрен у вас представляет один абзац текста, группу фраз, связанных по смыслу и несущих законченную мысль.
«Жёлчно скалится жёлтый фонарь
цепким цербером жидкого света.
Мои мысли на белых листках
не находят у сердца ответа.
Прорастает наружу бунтарь.
Строчки жмутся сиротским отрядом.
Эта ночь меня сводит с ума,
если нет тебя, ангел мой, рядом».
Дорогой автор, в первых строках этой строфы вы попытались создать интересный образ, но простите уж, вышел он чересчур вычурным. Слово «скалится» предусматривает наличие у фонаря зубастой «улыбки», тем более что здесь же присутствует «цербер», а Цербер — это в прямом значении монструозный пёс из греческой легенды, стерегущий ворота Царства мертвых. В переносном — ужасный в злобе сторож. Может ли такую роль играть обыкновенный фонарь? Сочетание «цербер жёлтого света» - на грани декорации к театру абсурда, извините уж за резкость. При этом остальной образный ряд строфы вполне интересен и даже оригинален: и «сиротский отряд» строк, и мысли, не находящие ответа у сердца — все это достаточно красиво описывает творческий процесс для данного лирического героя. Вот только из чего и где «прорастает бунтарь»?..
Обращение «ангел мой» по отношению к предмету любви — не редкость в стихотворной речи. Слава Богу, в данном случае, стихи подобными привычными сочетаниями не перегружены.
«Взять бы все эти звёзды сволочь
в угол дальний квартирного рая -
Разогреть одинокую ночь!
Ты - мой демон!
Но тишь...
Гробовая.»
Финал мне в чем-то даже понравился. Эмоции лирического героя усилены до крещендо — и речь становится краткой. Катрен — единственный, ни с чем искусственно не слеплен.
Обогреть пустую квартиру — обывательский мелкопоместный рай — звездами... Здорово, однако! Но ведь недавно вы говорили о том, что звезды — лишь дыры в обветшавшем пологе неба, а что можно разогреть дырами? Разве что, саму старую тряпку полога подпалить, если пожара не боитесь, но и то дыма будет больше, чем тепла... Все-таки, на мой взгляд, следовало бы придерживаться смыслового единства образов.
Перед словом «сволочь» по правилам нужна запятая. Я не сторонник расстановки ударений в стихах — это все же не учебник родной речи и не хрестоматия для обучения младших школьников правильному чтению. Но «сволочь» для не слишком внимательного читателя может здесь выглядеть как «свОлочь», так что, может быть, акцентировать ударение и стоило.
Графическая схема первого четверостишия:
!-!--!--!(9)А
!-!--!--!-(10)б
--!--!--!(9)А
!-!--!--!-!(10)б
Каждая строка начинается двусложной хореальной стопой, иногда — с пиррихием (потерей ударения) . Но далее размер становится дактилическим — трехсложным с ударением на первом слоге. Чередование ударной «мужской» рифмы с безударной «женской» создает упорядоченный, мелодичный ритм, традиционный и естественный.
При определенной авторской доработке стихотворение обещает стать красивым и сильным.
Творческих успехов, Восток!
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Без разницы
Стихотворение: Бюро находок
Автор, выступающий на сайте под псевдонимом «Без разницы», предоставил для критического разбора стихотворение «Бюро находок». Пожалуй, его можно определить по жанру как попытку философской лирики, так как оно содержит намеки на мировоззрение лирического героя. Но к сожалению, лишь намеки...
Название произведения связано с содержанием первой строкой, но вряд ли может являться, как следовало бы, квинтэссенцией смысла произведения. С тем же успехом можно было бы его назвать и по первой строке — традиции русского стихосложения это допускают, а стихи, пожалуй, ничего не потеряли бы..
В дальнейшем образный ряд стихотворения заявленную тему практически не развивает. Содержание напоминает видеоклип — яркий и несколько сумбурный, хотя автор и пытается все образы выстроить вокруг одной идеи — поиска своей потерянной любви.
При построфном разборе содержания всплывают и некоторые ошибки — как грамматические, так и в вопросах стихосложения.
«Мне ищут любовь в хаосе похоти.
Я смиренно жду в тени забвения.
Я прочитал по губам в беспощадном грохоте,
немое обещание, грозового свечения.»
Лирический герой овеществляет любовь — она для него становится всего лишь чем-то вроде зонтика или портфеля, забытого в метро... Не люблю возражать жизненной позиции автора, поскольку каждый мыслящий человек имеет право на собственную точку зрения, но позвольте спросить: дорогой автор, почему вашу любовь для вас в хаосе похоти ищут какие-то чужие люди — пусть и из официальной организации? Конечно, в обязанности сотрудников Бюро находок входит поиск забытых и потерянных гражданами вещей. Но для того, чтобы они для вас что-то нашли, надо не ожидать пассивно и смиренно «в забвении», а прилагать определенные усилия к поискам и самому. Развивая авторское видение ситуации — хоть заявку в то самое Бюро находок правильно написать и периодически справляться о результатах поиска по телефону.
Есть и еще ряд вопросов. По чьим губам лирическому герою приходится читать информацию? Что за беспощадный грохот делает его глухим? Что за обещание? И зачем после слова «грохоте» и в последней строке поставлены грамматически необоснованные запятые? Все это остается для читателя «за кадром» вашего стихотворного «клипа», мешая ему разделить с вашим лирическим героем его эмоции.
« Но доверие спит в одной кровати с обманом,
у них время на привязи пролежнями ест.
Боли нет, надежда – дура пьянит дурманом,
кидая объедки себя пустотелому в пасть.»
Образ олицетворенной надежды, спящей в одной кровати с обманом, интересен, он мне даже в чем-то понравился. Но далее начинается, простите, новый ряд вопросов к автору. Кто кого «пролежнями ест»? Если верить хирургическому справочнику, «пролежень — осложнение тяжелых заболеваний, требующих длительного постельного режима, проявляющееся в повреждении кожного покрова, мягких тканей тела и иногда костей вследствие длительного сдавления между поверхностью кровати и костными выступами скелета самого больного. Возникает при адинамии и нарушениях трофики и сопровождается воспалительным или гнойно-гнилостным процессом вследствие присоединившихся инфекций». Проще говоря, если больной лежит пластом и не может повернуться, на плотно прилегающих к кровати частях тела — например, на крестце, лопатках, пятках — возникают гнойные язвы. Иногда очень глубокие — до надкостницы. При обычном сне пролежней не бывает, тут, как минимум, паралич нужен... На мой взгляд, строка нуждается в изменении.
В сочетании «Надежда-дура» вместо тире стоит поставить дефис. И кому «пустотелому» эта «дура» кидает объедки себя в пасть? С трудом продираясь через запутанный образный ряд, читатель вряд ли разделит с автором его тревоги и заботы, вряд ли проникнется его вдохновением... Дружеский совет: будьте яснее в выражении своих мыслей и чувств.
«Лень вдоволь сыта ей вкус плоти приелся.
Я хладнокровно рву корни своего ожидания.
Мысли – змеи, раскинулись, как ржавые рельсы,
натыкаясь в городах на мои деяния.»
Если в первой строфе существование некоторых знаков препинания обосновано лишь авторской фантазией. Здесь же запятая отсутствует там, где она нужна: после слова «сыта»... Ах, вот она где — сбежала в третью строку, примостившись после слова «змеи», где ей быть вовсе и не положено! Вместо полагающегося по грамматическим правилам дефиса — снова тире, значит, и в первом случае мы имели дело не со случайной опечаткой а с настоящей, системной грамматической ошибкой... Парадоксальность образов и вычурность стиля снова играет злую шутку с читателем: в мысли-змей, раскинувшихся, как ржавые рельсы, лично мне верится с трудом, хотя бы уже потому, что железнодорожные рельсы, как правило, парны (монорельсовый транспорт у нас - редкость даже в больших городах), а змеи строго параллельно друг другу не ползают. «Раскинувшиеся» мысли, конечно, ассоциативно наводят читателя на популярную идиому «раскинуть мозгами», но «раскинувшихся» змей представить уже трудно. И о каких «деяниях» может идти речь, если лень лирического героя «сыта вдоволь»?..
«Да уж, пришла пора примерить парадный наряд,
из кладбища в шкафу на подвесных скелетах.
И пока будет слепить, души черный агат
я оставлю птенцов откровения в клетках».
Строфа семантически никак не связана с предыдущими, что усиливает впечатление хаотично смонтированного клипа. Я не могу назвать себя глубоким знатоком живописи, но в чем-то образы в этой строфе мне напомнили эскизы Босха. Это у него - «птицы откровения», которые, несмотря на внешний облик обычных соловьев и чижиков, ростом больше людей на тех же картинах, а плоть, словно обычную одежду, можно извлечь из гардероба, больше напоминающего надгробие, и надеть. Правда, у Босха вместе с нарядившимися таким образом человеческими персонажами еще и скелеты, и демоны рядом пляшут — для полноты картины погрязшего в пороках земного мира, который художник — ревностный христианин, - воспринимал как средоточие грехов вроде тех же лени, похоти и обмана.
По эмоциональному накалу финальная строфа для меня от предыдущих практически не отличается, собственно, яркого финала, характерного для хорошей лирики, нет. Это создает впечатление некоторой недоработанности произведения, усиленное погрешностями грамматического оформления — в третьей строке опять «завелась» не обоснованная правилами запятая...
Графическая схема первой строфы:
!!--!!--!-- (11) а
!-!-!-!-!-- (11) б
!--!--!--!-!-- (14) а
-!---!----!--!-- (16) б
Классическими формами русского силлабо-тонического стихосложения здесь не обойдешься. Видимо, автор хотел получить дольник... Оговоримся сразу — ударения, обозначенные в схеме восклицательными знаками, расставлены в соответствии с правилами русского языка. Если автор, например, исполняет свое произведение вслух в стиле рэпа, они могут слышаться и как-то иначе, но это уже — из разряда вопросов исполнительского искусства. В том же виде, в котором стихи находятся на бумаге или на экране, их ритм мне представляется сумбурным и «рваным». Впрочем, очень может быть, что такой ритм отвечает авторским задачам, хотя читать его и не всем удобно.
Спасибо за творческий эксперимент — неудачи его тоже могут быть кому-то полезны. Надеюсь, что псевдоним автора не выражает его заведомого отношения к словам, сказанным о его стихах.
______________________________________
Автор: ВОСТОК
Стихотворение: Ночь моя
В любовной лирике трудно сказать что-то новое — тема-то вечна... Автору, выступающему на Поэмбуке под именем «Восток» удалось придать своим лирическим стихам оригинальную форму и выдвинуть в них не слишком избитую идею. Мироощущение человека в разлуке с любимой — дело строго индивидуальное, от него автор и пошел «танцевать», как от печки... Посмотрим, удался ли «танец».
Во-первых, название стихотворения - «Ночь моя» - уже вызывает вопрос. Почему «ночь моя», а не «моя ночь», к примеру? От перестановки слагаемых сумма не меняется? В математике — может быть, в литературе, увы, не всегда. Любые инверсии слов должны быть обоснованны смыслом текста. Здесь я такой обоснованности не вижу. Можете, конечно, сколько угодно иронизировать на тему слепоты критика, но на мой взгляд, чем яснее замысел автора — тем стихи лучше запоминаются читателем.
«Трухлым пологом стылая ночь
светит дырами звёзд в мои окна.
И душа моя небу точь-в-точь
вся прорехами щерится подло.
Осень пьяным кружит листопадом.
И бумаги изорваны груды.
Так сентябрь саркастическим ядом
намекнул мне с любовью что будет».
Первое же слово текста — авторский неологизм. То есть, придуманное слово, которого в обычных словарях русского языка нет. По форме — явное прилагательное, это определить легко. А вот насчет содержания... Позвольте спросить, дорогой автор, «трухлый» - это слово «тухлый», написанное с опечаткой, или укороченное автором для сохранения стихотворного размера слово «трухлявый»? И стоило ли выдумывать неологизм, когда в русском языке немало готовых слов для выражения физического состояния вашего «полога»?
Неологизмы у поэтов, как правило, четко делятся на удачные (они потом могут еще и прижиться в языке) и неудачные. Вспомним у Маяковского:
«Темно свинцовоночие, Неважный мокр уют. Сидят впотьмах рабочие, Подмокший хлеб жуют». В четырех строках (пусть и записанных в оригинале традиционной для поэта «лесенкой») - конкретная исчерпывающая картина перерыва в ночной смене на тяжелой работе. «Свинцовоночия» нет в словарях, но читателю понятно, что существительное образовано по типу «новолуния», что речь идет о явлении природы - о непогожей, мрачной ночи. Неологизм создает определенное настроение, задающее тон всему тексту. А у нашего автора «трухлый» полог ночи вызывает только недоумение читателя, и, пожалуй, усмешку. Так что подлинным свидетельством искусства поэта здесь было бы не выдумать неологизм, а, не впадая в банальности, подобрать «старое» слово с надежной формой и ясным значением. Таковые, повторюсь, в русском языке имеются.
Образ звезд как дыр в небесном пологе, ассоциирующихся с «прорехами души» лирического героя даже интересен, но впечатление портит слово «подло». «Подло» - это низко, в конечном итоге — мерзко. Но ведь «дыры» в износившейся в невзгодах душе, как мне кажется — свидетельство большого жизненного опыта лирического героя. Они — от страданий, от ран, нанесенных другими людьми. При чем же тут подлость-то? Или вы хотели сказать, что лирический герой растратил себя, утратил личностную целостность, озлобился, оскотинился от многочисленных переживаний? Тогда это должно как-то еще проявится в стихах, а у вас этого нет.. Образ в итоге вышел незавершенным, искусственным, а не искусным, простите уж за такую откровенность.
Откровенно слабой выглядит финальная строка строфы. Инверсия без нужды делает ее просто неудобочитаемой. Кстати, почему вы группируете катрены по два? В данном случае два четверостишия или одно восьмистишие — почти все равно, поскольку семантически получилось, что один катрен у вас представляет один абзац текста, группу фраз, связанных по смыслу и несущих законченную мысль.
«Жёлчно скалится жёлтый фонарь
цепким цербером жидкого света.
Мои мысли на белых листках
не находят у сердца ответа.
Прорастает наружу бунтарь.
Строчки жмутся сиротским отрядом.
Эта ночь меня сводит с ума,
если нет тебя, ангел мой, рядом».
Дорогой автор, в первых строках этой строфы вы попытались создать интересный образ, но простите уж, вышел он чересчур вычурным. Слово «скалится» предусматривает наличие у фонаря зубастой «улыбки», тем более что здесь же присутствует «цербер», а Цербер — это в прямом значении монструозный пёс из греческой легенды, стерегущий ворота Царства мертвых. В переносном — ужасный в злобе сторож. Может ли такую роль играть обыкновенный фонарь? Сочетание «цербер жёлтого света» - на грани декорации к театру абсурда, извините уж за резкость. При этом остальной образный ряд строфы вполне интересен и даже оригинален: и «сиротский отряд» строк, и мысли, не находящие ответа у сердца — все это достаточно красиво описывает творческий процесс для данного лирического героя. Вот только из чего и где «прорастает бунтарь»?..
Обращение «ангел мой» по отношению к предмету любви — не редкость в стихотворной речи. Слава Богу, в данном случае, стихи подобными привычными сочетаниями не перегружены.
«Взять бы все эти звёзды сволочь
в угол дальний квартирного рая -
Разогреть одинокую ночь!
Ты - мой демон!
Но тишь...
Гробовая.»
Финал мне в чем-то даже понравился. Эмоции лирического героя усилены до крещендо — и речь становится краткой. Катрен — единственный, ни с чем искусственно не слеплен.
Обогреть пустую квартиру — обывательский мелкопоместный рай — звездами... Здорово, однако! Но ведь недавно вы говорили о том, что звезды — лишь дыры в обветшавшем пологе неба, а что можно разогреть дырами? Разве что, саму старую тряпку полога подпалить, если пожара не боитесь, но и то дыма будет больше, чем тепла... Все-таки, на мой взгляд, следовало бы придерживаться смыслового единства образов.
Перед словом «сволочь» по правилам нужна запятая. Я не сторонник расстановки ударений в стихах — это все же не учебник родной речи и не хрестоматия для обучения младших школьников правильному чтению. Но «сволочь» для не слишком внимательного читателя может здесь выглядеть как «свОлочь», так что, может быть, акцентировать ударение и стоило.
Графическая схема первого четверостишия:
!-!--!--!(9)А
!-!--!--!-(10)б
--!--!--!(9)А
!-!--!--!-!(10)б
Каждая строка начинается двусложной хореальной стопой, иногда — с пиррихием (потерей ударения) . Но далее размер становится дактилическим — трехсложным с ударением на первом слоге. Чередование ударной «мужской» рифмы с безударной «женской» создает упорядоченный, мелодичный ритм, традиционный и естественный.
При определенной авторской доработке стихотворение обещает стать красивым и сильным.
Творческих успехов, Восток!
Ищу критика! Вторник.
13.10.2015
Ищу критика! Вторник.
Уважаемые любители поэзии,
Традиционно по вторникам в рубрике «Ищу критика!» со стихами авторов нашего сайта работает Пилигриммм.
Автор: Вячеслав Васильев
Стихотворение: Понять меня наверно нелегко
Понять меня наверно нелегко, - НАВЕРНО – слово вводное, должно выделяться запятыми.
Я молод телом, но душой старик. - Это – не такая уж редкость, поэтому первая фраза звучала бы лучше так: Меня понять не каждому легко.
Так много в жизни видел, что с лихвой - рифма плохая
Мне хватит на ещё одну. Не стих - рифма слабая
Во-первых, полезно было бы отделить эти предложения разрывом строки.
Во-вторых, только отсутствие запятой после слова СТИХ определяет в нём глагол, а при чтении вслух отличить на этом месте форму глагола СТИХАТЬ от краткой формы словаСТИХОТВОРЕНИЕ вовсе невозможно.
Могучий рёв в раздавленной груди,
Что сдерживает слёзы и печаль. - Едва ли внутренний рёв может сдерживать слёзы. Ярость, сливаясь с болью, вызывает рыдания, и даже у мужчин это не называется слабостью.
Я чувствую, он всё ещё внутри, -рифма плохая
Но не даёт мне силы закричать. - Не верится. Горе вызывает чувство отчаяния. А оно провоцирует неконтролируемое поведение лирического героя.
Я чувствую, что всё уходит вдаль,
Что жизнь, как птицу, тянет в небеса.
И только едва слышимое «жаль», - В слове ЕДВА ударение упало на Е. Нужно покомбинировать и выправить недочёт.
Что лишь на фото есть твои глаза. - То есть – утверждается, что больше её глаз нет нигде. Вероятно, это ключ к известию о том, что её не стало. Но стоит ли тут выделять только глаза? – вопрос открытый. Ведь и лицо есть – только на фото, и вся она…
Сменяются пейзажи, как в кино.
Друзья уходят будто бы в туман.
Закрывшись капюшоном, как стеной,
Утратил всякий счёт своим шагам. - рифма плохая
Предложение не вполне прописано, да и местоимение ВСЯКИЙ едва ли тут к месту. Если речь лирический герой ведёт о себе, уместнее было бы сказать: Утрачиваю счёт своим шагам.
Но разве кто-то считает свои шаги? Зачем, спрашивается, их считать?
И, если – Сменяются пейзажи, как в кино. Друзья уходят…, то разве о счёте шагов идёт речь? Вероятно, тут шаг равен неделе, если не больше, но да это в данном стихотворении почему-то не показано. Пока не показано.
Пройдя весь город вдоль и поперёк,
Лишь поклонюсь немому фонарю - А зачем фонарю кланяться? Можно было бы усталость обозначить словами – Лишь прислонюсь к фонарному столбу, а поклон здесь смыслом не наполнен.
И брошу взгляд усталый на восток,
Где чайки упираются в зарю. - Глагол едва ли точно найден. Окунаются, устремляются, зарываются, наконец… Как представить зарю стеной, препятствием, то есть – тем, во что можно упереться на лету? Не получается это. Ещё можно было бы допустить, что в зарю упираются, скажем, взгляды хоть тех же чаек, поскольку взгляд – короткое действие в сравнении с процессом зари. Но – не сами чайки.
Что тут хотелось бы сказать. Боль лирического героя по прочтении не видна, она проступает лишь после детального анализа – и то – не сама собой, а как следствие написанных слов. То есть эмоции строчкам не передались.
А вдобавок - и концовки, которая могла бы направить сюжет в нужное русло пока не нашлось.
Её попросту нет, нет поворота, после которого всё сказанное ранее – заиграло бы, заразив читателя отчаянием лирического героя. Впрочем, ничто пока не потеряно.
_________________________________________________
Автор: Эdurd
Стихотворение: Диамонолог
что думаешь
родилась не вовремя
когда бы надо
в палеолите
но лит же камень
ещё и литера
тогда понятно
мамонты ходят
такие пушистые
архи оптериксы
крыльями бякают
а ты то кто
Богиня
о да
конечно
Вот эти самые модисты-модернисты говорят нам:
Зачем нужны знаки препинания на бумаге, когда мы говорим без них? Не понимая того, что Господь наделил наши голоса – интонациями, а в разговоре мы выдерживаем паузы,
в то время как на бумаге роль проставления в тексте интонаций и пауз люди доверили знакам препинания.
Я не раз сталкивался с тем, что авторы идут по пути не проставления знаков по той причине, что попросту не знают, как это делается, то есть – не овладев пунктуацией языка, что, собственно, является его незнанием. Но когда автор в совершенстве владеет языком, отказаться от инструментов оного – нелепость. Это можно для себя быстренько записывать стихи, чтобы не потерять драгоценных мгновений, как это делал Есенин, например, понимая, что позже, когда текст будет готовиться к печати, он всё расставит по местам. Но делать такое сознательно…
Говорят:
Знаки – лишь дополнительные рамки, в которые нарочно заключает себя автор.
А на деле получается, что пишут инвалидным языком, игнорируя его могучие возможности, а, значит, именно они, пишущие вне литературного языка, сознательно заключают себя в рамки протезов и наложенных шин.
Про рифмовку говорить не стану – не хочет автор более быстрого восприятия читателем текста – его право в том, чтобы текст читался как прозаический, то есть – усваиваемый медленнее. Пусть эмоции читателя не взрываются, а лишь тлеют. Не хочет сделать текст запоминающимся – вольному воля. Не хочет мелодики звучания – исполать ему…
Проанализируем первую строку.
что думаешь -
Попробуем перевести её на русский язык – и получим смысловую вилку. В лоб получается трактовка такого вида:
Что думаешь?
А после прочтения второй строки и осмысления строк вместе:
Что? – думаешь, родилась не вовремя?
Потому как считать, что написано:
Что думаешь? Родилась не вовремя? – логический сбой.
Неужели не понятно, что к авторскому варианту восприятия первой строки читатель приходит лишь после прочтения второй, а, значит, ему нужно развернуть мысли вспять и начинать постижение авторской мысли – снова, с самого начала? Попробуем проанализировать в целом.
Для этого выпрямим и упростим авторскую мысль.
Родилась не вовремя,
Надо было родиться в палеолите(а почему, собственно, именно в палеолите, никаких намёков).
Потом идёт несуразная вставка, родившаяся наподобие шизофренических ассоциаций, из которой вылепливается неадекватное следствие.
Во-первых, по-гречески камень – не лит, а литос,
Во-вторых, старинное название буквы тоже не имеет отношения к корню ЛИТ, означающему ЕДИНЫЙ, ЦЕЛЬНЫЙ, как не имеют к нему отношения и германские племена литы, а также денежные единицы Литвы.
А родилась бы в палеолите, кем бы ты там была? Не Богиней же!
Сам посыл – родиться во времена «динозавров» – мягко говоря, странен, поэтому и вся теза – такова же. Можно и родиться не вовремя – и найти своё историческое время, где удалось бы полнее раскрыться, быть счастливым… Но об этом – ни намёка. Уж вляпываться, так обязательно – в палеолит!
И уж ни в какие рамки писать АРХЕОПТЕРИКСОВтак, как написано. А правило: ТО, ЛИБО, КОЕ, НИБУДЬ через чёрточку писать не забудь! – нужно было усвоить в начальной школе.
И ещё – по названию.
Монолог есть речь или рассуждение одного лица, адресованное другому или другим лицам, иногда – к самому себе, если говорящий выбирает между двумя или более собственными позициями в решении вопроса. В данном случае монолог автора или лирического героя обращён к некой оппонентке.
Так что приставка ДИА здесь, кроме нагромождения, не даёт ровным счётом ничего.
Хотелось бы сказать о произведённом побольше, да вот беда – не о чем.
Кстати, эти стихи написал правильный мужик, Эдуард Мамаев, только зря он такое выставляет, ему, по-моему, есть, что сказать по существу.
Традиционно по вторникам в рубрике «Ищу критика!» со стихами авторов нашего сайта работает Пилигриммм.
Автор: Вячеслав Васильев
Стихотворение: Понять меня наверно нелегко
Понять меня наверно нелегко, - НАВЕРНО – слово вводное, должно выделяться запятыми.
Я молод телом, но душой старик. - Это – не такая уж редкость, поэтому первая фраза звучала бы лучше так: Меня понять не каждому легко.
Так много в жизни видел, что с лихвой - рифма плохая
Мне хватит на ещё одну. Не стих - рифма слабая
Во-первых, полезно было бы отделить эти предложения разрывом строки.
Во-вторых, только отсутствие запятой после слова СТИХ определяет в нём глагол, а при чтении вслух отличить на этом месте форму глагола СТИХАТЬ от краткой формы словаСТИХОТВОРЕНИЕ вовсе невозможно.
Могучий рёв в раздавленной груди,
Что сдерживает слёзы и печаль. - Едва ли внутренний рёв может сдерживать слёзы. Ярость, сливаясь с болью, вызывает рыдания, и даже у мужчин это не называется слабостью.
Я чувствую, он всё ещё внутри, -рифма плохая
Но не даёт мне силы закричать. - Не верится. Горе вызывает чувство отчаяния. А оно провоцирует неконтролируемое поведение лирического героя.
Я чувствую, что всё уходит вдаль,
Что жизнь, как птицу, тянет в небеса.
И только едва слышимое «жаль», - В слове ЕДВА ударение упало на Е. Нужно покомбинировать и выправить недочёт.
Что лишь на фото есть твои глаза. - То есть – утверждается, что больше её глаз нет нигде. Вероятно, это ключ к известию о том, что её не стало. Но стоит ли тут выделять только глаза? – вопрос открытый. Ведь и лицо есть – только на фото, и вся она…
Сменяются пейзажи, как в кино.
Друзья уходят будто бы в туман.
Закрывшись капюшоном, как стеной,
Утратил всякий счёт своим шагам. - рифма плохая
Предложение не вполне прописано, да и местоимение ВСЯКИЙ едва ли тут к месту. Если речь лирический герой ведёт о себе, уместнее было бы сказать: Утрачиваю счёт своим шагам.
Но разве кто-то считает свои шаги? Зачем, спрашивается, их считать?
И, если – Сменяются пейзажи, как в кино. Друзья уходят…, то разве о счёте шагов идёт речь? Вероятно, тут шаг равен неделе, если не больше, но да это в данном стихотворении почему-то не показано. Пока не показано.
Пройдя весь город вдоль и поперёк,
Лишь поклонюсь немому фонарю - А зачем фонарю кланяться? Можно было бы усталость обозначить словами – Лишь прислонюсь к фонарному столбу, а поклон здесь смыслом не наполнен.
И брошу взгляд усталый на восток,
Где чайки упираются в зарю. - Глагол едва ли точно найден. Окунаются, устремляются, зарываются, наконец… Как представить зарю стеной, препятствием, то есть – тем, во что можно упереться на лету? Не получается это. Ещё можно было бы допустить, что в зарю упираются, скажем, взгляды хоть тех же чаек, поскольку взгляд – короткое действие в сравнении с процессом зари. Но – не сами чайки.
Что тут хотелось бы сказать. Боль лирического героя по прочтении не видна, она проступает лишь после детального анализа – и то – не сама собой, а как следствие написанных слов. То есть эмоции строчкам не передались.
А вдобавок - и концовки, которая могла бы направить сюжет в нужное русло пока не нашлось.
Её попросту нет, нет поворота, после которого всё сказанное ранее – заиграло бы, заразив читателя отчаянием лирического героя. Впрочем, ничто пока не потеряно.
_________________________________________________
Автор: Эdurd
Стихотворение: Диамонолог
что думаешь
родилась не вовремя
когда бы надо
в палеолите
но лит же камень
ещё и литера
тогда понятно
мамонты ходят
такие пушистые
архи оптериксы
крыльями бякают
а ты то кто
Богиня
о да
конечно
Вот эти самые модисты-модернисты говорят нам:
Зачем нужны знаки препинания на бумаге, когда мы говорим без них? Не понимая того, что Господь наделил наши голоса – интонациями, а в разговоре мы выдерживаем паузы,
в то время как на бумаге роль проставления в тексте интонаций и пауз люди доверили знакам препинания.
Я не раз сталкивался с тем, что авторы идут по пути не проставления знаков по той причине, что попросту не знают, как это делается, то есть – не овладев пунктуацией языка, что, собственно, является его незнанием. Но когда автор в совершенстве владеет языком, отказаться от инструментов оного – нелепость. Это можно для себя быстренько записывать стихи, чтобы не потерять драгоценных мгновений, как это делал Есенин, например, понимая, что позже, когда текст будет готовиться к печати, он всё расставит по местам. Но делать такое сознательно…
Говорят:
Знаки – лишь дополнительные рамки, в которые нарочно заключает себя автор.
А на деле получается, что пишут инвалидным языком, игнорируя его могучие возможности, а, значит, именно они, пишущие вне литературного языка, сознательно заключают себя в рамки протезов и наложенных шин.
Про рифмовку говорить не стану – не хочет автор более быстрого восприятия читателем текста – его право в том, чтобы текст читался как прозаический, то есть – усваиваемый медленнее. Пусть эмоции читателя не взрываются, а лишь тлеют. Не хочет сделать текст запоминающимся – вольному воля. Не хочет мелодики звучания – исполать ему…
Проанализируем первую строку.
что думаешь -
Попробуем перевести её на русский язык – и получим смысловую вилку. В лоб получается трактовка такого вида:
Что думаешь?
А после прочтения второй строки и осмысления строк вместе:
Что? – думаешь, родилась не вовремя?
Потому как считать, что написано:
Что думаешь? Родилась не вовремя? – логический сбой.
Неужели не понятно, что к авторскому варианту восприятия первой строки читатель приходит лишь после прочтения второй, а, значит, ему нужно развернуть мысли вспять и начинать постижение авторской мысли – снова, с самого начала? Попробуем проанализировать в целом.
Для этого выпрямим и упростим авторскую мысль.
Родилась не вовремя,
Надо было родиться в палеолите(а почему, собственно, именно в палеолите, никаких намёков).
Потом идёт несуразная вставка, родившаяся наподобие шизофренических ассоциаций, из которой вылепливается неадекватное следствие.
Во-первых, по-гречески камень – не лит, а литос,
Во-вторых, старинное название буквы тоже не имеет отношения к корню ЛИТ, означающему ЕДИНЫЙ, ЦЕЛЬНЫЙ, как не имеют к нему отношения и германские племена литы, а также денежные единицы Литвы.
А родилась бы в палеолите, кем бы ты там была? Не Богиней же!
Сам посыл – родиться во времена «динозавров» – мягко говоря, странен, поэтому и вся теза – такова же. Можно и родиться не вовремя – и найти своё историческое время, где удалось бы полнее раскрыться, быть счастливым… Но об этом – ни намёка. Уж вляпываться, так обязательно – в палеолит!
И уж ни в какие рамки писать АРХЕОПТЕРИКСОВтак, как написано. А правило: ТО, ЛИБО, КОЕ, НИБУДЬ через чёрточку писать не забудь! – нужно было усвоить в начальной школе.
И ещё – по названию.
Монолог есть речь или рассуждение одного лица, адресованное другому или другим лицам, иногда – к самому себе, если говорящий выбирает между двумя или более собственными позициями в решении вопроса. В данном случае монолог автора или лирического героя обращён к некой оппонентке.
Так что приставка ДИА здесь, кроме нагромождения, не даёт ровным счётом ничего.
Хотелось бы сказать о произведённом побольше, да вот беда – не о чем.
Кстати, эти стихи написал правильный мужик, Эдуард Мамаев, только зря он такое выставляет, ему, по-моему, есть, что сказать по существу.
Ищу критика! Четверг.
08.10.2015
Ищу критика! Четверг.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Roksana_Land.
Автор: Елена Мялицина
Стихотворение: Летят кони
Стихотворение Елены Мялициной относится к жанру философской лирики и представляет собой по поток мыслей ЛГ.
Сразу скажу, что сравнение мыслей с конями – приём далеко не новый. В своё время по радио постоянно крутили песню с повторяющимся припевом: «Мои мысли – мои скакуны». Достала она, признаться, до зубной боли, по крайней мере, меня.
Отдельно скажу о названии. Название обычно выражает основную мысль произведения, а здесь речь идёт не о конях, как таковых, а скорее о мятущихся мыслях ЛГ. Стоит подумать над более выразительным названием.
А теперь посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору.
Летят кони по полю встревоженно,
На галоп учащая бег.
Я смотрю на коней завороженно,
Словно мой улетает век.
В целом ясные и логичные образы, картинка вырисовывается, однако есть замечания.
«Летят кони по полю встревоженно» - чтобы соблюсти ритмику, первое слово должно полностью потерять ударение. Однако при чтении вслух невозможно произнести первое слово полностью безударным. «Мчатся кони по полю встревожено» лучше ложится в ритм.
«На галоп учащая бег» - бег можно ускорить до галопа. Учащаются ритмичные звуки – например, стук копыт. А бег – ускоряется.
В след кричу, но догнать не решаюсь я,
Пусть бегут, хоть поймать легко.
Через время они возвращаются,
Тогда крыльев коснусь рукой.
«В след кричу, но догнать не решаюсь я» - кому вслед кричит ЛГ, кого не решается догнать? В предыдущем катрене объект повествования – кони, в следующем – мысли. В данном катрене объекта повествования просто нет. Из-за этого каждая строка просто-напросто повисает в воздухе.
«Через время они возвращаются» - единственное подлежащее на весь катрен, но оно представляет собой местоимение. То есть, объекта повествования, как уже говорилось выше, нет. Кроме того, говорят «через какое-то время», если временной промежуток не определён, но нет выражения «через время».
«Тогда крыльев коснусь рукой» - позвольте спросить, откуда взялись крылья? В первой строке кони летели по полю, а не над полем, что означает быстрый бег, а не собственно полёт. То есть, нет никаких предпосылок к появлению крыльев. Они появляются из ниоткуда и исчезают в никуда – в последующих строках также нет ничего ни о крыльях, ни о полёте. Кроме того, результате смещения ударения первое слово в строке слипается со следующим, и при чтении вслух получается «тогдакрыльев».
«Вслед» в первой строке надо писать слитно. В конце первой строки вместо запятой лучше поставить тире.
Летят кони по полю встревоженно,
Точно ветер несёт табун.
Это мысли мои растреножены,
Что душевных коснулись струн.
По первой строке я уже высказывалась.
В русском языке нет слова «растреножены» - проверено по толковому словарю.
«Что душевных коснулись струн» - в строке наблюдается неоправданная инверсия слов.
Отдельно хочу сказать о ритмике. Стихотворение написано в интересном ритме. Даю схему катрена:
--!--!--!-- 11 а
--!--!-! 8 В
--!--!--!-- 11 а
--!--!-! 8 В
Из данной схемы видно, что стихотворение написано в необычном ритме. Ритм и размер выдержан во всём стихотворении без сбоев, рифмы в стихотворении точные – это очевидный плюс данного произведения. Чётко выстроенная композиция также является плюсом.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Roksana_Land.
Автор: Елена Мялицина
Стихотворение: Летят кони
Стихотворение Елены Мялициной относится к жанру философской лирики и представляет собой по поток мыслей ЛГ.
Сразу скажу, что сравнение мыслей с конями – приём далеко не новый. В своё время по радио постоянно крутили песню с повторяющимся припевом: «Мои мысли – мои скакуны». Достала она, признаться, до зубной боли, по крайней мере, меня.
Отдельно скажу о названии. Название обычно выражает основную мысль произведения, а здесь речь идёт не о конях, как таковых, а скорее о мятущихся мыслях ЛГ. Стоит подумать над более выразительным названием.
А теперь посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору.
Летят кони по полю встревоженно,
На галоп учащая бег.
Я смотрю на коней завороженно,
Словно мой улетает век.
В целом ясные и логичные образы, картинка вырисовывается, однако есть замечания.
«Летят кони по полю встревоженно» - чтобы соблюсти ритмику, первое слово должно полностью потерять ударение. Однако при чтении вслух невозможно произнести первое слово полностью безударным. «Мчатся кони по полю встревожено» лучше ложится в ритм.
«На галоп учащая бег» - бег можно ускорить до галопа. Учащаются ритмичные звуки – например, стук копыт. А бег – ускоряется.
В след кричу, но догнать не решаюсь я,
Пусть бегут, хоть поймать легко.
Через время они возвращаются,
Тогда крыльев коснусь рукой.
«В след кричу, но догнать не решаюсь я» - кому вслед кричит ЛГ, кого не решается догнать? В предыдущем катрене объект повествования – кони, в следующем – мысли. В данном катрене объекта повествования просто нет. Из-за этого каждая строка просто-напросто повисает в воздухе.
«Через время они возвращаются» - единственное подлежащее на весь катрен, но оно представляет собой местоимение. То есть, объекта повествования, как уже говорилось выше, нет. Кроме того, говорят «через какое-то время», если временной промежуток не определён, но нет выражения «через время».
«Тогда крыльев коснусь рукой» - позвольте спросить, откуда взялись крылья? В первой строке кони летели по полю, а не над полем, что означает быстрый бег, а не собственно полёт. То есть, нет никаких предпосылок к появлению крыльев. Они появляются из ниоткуда и исчезают в никуда – в последующих строках также нет ничего ни о крыльях, ни о полёте. Кроме того, результате смещения ударения первое слово в строке слипается со следующим, и при чтении вслух получается «тогдакрыльев».
«Вслед» в первой строке надо писать слитно. В конце первой строки вместо запятой лучше поставить тире.
Летят кони по полю встревоженно,
Точно ветер несёт табун.
Это мысли мои растреножены,
Что душевных коснулись струн.
По первой строке я уже высказывалась.
В русском языке нет слова «растреножены» - проверено по толковому словарю.
«Что душевных коснулись струн» - в строке наблюдается неоправданная инверсия слов.
Отдельно хочу сказать о ритмике. Стихотворение написано в интересном ритме. Даю схему катрена:
--!--!--!-- 11 а
--!--!-! 8 В
--!--!--!-- 11 а
--!--!-! 8 В
Из данной схемы видно, что стихотворение написано в необычном ритме. Ритм и размер выдержан во всём стихотворении без сбоев, рифмы в стихотворении точные – это очевидный плюс данного произведения. Чётко выстроенная композиция также является плюсом.
В завершение разбора пожелаю автору творческих успехов.
_______________________________________________
_______________________________________________
Автор: Ивана Дунец
Стихотворение: Неизбежность
Стихотворение, представленное на разбор Иванной Дунец, относится к жанру любовной лирики. Тема вечная – разлука с любимым. Стихотворение короткое, но очень ёмкое, насыщенное эмоциями. А теперь посмотрим, насколько автору удалось раскрыть тему. Приступим к подробному разбору.
Неизбежность чувствовать тебя -
Это все,
Что от тебя осталось.
Я устала.
Только малость -
Выносимая тяжесть бытия -
Слово «невыносимый» не употребляется без приставки «не». Попробуйте подобрать другое слово. Русский язык богат – Вы найдёте другое слово, которое передаст чувства ЛГ без потери смысла и эмоционального накала.
Выносима мною на плечах
Хрупких,
Худеньких, не крепких,
Маленьких,
Почти что детских,
И расправленных тобою сгоряча!
Относительно употребления слова «невыносимый» без приставки «не» я уже говорила.
«И расправленных тобою сгоряча» - как можно расправить чьи-то плечи? И как можно расправить плечи сгоряча? Или автор хотел сказать, что любимый пробудил в ЛГ гордость и чувство собственного достоинства, и что ЛГ считает этот поступок опрометчивым? Тогда стоит по-другому сформулировать фразу. Повторюсь: русский язык достаточно богат и разнообразен, чтобы найти другие слова без потери смысла и эмоциональности.
«Крепких-детских» - не вполне созвучная рифма.
«Некрепких» пишется слитно.
В стихотворении использована опоясывающая система рифмовки. Женская рифма во второй и третьей строках придаёт плавность, а мужская в первой и четвертой строках заключает текст в чёткие рамки. Ритм немного нестабильный, сбивающийся, но это играет свою роль в передаче эмоционального состояния героини.
В общем и целом, стихотворение мне понравилось. Надеюсь, автору не составит труда отредактировать произведение – оно сильное, эмоциональное, и достойно тщательной отработки.
Творческих успехов, Иванна.
Стихотворение: Неизбежность
Стихотворение, представленное на разбор Иванной Дунец, относится к жанру любовной лирики. Тема вечная – разлука с любимым. Стихотворение короткое, но очень ёмкое, насыщенное эмоциями. А теперь посмотрим, насколько автору удалось раскрыть тему. Приступим к подробному разбору.
Неизбежность чувствовать тебя -
Это все,
Что от тебя осталось.
Я устала.
Только малость -
Выносимая тяжесть бытия -
Слово «невыносимый» не употребляется без приставки «не». Попробуйте подобрать другое слово. Русский язык богат – Вы найдёте другое слово, которое передаст чувства ЛГ без потери смысла и эмоционального накала.
Выносима мною на плечах
Хрупких,
Худеньких, не крепких,
Маленьких,
Почти что детских,
И расправленных тобою сгоряча!
Относительно употребления слова «невыносимый» без приставки «не» я уже говорила.
«И расправленных тобою сгоряча» - как можно расправить чьи-то плечи? И как можно расправить плечи сгоряча? Или автор хотел сказать, что любимый пробудил в ЛГ гордость и чувство собственного достоинства, и что ЛГ считает этот поступок опрометчивым? Тогда стоит по-другому сформулировать фразу. Повторюсь: русский язык достаточно богат и разнообразен, чтобы найти другие слова без потери смысла и эмоциональности.
«Крепких-детских» - не вполне созвучная рифма.
«Некрепких» пишется слитно.
В стихотворении использована опоясывающая система рифмовки. Женская рифма во второй и третьей строках придаёт плавность, а мужская в первой и четвертой строках заключает текст в чёткие рамки. Ритм немного нестабильный, сбивающийся, но это играет свою роль в передаче эмоционального состояния героини.
В общем и целом, стихотворение мне понравилось. Надеюсь, автору не составит труда отредактировать произведение – оно сильное, эмоциональное, и достойно тщательной отработки.
Творческих успехов, Иванна.
Ищу критика! Среда.
07.10.2015
Ищу критика! Среда.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Традиционно по средам с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Андрей Рожков
Стихотворение: Молитва
Андрей Рожков представил на разбор критиков стихотворение «Молитва» в жанре религиозно-философской лирики. Сюжет стихотворения конкретен и прост: некий искренне верующий человек обращается к Господу с вопросом, почему подчас другие верующие позволяют себе именем Небесного Отца прикрывать свои неблаговидные, подчас откровенно грешные деяния. На мой взгляд, это не совсем «классическая» молитва, которая, как правило, содержит прославление Бога и скромные просьбы к нему. Это уже попытка более глубокого, чем аксиоматичная вера, познания мира через религию. Поэтому автору стоит подумать на тему заголовка.
Идея произведения лично мне понравилась. С позицией автора можно соглашаться или спорить с ней, но поднять в стихотворении эти вопросы, да еще и простым, добротным языком, без лишней вычурности и напыщенности, часто характерной для религиозно-философской лирики - это, в любом случае, интересно.
Но все ли удалось автору в этих стихах? Посмотрим на текст подробно:
«Стоя пред иконой на коленях
Каждый вечер до потери сил,
Дать ответ тонувшему в сомненьях
Раб смиренный Господа просил».
По контексту нам потом станет понятно, и что раб – Божий, в смысле, просто верующий человек, и что «тонет в сомнениях» именно он сам. И только по контексту… Пока же завязка сюжета дана несколько размыто. Андрей, я позволю себе задать вам вопрос: почему ваш лирический герой видит единственный способ добиться ответа от Господа в том, чтобы стоять на коленях до потери сил? Во многих религиозных практиках, конечно, есть тезис об «умерщвлении плоти». Причиняя себе физические неудобства, изнуряя себя постом и молитвой, нося вериги, обрекая тело на определенные истязания во время флагелляций - ритуальных бичеваний до крови – верующие доводили себя до трансового состояния в ожидании «просветления» и «откровения». Мол, пока тело мучается, дух ведом Богом и свободен в поисках истины... Судя по атрибутике вашего лирического героя («Стоя пред иконой на коленях») он – православный. А в православии, кстати, самоистязание не является обязательным условием откровения. Главная и единственная жертва, действительно необходимая Господу, это покаяние, а для утверждения господства духа над плотью служит, например, регулярный пост. И вообще, чересчур строгая позиция по отношению к себе для мирянина скорее, является признаком гордыни, нежели искренности перед Всевышним Не зря даже монахам разрешается строгая схима лишь после нескольких лет упорного служения. Так что, «до упада» молиться – это и не надо. Может, стоило бы подумать об изменении строки. Впрочем, это лишь частное мнение критика…
«Много лет терзаемый вопросом,
Вопрошал покорно обо всём,
Что ему понять было не просто.
Повторял молитву день за днём:»
Наверное, самый слабый катрен в стихотворении с точки зрения уже не фактической канвы, а литературного оформления. «Терзаемый вопросом, вопрошал» - звучит тавтологично. Строка «Что ему понять было не просто» - содержит сбой из-за смещенного «не на то слово» ударения и нарушает уже сложившийся за полторы строфы стройный ритм «Молитвы». Кроме того, здесь присутствует, на мой взгляд, избыточное усиление признака покорности героя: он и так уже назван был смиренным рабом Божьим, так зачем подчеркивать еще раз, что молится он именно покорно?
«Отче наш, молю тебя поныне -
Помоги понять и дай ответ,
Почему, твоё глаголя имя,
Людям кто-то причиняет вред?»
Здесь у меня вызвало сомнение, пожалуй, только слово «поныне». Поныне – это «до сего момента». А от которого? Этого у вас, Андрей, не сказано. Поэтому слово, пусть и слегка архаичное, но красивое для стихов, в смысловом отношении просто «зависает» в воздухе, оторвавшись от изначального смысла. Если оно здесь – ради рифмы, то, простите, получилось не слишком удачно. Сочетание «поныне – имя» - не из числа точных рифм…
Тавтологичность, отмеченная в стихотворении ранее, присутствует и здесь – в строке «Помоги понять и дай ответ». Ведь «дать ответ» и «помочь понять»– это родственные по смыслу словосочетания.
«Цель окутав плотно пеленою
С уст слетевших сладостных речей,
Прикрываясь, Господи, тобою,
Посылает верных палачей.»
До сих пор автор пользовался простым и понятным русским языком, теперь же, извините, «завернул фразу в три сложения». Расшифрую свою иронию: не надо было, как мне кажется, перегружать строфу деепричастными оборотами, предваряющими основное действие. Тяжеловато получилось. А образ цели жизни, окутанный пеленой сладостных речей, который, в принципе, едва ли не самый яркий в стихотворении, получился просто «замученным» инверсивной формулировкой.
«Почему торгуют ныне верой,
Наживаясь на святом людей?
Неужели силы веры мерой
Стало посещение церквей?»
Здесь я возражу против формулировки второй строки – «Наживаясь на святом людей». Она вообще звучит как-то не по-русски. Имелось в виду «Святом для людей», наверное? Говорим же мы о бессовестном человеке: для него нет ничего святого… Но в данном случае предлог испортил бы ритм, поэтому лучше изменить всю строку. Как – решать автору, а не критику.
«Неужели силы веры мерой стало посещение церквей?» - тяжеловато сформулировано, тоже следует переделать, на мой взгляд.
И еще: «ныне» - это сейчас. А торговцев и менял со ступеней храма еще лично Иисус выгонять пытался... Так что желающие нажиться на святых чувствах людей были всегда, и, к сожалению, всегда будут. Можно подобрать другое слово для сохранения ритма.
«Я хочу и сердцем, и душою
Атрибуты веры превзойти,
Потому что Ты всегда со мною,
Сквозь мгновенья моего пути»
Что значит «превзойти атрибуты веры, Андрей? Атрибуты веры – это кресты, иконы, храмы, в более широком смысле – и ритуалы, проводящиеся в храмах. Зачем их превосходить-то? Да и как? Ведь речь идет скорее о том, что ваш герой, оставаясь в душе смиренным христианином, предпочтет духовно-наполненную, честную жизнь по Божьим заповедям пустому исполнению ритуалов грешниками, живущими по принципу «не согрешишь – не покаешься» . Требуется переделка строки.
Теперь немного о форме текста. С точки зрения силлабо-тонических законов стихи у Андрея написаны пятистопным хореем с периодическими пиррихиями (потерями ударения), с формулой рифмовки аБаБ (чередование «женской» безударной и «мужской» ударной рифмы).
!-!-!-!-!- (10) а
!-!-!-!-! (9) Б
!-!-!-!-!- (10) а
!-!-!-!-! (9) Б
Эта форма нередко заставляет автора пользоваться архаичными формами слов, например «пеленою» вместо «пеленой». Но в контексте стихотворения легкая архаика даже уместна.
Творческих удач, Андрей!
____________________________________________
Автор: Азазелло
Стихотворение: Знакомство со строкой
Есть ли в России поэт, не рассуждавший в стихах о поэтах и поэзии? Вопрос заведомо риторический: например, стихи подобной тематики мне доводится регулярно читать в присылаемых на критику подборках. В данном случае стихотворение меня порадовало. У автора Азазелло легкий слог, точно сформулированы мысли, поэт не чуждается эксперимента.
Итак, «Знакомство со строкой», автор - Азазелло.
«Знакомство» - слово многозначное. Это и система человеческих отношений, когда общение уже есть, а крепкой дружбы еще нет: «Наше с Петей знакомство продлилось полгода, а потом он уехал и писем не писал». И освоение новых знаний - «знакомство с основами неорганической химии», например. И приобретение нового контакта между людьми: «поехать в клуб знакомств, чтобы найти себе новую подругу». Какое же знакомство имеет в виду автор? Пожалуй, именно третий вариант: одушевленная талантом поэта строка сама представляется нам, да еще и так, будто была бы шаловливой девчонкой:
«Читатель, здравствуй, я - Строка!
Дочурка старшая Поэта.
Я весела, чудна, легка,
А словом - юная кокетка.
Я принимаю вид любой,
Владею сотней языков,
Знакома с каждою страной,
Освоила искусство слов.»
Стихотворение словно скачет «с места в карьер» - автор, выделив доминантный образ – олицетворенную строку, весь остальной текст подчиняет и посвящает его развитию.
В первых двух строфах меня как критика смутила заметная разница в ритме, который в дальнейшем оказывается ближе к образцу первой строфы. Все-таки даже при самых смелых экспериментах надо считать слоги в стихотворном произведении.
«Коль захочу - осанка прямо!
А
надоест
Так
искривлюсь!
Хотите
слева?
Или
справа?
Хотите,
ле-
се-
нкой
спу-
щусь?
Я свет во тьме, и тень для света,
Слогов и ритмов дирижер.
Я - лучшая швея сюжетов,
Миров волшебных режиссёр...»
Автор, подобно своей лирической героине, играет словами, шалит, демонстрируя читателю разнообразие графической подачи стихотворного текста. Идея хороша! Только не потерять бы за формой суть…. Что «слева»? Что «справа»? Почему «расположусь на листе бумаги» - это всего лишь достройка смысла фразы по контексту, если автор преследует цель показать нам, читателям, всю красоту и разнообразие стихотворной графики? А в слове «лесенкой» более правильным был бы перенос по слогам «ле- сен- кой».
В дальнейшем «представлении» строки, пожалуй, находкой является образ строки – «швеи сюжетов». Это уже претензия и на литературоведческое осмысление материала, а не только на красивость слога самого стихотворения. Запомнить бы это высказывание многим начинающим литераторам…
«...есть замок на большой планете,
Царят там мир, любовь, покой,
Там добродушен даже ветер!
А чтоб узнать о той планете,
Спустись строкою ниже, зритель,
Ещё разок
Строкою ниже,
Опять строкой,
И вновь строкой,
Спус-
кай-
ся
вниз
стро-
кой
к
отве-
там!
Ах, не об этом,
не об этом,
Мы говорили о другом!
Читатель, я порой с "приветом",
Коль у Поэта в голове-то
Очнётся творческий дурдом!»
Эта трехстрофная композиция – фактически, элемент «сюжета в сюжете»: автор пытается путем включенного постороннего по содержанию элемента манипулировать вниманием читателя с целью показать ему возможности поэтической речи. Жаль, что при этом призыв «Спустись строкою ниже, зритель» оторван от ритмического рисунка стихотворения в целом и слово «зритель» ни с чем не рифмуется. Кроме того, лично меня немного утомило слишком частое повторение слов «строкой» и «строкою»… Перескакивающий с темы на тему смысл, конечно, работает на образ «творческого дурдома», но злоупотреблять этим приемом не следует.
«Я отвлеклась слегка, читатель,
А, впрочем, надо продолжать ли?
Скажу ещё совсем чуть чуть,
Чтоб уловима стала суть.
Я королева рифм и формы,
Колдунья образа и смысла!
Умы и души мною кормят,
Шатер фантазий мной же выстлан!
Читатель, я - твои глаза,
Рука, что нежно гладит сердце,
Я - океана бирюза,
Стиха счастливая невеста!»
Слово «чуть-чуть» надо было написать через дефис. Да и само его употребление здесь мне точным не кажется, потому что этого «чуть-чуть» потом оказывается еще четыре строфы!
И неужели читатель ранее не мог уловить суть образа, за что вы так обижаете свою аудиторию, уважаемый автор?
Фрагмент пресыщен образами, некоторые из которых интересны и свежи («Умы и души мною кормят, Шатер фантазий мной же выстлан!»), а некоторые запросто можно встретить и у других авторов («Колдунья образа и смысла»).
«Читатель - продолжать ли» - рифма, которая лично для меня красивой не выглядит, она не точна.
«Во мне серьезность и игра,
Во мне загадки и ответы.
Заканчивать, кажись, пора.
Знакомство не прошло зазря!
А ты, читатель, помни это:
Я - Истина в устах Поэта!»
До сих пор олицетворенная Строка разговаривала с нами на относительно правильном литературном языке, что, наверное, логично. И тут вдруг заговорила по-простонародному, даже с применением диалектизмов: «зазря» да «кажись»… На мой взгляд, это портит стихи. Особенно – в контексте кульминационного утверждения, что строка – это «Истина в устах поэта»… Не вяжется, не создается единого образа разноплановой, но неизменно совершенной строки.
За финальную строку, тем не менее, можно сказать автору спасибо: кульминация в лирике часто «ложится» на финал, а он здесь исчерпывающе краток и несет главную мысль автора.
С точки зрения законов силлабо-тонического стихосложения, стихотворение написано
четырехстопным ямбом с пиррихиями. Схема первой строфы выглядит так:
-!-!-!-! (8) А
-!-!-!-!- (9)б
---!-!-! (8) А
-!-!---!- (9)б
В дальнейшем ни схема рифмовки, ни количество слогов в строке до конца не соблюдаются. Вряд ли в результате авторской ошибки, скорее – из-за того, что имеет место попытка в одном произведении показать все разнообразие ямбической строки.
О рифмах: не могу признать удачными сочетания типа «прямо - справа», «сердце – невеста». Для меня это вообще не рифмы.
Спасибо за смелость, уважаемый автор, но мне кажется, над стихотворением еще надо поработать.
Удачи!
Традиционно по средам с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Андрей Рожков
Стихотворение: Молитва
Андрей Рожков представил на разбор критиков стихотворение «Молитва» в жанре религиозно-философской лирики. Сюжет стихотворения конкретен и прост: некий искренне верующий человек обращается к Господу с вопросом, почему подчас другие верующие позволяют себе именем Небесного Отца прикрывать свои неблаговидные, подчас откровенно грешные деяния. На мой взгляд, это не совсем «классическая» молитва, которая, как правило, содержит прославление Бога и скромные просьбы к нему. Это уже попытка более глубокого, чем аксиоматичная вера, познания мира через религию. Поэтому автору стоит подумать на тему заголовка.
Идея произведения лично мне понравилась. С позицией автора можно соглашаться или спорить с ней, но поднять в стихотворении эти вопросы, да еще и простым, добротным языком, без лишней вычурности и напыщенности, часто характерной для религиозно-философской лирики - это, в любом случае, интересно.
Но все ли удалось автору в этих стихах? Посмотрим на текст подробно:
«Стоя пред иконой на коленях
Каждый вечер до потери сил,
Дать ответ тонувшему в сомненьях
Раб смиренный Господа просил».
По контексту нам потом станет понятно, и что раб – Божий, в смысле, просто верующий человек, и что «тонет в сомнениях» именно он сам. И только по контексту… Пока же завязка сюжета дана несколько размыто. Андрей, я позволю себе задать вам вопрос: почему ваш лирический герой видит единственный способ добиться ответа от Господа в том, чтобы стоять на коленях до потери сил? Во многих религиозных практиках, конечно, есть тезис об «умерщвлении плоти». Причиняя себе физические неудобства, изнуряя себя постом и молитвой, нося вериги, обрекая тело на определенные истязания во время флагелляций - ритуальных бичеваний до крови – верующие доводили себя до трансового состояния в ожидании «просветления» и «откровения». Мол, пока тело мучается, дух ведом Богом и свободен в поисках истины... Судя по атрибутике вашего лирического героя («Стоя пред иконой на коленях») он – православный. А в православии, кстати, самоистязание не является обязательным условием откровения. Главная и единственная жертва, действительно необходимая Господу, это покаяние, а для утверждения господства духа над плотью служит, например, регулярный пост. И вообще, чересчур строгая позиция по отношению к себе для мирянина скорее, является признаком гордыни, нежели искренности перед Всевышним Не зря даже монахам разрешается строгая схима лишь после нескольких лет упорного служения. Так что, «до упада» молиться – это и не надо. Может, стоило бы подумать об изменении строки. Впрочем, это лишь частное мнение критика…
«Много лет терзаемый вопросом,
Вопрошал покорно обо всём,
Что ему понять было не просто.
Повторял молитву день за днём:»
Наверное, самый слабый катрен в стихотворении с точки зрения уже не фактической канвы, а литературного оформления. «Терзаемый вопросом, вопрошал» - звучит тавтологично. Строка «Что ему понять было не просто» - содержит сбой из-за смещенного «не на то слово» ударения и нарушает уже сложившийся за полторы строфы стройный ритм «Молитвы». Кроме того, здесь присутствует, на мой взгляд, избыточное усиление признака покорности героя: он и так уже назван был смиренным рабом Божьим, так зачем подчеркивать еще раз, что молится он именно покорно?
«Отче наш, молю тебя поныне -
Помоги понять и дай ответ,
Почему, твоё глаголя имя,
Людям кто-то причиняет вред?»
Здесь у меня вызвало сомнение, пожалуй, только слово «поныне». Поныне – это «до сего момента». А от которого? Этого у вас, Андрей, не сказано. Поэтому слово, пусть и слегка архаичное, но красивое для стихов, в смысловом отношении просто «зависает» в воздухе, оторвавшись от изначального смысла. Если оно здесь – ради рифмы, то, простите, получилось не слишком удачно. Сочетание «поныне – имя» - не из числа точных рифм…
Тавтологичность, отмеченная в стихотворении ранее, присутствует и здесь – в строке «Помоги понять и дай ответ». Ведь «дать ответ» и «помочь понять»– это родственные по смыслу словосочетания.
«Цель окутав плотно пеленою
С уст слетевших сладостных речей,
Прикрываясь, Господи, тобою,
Посылает верных палачей.»
До сих пор автор пользовался простым и понятным русским языком, теперь же, извините, «завернул фразу в три сложения». Расшифрую свою иронию: не надо было, как мне кажется, перегружать строфу деепричастными оборотами, предваряющими основное действие. Тяжеловато получилось. А образ цели жизни, окутанный пеленой сладостных речей, который, в принципе, едва ли не самый яркий в стихотворении, получился просто «замученным» инверсивной формулировкой.
«Почему торгуют ныне верой,
Наживаясь на святом людей?
Неужели силы веры мерой
Стало посещение церквей?»
Здесь я возражу против формулировки второй строки – «Наживаясь на святом людей». Она вообще звучит как-то не по-русски. Имелось в виду «Святом для людей», наверное? Говорим же мы о бессовестном человеке: для него нет ничего святого… Но в данном случае предлог испортил бы ритм, поэтому лучше изменить всю строку. Как – решать автору, а не критику.
«Неужели силы веры мерой стало посещение церквей?» - тяжеловато сформулировано, тоже следует переделать, на мой взгляд.
И еще: «ныне» - это сейчас. А торговцев и менял со ступеней храма еще лично Иисус выгонять пытался... Так что желающие нажиться на святых чувствах людей были всегда, и, к сожалению, всегда будут. Можно подобрать другое слово для сохранения ритма.
«Я хочу и сердцем, и душою
Атрибуты веры превзойти,
Потому что Ты всегда со мною,
Сквозь мгновенья моего пути»
Что значит «превзойти атрибуты веры, Андрей? Атрибуты веры – это кресты, иконы, храмы, в более широком смысле – и ритуалы, проводящиеся в храмах. Зачем их превосходить-то? Да и как? Ведь речь идет скорее о том, что ваш герой, оставаясь в душе смиренным христианином, предпочтет духовно-наполненную, честную жизнь по Божьим заповедям пустому исполнению ритуалов грешниками, живущими по принципу «не согрешишь – не покаешься» . Требуется переделка строки.
Теперь немного о форме текста. С точки зрения силлабо-тонических законов стихи у Андрея написаны пятистопным хореем с периодическими пиррихиями (потерями ударения), с формулой рифмовки аБаБ (чередование «женской» безударной и «мужской» ударной рифмы).
!-!-!-!-!- (10) а
!-!-!-!-! (9) Б
!-!-!-!-!- (10) а
!-!-!-!-! (9) Б
Эта форма нередко заставляет автора пользоваться архаичными формами слов, например «пеленою» вместо «пеленой». Но в контексте стихотворения легкая архаика даже уместна.
Творческих удач, Андрей!
____________________________________________
Автор: Азазелло
Стихотворение: Знакомство со строкой
Есть ли в России поэт, не рассуждавший в стихах о поэтах и поэзии? Вопрос заведомо риторический: например, стихи подобной тематики мне доводится регулярно читать в присылаемых на критику подборках. В данном случае стихотворение меня порадовало. У автора Азазелло легкий слог, точно сформулированы мысли, поэт не чуждается эксперимента.
Итак, «Знакомство со строкой», автор - Азазелло.
«Знакомство» - слово многозначное. Это и система человеческих отношений, когда общение уже есть, а крепкой дружбы еще нет: «Наше с Петей знакомство продлилось полгода, а потом он уехал и писем не писал». И освоение новых знаний - «знакомство с основами неорганической химии», например. И приобретение нового контакта между людьми: «поехать в клуб знакомств, чтобы найти себе новую подругу». Какое же знакомство имеет в виду автор? Пожалуй, именно третий вариант: одушевленная талантом поэта строка сама представляется нам, да еще и так, будто была бы шаловливой девчонкой:
«Читатель, здравствуй, я - Строка!
Дочурка старшая Поэта.
Я весела, чудна, легка,
А словом - юная кокетка.
Я принимаю вид любой,
Владею сотней языков,
Знакома с каждою страной,
Освоила искусство слов.»
Стихотворение словно скачет «с места в карьер» - автор, выделив доминантный образ – олицетворенную строку, весь остальной текст подчиняет и посвящает его развитию.
В первых двух строфах меня как критика смутила заметная разница в ритме, который в дальнейшем оказывается ближе к образцу первой строфы. Все-таки даже при самых смелых экспериментах надо считать слоги в стихотворном произведении.
«Коль захочу - осанка прямо!
А
надоест
Так
искривлюсь!
Хотите
слева?
Или
справа?
Хотите,
ле-
се-
нкой
спу-
щусь?
Я свет во тьме, и тень для света,
Слогов и ритмов дирижер.
Я - лучшая швея сюжетов,
Миров волшебных режиссёр...»
Автор, подобно своей лирической героине, играет словами, шалит, демонстрируя читателю разнообразие графической подачи стихотворного текста. Идея хороша! Только не потерять бы за формой суть…. Что «слева»? Что «справа»? Почему «расположусь на листе бумаги» - это всего лишь достройка смысла фразы по контексту, если автор преследует цель показать нам, читателям, всю красоту и разнообразие стихотворной графики? А в слове «лесенкой» более правильным был бы перенос по слогам «ле- сен- кой».
В дальнейшем «представлении» строки, пожалуй, находкой является образ строки – «швеи сюжетов». Это уже претензия и на литературоведческое осмысление материала, а не только на красивость слога самого стихотворения. Запомнить бы это высказывание многим начинающим литераторам…
«...есть замок на большой планете,
Царят там мир, любовь, покой,
Там добродушен даже ветер!
А чтоб узнать о той планете,
Спустись строкою ниже, зритель,
Ещё разок
Строкою ниже,
Опять строкой,
И вновь строкой,
Спус-
кай-
ся
вниз
стро-
кой
к
отве-
там!
Ах, не об этом,
не об этом,
Мы говорили о другом!
Читатель, я порой с "приветом",
Коль у Поэта в голове-то
Очнётся творческий дурдом!»
Эта трехстрофная композиция – фактически, элемент «сюжета в сюжете»: автор пытается путем включенного постороннего по содержанию элемента манипулировать вниманием читателя с целью показать ему возможности поэтической речи. Жаль, что при этом призыв «Спустись строкою ниже, зритель» оторван от ритмического рисунка стихотворения в целом и слово «зритель» ни с чем не рифмуется. Кроме того, лично меня немного утомило слишком частое повторение слов «строкой» и «строкою»… Перескакивающий с темы на тему смысл, конечно, работает на образ «творческого дурдома», но злоупотреблять этим приемом не следует.
«Я отвлеклась слегка, читатель,
А, впрочем, надо продолжать ли?
Скажу ещё совсем чуть чуть,
Чтоб уловима стала суть.
Я королева рифм и формы,
Колдунья образа и смысла!
Умы и души мною кормят,
Шатер фантазий мной же выстлан!
Читатель, я - твои глаза,
Рука, что нежно гладит сердце,
Я - океана бирюза,
Стиха счастливая невеста!»
Слово «чуть-чуть» надо было написать через дефис. Да и само его употребление здесь мне точным не кажется, потому что этого «чуть-чуть» потом оказывается еще четыре строфы!
И неужели читатель ранее не мог уловить суть образа, за что вы так обижаете свою аудиторию, уважаемый автор?
Фрагмент пресыщен образами, некоторые из которых интересны и свежи («Умы и души мною кормят, Шатер фантазий мной же выстлан!»), а некоторые запросто можно встретить и у других авторов («Колдунья образа и смысла»).
«Читатель - продолжать ли» - рифма, которая лично для меня красивой не выглядит, она не точна.
«Во мне серьезность и игра,
Во мне загадки и ответы.
Заканчивать, кажись, пора.
Знакомство не прошло зазря!
А ты, читатель, помни это:
Я - Истина в устах Поэта!»
До сих пор олицетворенная Строка разговаривала с нами на относительно правильном литературном языке, что, наверное, логично. И тут вдруг заговорила по-простонародному, даже с применением диалектизмов: «зазря» да «кажись»… На мой взгляд, это портит стихи. Особенно – в контексте кульминационного утверждения, что строка – это «Истина в устах поэта»… Не вяжется, не создается единого образа разноплановой, но неизменно совершенной строки.
За финальную строку, тем не менее, можно сказать автору спасибо: кульминация в лирике часто «ложится» на финал, а он здесь исчерпывающе краток и несет главную мысль автора.
С точки зрения законов силлабо-тонического стихосложения, стихотворение написано
четырехстопным ямбом с пиррихиями. Схема первой строфы выглядит так:
-!-!-!-! (8) А
-!-!-!-!- (9)б
---!-!-! (8) А
-!-!---!- (9)б
В дальнейшем ни схема рифмовки, ни количество слогов в строке до конца не соблюдаются. Вряд ли в результате авторской ошибки, скорее – из-за того, что имеет место попытка в одном произведении показать все разнообразие ямбической строки.
О рифмах: не могу признать удачными сочетания типа «прямо - справа», «сердце – невеста». Для меня это вообще не рифмы.
Спасибо за смелость, уважаемый автор, но мне кажется, над стихотворением еще надо поработать.
Удачи!
Ищу критика! Вторник.
06.10.2015
Ищу критика! Вторник.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Пилигриммм.
Автор: Юлия Лотова
Стихотворение: Под венчальный звон колоколов
Под венчальный звон колоколов
Я себя ругала и корила
«Боже правый, ты простить готов
Всё, что я когда-то натворила?» - Прямая речь, заключённая в кавычки, вопрошает Господа. Как это сопоставить с декларацией лирической героини о том, что она себя ругает? Вероятно, после первого предложения должна стоять точка, а второе лучше бы не заключать в кавычки, поскольку это – голос всё той же лирической героини.
Я смотрела в голубую высь,
И в надежде я ждала ответа - Вот здесь кавычки сами собой отпали, но отсутствие точки ставит читателя в тупик.
Господи, хоть как-то отзовись,
Буду ли я прощена за это?
Я просила небо – дай мне знак!
Может, я ошибку совершаю?
Шаг такой, конечно, не пустяк,
Этим я судьбу свою меняю… - Последняя фраза – банальная констатация происходящего, не дающая произведению ровным счётом – ничего. А, как известно, любое излишество вредит художественности.
Под венчальный звон колоколов,
Я стояла на пороге храма,
Я держала под руку тебя
И сомнений не было ни грамма! - Особенно хороша предпоследняя рифма! Тут автору следует определяться – рифмовать или нет. То так, то сяк – не годится.
НИ ГРАММА в таком ракурсе – звучит вульгарно. Так говорят по пустякам, как бы вскользь, а тут – судьбоносное решение принимается. А были ли сомнения или нет, лиргероине тоже стоит определить. То она пишет - Может, я ошибку совершаю?, то – сомнений не было ни грамма! Как это может быть одновременно? Здесь следовало бы показать путь героини к храму, проследив динамику её переживаний. Тогда, глядишь, и поэзия начала бы потихоньку просачиваться. А пока – голая констатация, изложение происходившего. «Поэтического мяса» как такового и в помине нет.
Это стихотворение годится разве только для дневника, для себя, ну, может, ещё для мамы и для ближайших подруг, но не для выставления напоказ. Из этого материала можно пытаться делать стихи, но пока этого не случилось.
__________________________________________
Автор: Khelga
Стихотворение: Между ними
В юном доме моем -
Полусотенка окон - Очень неудачное для данного ракурса числительное. Даже сказать С ПОЛСОТНИ тут нельзя, поскольку окон – строго считанное количество. С натяжкой – ПОД ПОЛСОТНИ. Но – никак не ПОД ПОЛУСОТЕНКИ. Можно было бы употребить это числительное в ракурсе – ВСЕГО-ТО ПОЛУСОТЕНКА, а так, как есть, не получается.
Веки буковых ставень
Отворяет с утра - Не проставление запятой между двумя предложениями возможно только в случае общего обстоятельства. В данном случае это – обстоятельство места – В ЮНОМ ДОМЕ МОЁМ. Но так не получается по смыслу, увы.
И глядит окоём - Глядит пространство, охватываемое взглядом, на липу? Взгляд идёт всегда из какой-то точки. Если ОКОЁМ ГЛЯДИТ, то он должен это делать ЧЕМ-ТО, например, озерцом или облачком…
На весёлую склоку
Липы, возрастом давней, - Что такое – ДАВНЕЙ ВОЗРАСТОМ? Это – на каком языке? Возраст измеряется не давностью, а КОЛИЧЕСТВОМ лет, веков, тысячелетий…
И дождя из ведра. - Дождь из ведра – очередной перл. Сравните с идиомой: дождь, как из ведра. А тут нужно бы в ведре пробить дырки…
А внутри красота -
Всё перила-кокетки
И солидные балки
Потолочных высот.
Ноты льются с листа - Какие ноты с какого листа? Где – музыкант? Это – непрописанность.
В занавесок палетки,
И мелодией валкой
День баллады поёт. - Палетки занавесок – это неплохо, но при этом получается, что звук в занавесках оседает, а по тексту нужно бы, чтобы просачивался в день.
Половицы не дремлют -
Болтают верлибром
Про смурных дровосеков
И про шансы на вспять. - Что такое ШАНСЫ НА ВСПЯТЬ? На НАЗАД? На ОБРАТНО? Это – просто кошмар.
Дом приличным приемля, - Какое отношение птицы имеют к приличиям? Пригодным –можно понять.
Шныряют колибри,
Ищут рай по сусекам,
Не устав трепетать. - Не НЕ УСТАВ, а НЕ УСТАВАЯ. Жуть с хвостом.
Гулким пчёлам - почёт
И на кухоньке ульи;
Очагу - суп и сдоба
Для доводки до "ах!"
Молоко не ползёт,
Рассердясь, из кастрюли;
Жбанам с мёдом удобно
В толстощёких шкафах.
Канделябры дерзки,
Зеркала в компромиссе;
В вазе жмутся боками
Резеда и левкой.
И, шагами мягки,
В спальне добрые рыси,
Улыбаясь усами,
Охраняют покой
Ну, дворец, а не дом:
И приветливый кокон,
И зверья пантомимы,
И Прованс, и Тироль!
...В юном доме моём
Полусотенка окон.
Я мечусь между ними -
Жду тебя,
Мой король.
Как ни странно, картинка и настроение ожидания, несмотря на сплошные несуразности, всё-таки получилась. На мой взгляд, эта текстовка могла бы служить основой песенки, где литературная точность образов – вовсе не обязательна. Приятной, даже – забавной.
А в качестве стихов как таковых – увы…
Да, вот ещё что. Название – совершенно не годится. На мой взгляд подошло бы что-то типа ОЖИДАНИЯ.
Спасибо за внимание.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Пилигриммм.
Автор: Юлия Лотова
Стихотворение: Под венчальный звон колоколов
Под венчальный звон колоколов
Я себя ругала и корила
«Боже правый, ты простить готов
Всё, что я когда-то натворила?» - Прямая речь, заключённая в кавычки, вопрошает Господа. Как это сопоставить с декларацией лирической героини о том, что она себя ругает? Вероятно, после первого предложения должна стоять точка, а второе лучше бы не заключать в кавычки, поскольку это – голос всё той же лирической героини.
Я смотрела в голубую высь,
И в надежде я ждала ответа - Вот здесь кавычки сами собой отпали, но отсутствие точки ставит читателя в тупик.
Господи, хоть как-то отзовись,
Буду ли я прощена за это?
Я просила небо – дай мне знак!
Может, я ошибку совершаю?
Шаг такой, конечно, не пустяк,
Этим я судьбу свою меняю… - Последняя фраза – банальная констатация происходящего, не дающая произведению ровным счётом – ничего. А, как известно, любое излишество вредит художественности.
Под венчальный звон колоколов,
Я стояла на пороге храма,
Я держала под руку тебя
И сомнений не было ни грамма! - Особенно хороша предпоследняя рифма! Тут автору следует определяться – рифмовать или нет. То так, то сяк – не годится.
НИ ГРАММА в таком ракурсе – звучит вульгарно. Так говорят по пустякам, как бы вскользь, а тут – судьбоносное решение принимается. А были ли сомнения или нет, лиргероине тоже стоит определить. То она пишет - Может, я ошибку совершаю?, то – сомнений не было ни грамма! Как это может быть одновременно? Здесь следовало бы показать путь героини к храму, проследив динамику её переживаний. Тогда, глядишь, и поэзия начала бы потихоньку просачиваться. А пока – голая констатация, изложение происходившего. «Поэтического мяса» как такового и в помине нет.
Это стихотворение годится разве только для дневника, для себя, ну, может, ещё для мамы и для ближайших подруг, но не для выставления напоказ. Из этого материала можно пытаться делать стихи, но пока этого не случилось.
__________________________________________
Автор: Khelga
Стихотворение: Между ними
В юном доме моем -
Полусотенка окон - Очень неудачное для данного ракурса числительное. Даже сказать С ПОЛСОТНИ тут нельзя, поскольку окон – строго считанное количество. С натяжкой – ПОД ПОЛСОТНИ. Но – никак не ПОД ПОЛУСОТЕНКИ. Можно было бы употребить это числительное в ракурсе – ВСЕГО-ТО ПОЛУСОТЕНКА, а так, как есть, не получается.
Веки буковых ставень
Отворяет с утра - Не проставление запятой между двумя предложениями возможно только в случае общего обстоятельства. В данном случае это – обстоятельство места – В ЮНОМ ДОМЕ МОЁМ. Но так не получается по смыслу, увы.
И глядит окоём - Глядит пространство, охватываемое взглядом, на липу? Взгляд идёт всегда из какой-то точки. Если ОКОЁМ ГЛЯДИТ, то он должен это делать ЧЕМ-ТО, например, озерцом или облачком…
На весёлую склоку
Липы, возрастом давней, - Что такое – ДАВНЕЙ ВОЗРАСТОМ? Это – на каком языке? Возраст измеряется не давностью, а КОЛИЧЕСТВОМ лет, веков, тысячелетий…
И дождя из ведра. - Дождь из ведра – очередной перл. Сравните с идиомой: дождь, как из ведра. А тут нужно бы в ведре пробить дырки…
А внутри красота -
Всё перила-кокетки
И солидные балки
Потолочных высот.
Ноты льются с листа - Какие ноты с какого листа? Где – музыкант? Это – непрописанность.
В занавесок палетки,
И мелодией валкой
День баллады поёт. - Палетки занавесок – это неплохо, но при этом получается, что звук в занавесках оседает, а по тексту нужно бы, чтобы просачивался в день.
Половицы не дремлют -
Болтают верлибром
Про смурных дровосеков
И про шансы на вспять. - Что такое ШАНСЫ НА ВСПЯТЬ? На НАЗАД? На ОБРАТНО? Это – просто кошмар.
Дом приличным приемля, - Какое отношение птицы имеют к приличиям? Пригодным –можно понять.
Шныряют колибри,
Ищут рай по сусекам,
Не устав трепетать. - Не НЕ УСТАВ, а НЕ УСТАВАЯ. Жуть с хвостом.
Гулким пчёлам - почёт
И на кухоньке ульи;
Очагу - суп и сдоба
Для доводки до "ах!"
Молоко не ползёт,
Рассердясь, из кастрюли;
Жбанам с мёдом удобно
В толстощёких шкафах.
Канделябры дерзки,
Зеркала в компромиссе;
В вазе жмутся боками
Резеда и левкой.
И, шагами мягки,
В спальне добрые рыси,
Улыбаясь усами,
Охраняют покой
Ну, дворец, а не дом:
И приветливый кокон,
И зверья пантомимы,
И Прованс, и Тироль!
...В юном доме моём
Полусотенка окон.
Я мечусь между ними -
Жду тебя,
Мой король.
Как ни странно, картинка и настроение ожидания, несмотря на сплошные несуразности, всё-таки получилась. На мой взгляд, эта текстовка могла бы служить основой песенки, где литературная точность образов – вовсе не обязательна. Приятной, даже – забавной.
А в качестве стихов как таковых – увы…
Да, вот ещё что. Название – совершенно не годится. На мой взгляд подошло бы что-то типа ОЖИДАНИЯ.
Спасибо за внимание.
Ищу критика! Четверг.
01.10.2015
Ищу критика! Четверг.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» со стихами работает Roksana_Land.
Автор: Глазунов Артём
Стихотворение: Ночь
Стихотворение Артёма относится к жанру любовной лирики, его тема – переживания лирического героя из-за угасшего чувства. Тема эта не раз поднималась поэтами во все времена. Посмотрим, что удалось и что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
Купол неба густою смолою наполнила ночь,
Завернувшись от глаз любопытных в покровы ненастья,
В ступе сумрачных дней надоело бесцельно толочь
Стылый пепел далекой, тобою потушенной страсти.
Катрен представляет собой завязку сюжета и рассказывает о том, что заставило ЛГ переживать. Строки наполнены образами, погружающими читателя в мир души ЛГ. Метафора в первой строке: «Купол неба густою смолою наполнила ночь» - безусловно, красивая и необычная, но кажется мне не вполне логичной. Наполняют, как правило, то, что имеет полость – чашу, ведро, бочку. Но наполнить купол, да ещё и смолой? Или автор пытается показать, что ЛГ отгородился в своих переживаниях от всего мира и задыхается оттого, что подруга его оставила?
Толочь в ступе пепел – такое же бесполезное занятие, как и толочь воду в ступе. Необычный образ, показывающий тщетность переживаний ЛГ понравился.
В третьей строке происходит слипание слов: «в ступесумрачных дней» - из-за несовпадения ритмического ударения с грамматическим.
«Страсти-ненастья» - рифма довольно часто употребляющаяся поэтами, пишущими об ушедшей любви.
Тишина, только падают звезды в скучающий лес,
Ярким шлейфом огня на куски разрезая несмело
Черный саван печали, укрывший просторы небес,
И казалось, что вместе со мною беззвучно ревела
В этом катрене мне кажется неуместным определение «несмело» по отношению к падающим звёздам, разрывающим темноту ночи. Яркие, быстрые, прямые росчерки на тёмном фоне никак, по-моему, не могут быть робкими и несмелыми. Образ беззвучно ревущей ночи понравился.
В первой строке происходит слипание слов и при чтении получается «толькопадают»
Собутыльница-ночь ... и лишь тусклый янтарь фонаря
Освещал пустоту, что в израненном сердце царила.
Ключ от храма души я искал, только кажется зря,
Ты опять холодна, как гранитная твердь Измаила.
В данном катрене, на мой взгляд, не вполне уместен фонарь. Автор не раскрыл, даже не намекнул на то, что же является тем фонарём, что освещает глубины его сердца. Не бродит же он и в самом деле по закоулкам своей души с электрическим фонариком.
Ключ от храма души подруги искал хотя бы раз, наверное, каждый поэт, пишущий о любви. Сравнение души гордой и холодной девушки с неприступной крепостью также часто встречается в поэзии.
«Кажется» в третьей строке надо выделить с обеих сторон запятыми.
Ведь она не твоя! - издевался рекламы неон,
Да пошел ты! - взорвался я приступом пьяного смеха.
И, хлебнув через край, закатал свое сердце в бетон,
Чтоб не слышать распятой любви окаянное эхо...
Развязка сюжета внезапно возвращает читателя из мира души ЛГ в реальность, меняется даже лексика. Неожиданность перехода понравилась.
Не очень понравилось в этом катрене выражение «хлебнув через край», плеснуть, впрочем, это моё субъективное мнение.
В первой строке слово «ведь» теряет своё ударение и слипается со следующим за ним словом, в результате чего при чтении получается «ведёна».
В стихотворении точные рифмы, чётко выдержаны система рифмовки, ритм и размер. Вот схема первого катрена:
--!--!--!--!--! 15 А
--!--!--!--!--!- 16 в
--!--!--!--!--! 15 А
--!--!--!--!--!- 16 в
В общем и целом стихотворение мне понравилось – логичное композиционное построение, хороший образный ряд, мало логических нестыковок и фонетических ошибок, хорошая отработка по форме, грамотное написание. Это одно из лучших произведений, попадавших ко мне на разбор. Спасибо Вам, Артём. Творческих успехов!
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» со стихами работает Roksana_Land.
Автор: Глазунов Артём
Стихотворение: Ночь
Стихотворение Артёма относится к жанру любовной лирики, его тема – переживания лирического героя из-за угасшего чувства. Тема эта не раз поднималась поэтами во все времена. Посмотрим, что удалось и что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
Купол неба густою смолою наполнила ночь,
Завернувшись от глаз любопытных в покровы ненастья,
В ступе сумрачных дней надоело бесцельно толочь
Стылый пепел далекой, тобою потушенной страсти.
Катрен представляет собой завязку сюжета и рассказывает о том, что заставило ЛГ переживать. Строки наполнены образами, погружающими читателя в мир души ЛГ. Метафора в первой строке: «Купол неба густою смолою наполнила ночь» - безусловно, красивая и необычная, но кажется мне не вполне логичной. Наполняют, как правило, то, что имеет полость – чашу, ведро, бочку. Но наполнить купол, да ещё и смолой? Или автор пытается показать, что ЛГ отгородился в своих переживаниях от всего мира и задыхается оттого, что подруга его оставила?
Толочь в ступе пепел – такое же бесполезное занятие, как и толочь воду в ступе. Необычный образ, показывающий тщетность переживаний ЛГ понравился.
В третьей строке происходит слипание слов: «в ступесумрачных дней» - из-за несовпадения ритмического ударения с грамматическим.
«Страсти-ненастья» - рифма довольно часто употребляющаяся поэтами, пишущими об ушедшей любви.
Тишина, только падают звезды в скучающий лес,
Ярким шлейфом огня на куски разрезая несмело
Черный саван печали, укрывший просторы небес,
И казалось, что вместе со мною беззвучно ревела
В этом катрене мне кажется неуместным определение «несмело» по отношению к падающим звёздам, разрывающим темноту ночи. Яркие, быстрые, прямые росчерки на тёмном фоне никак, по-моему, не могут быть робкими и несмелыми. Образ беззвучно ревущей ночи понравился.
В первой строке происходит слипание слов и при чтении получается «толькопадают»
Собутыльница-ночь ... и лишь тусклый янтарь фонаря
Освещал пустоту, что в израненном сердце царила.
Ключ от храма души я искал, только кажется зря,
Ты опять холодна, как гранитная твердь Измаила.
В данном катрене, на мой взгляд, не вполне уместен фонарь. Автор не раскрыл, даже не намекнул на то, что же является тем фонарём, что освещает глубины его сердца. Не бродит же он и в самом деле по закоулкам своей души с электрическим фонариком.
Ключ от храма души подруги искал хотя бы раз, наверное, каждый поэт, пишущий о любви. Сравнение души гордой и холодной девушки с неприступной крепостью также часто встречается в поэзии.
«Кажется» в третьей строке надо выделить с обеих сторон запятыми.
Ведь она не твоя! - издевался рекламы неон,
Да пошел ты! - взорвался я приступом пьяного смеха.
И, хлебнув через край, закатал свое сердце в бетон,
Чтоб не слышать распятой любви окаянное эхо...
Развязка сюжета внезапно возвращает читателя из мира души ЛГ в реальность, меняется даже лексика. Неожиданность перехода понравилась.
Не очень понравилось в этом катрене выражение «хлебнув через край», плеснуть, впрочем, это моё субъективное мнение.
В первой строке слово «ведь» теряет своё ударение и слипается со следующим за ним словом, в результате чего при чтении получается «ведёна».
В стихотворении точные рифмы, чётко выдержаны система рифмовки, ритм и размер. Вот схема первого катрена:
--!--!--!--!--! 15 А
--!--!--!--!--!- 16 в
--!--!--!--!--! 15 А
--!--!--!--!--!- 16 в
В общем и целом стихотворение мне понравилось – логичное композиционное построение, хороший образный ряд, мало логических нестыковок и фонетических ошибок, хорошая отработка по форме, грамотное написание. Это одно из лучших произведений, попадавших ко мне на разбор. Спасибо Вам, Артём. Творческих успехов!
________________________________________
Автор: Волкова Оксана
Стихотворение: Буду счастлива живой...
Разбор стихотворения Оксаны я хочу начать с названия: «Буду счастлива живой». Оно представляет собой прописную истину, практически банальность – счастливым, несчастным, злым, радостным, убитым горем может быть только тот, кто жив. Мёртвый ничего уже не чувствует, ему всё равно.
Я готова была сдаться,
Но увы не вправе пред собой.
До конца увы бояться,
Но в итоге я остануся живой.
Катрен представляет собой набор фраз, практически не связанных друг с другом. «Я готова была сдаться» - зачем сдаться? По какой причине? Кто принуждал ЛГ сдаться? Вопросы без ответов. Для чего нужна инверсия слов? «Но увы не вправе пред собой» - фраза построена не по-русски. Употребление устаревшей формы «пред» вместо «перед» неоправданно. «Увы» надо выделить с двух сторон запятыми. «До конца увы бояться» - почему до конца и почему увы? И как эта строка связана с предыдущими и последующими? Увы, опять же, надо выделить с двух сторон запятыми. «Но в итоге я остануся живой» - снова фраза не связана с предыдущими. Употребление простонародной формы «остануся» вместо «останусь» неоправданна.
Наблюдается несогласованность формы глаголов.
«Сдаться-бояться» - глагольная рифма.
В этом суть большого бегства,
В мир не признанный другим.
О прекрасном слышу с детства,
Что в душе осталося чужим.
Первые две строки катрена, хоть и связаны друг с другом, не имеют связи ни с предыдущими, ни с последующими строками. Почему именно большого бегства, а не малого? И как бегство может быть большим или малым? Кем не признан мир, в который бежит ЛГ? И что это за мир? Что осталось чужим? Прекрасное, о котором ЛГ слышала с детства? И как понимать: «в душе осталось чужим»? Может, «осталось чуждым душе» - так будет грамматически правильнее.
Употребление простонародной формы «осталося» вместо «осталось» неуместно.
И пускай капризны души,
Ведь они пылают вновь.
Я дойду, я не боюсь стужи,
Буду счастлива живой.
В этом катрене наблюдается хоть какая-то внутренняя связь, однако связи с предыдущим текстом снова нет. Первые две строки достаточно логично связаны друг с другом, но снова не имеют связи с остальным текстом. Души появляются ниоткуда – их появление ниоткуда не следует. Почему души пылают вновь? Раньше они не пылали? Это опять-таки никак не следует из повествования. Куда дойдёт ЛГ и откуда взялась стужа? Снова строка, взявшаяся ниоткуда. Относительно финальной строки я уже говорила в начале, когда разбирала название стихотворения.
«Вновь-живой» - неточная рифма.
В общем и целом, сделанным на скорую руку экспромтом на заданные рифмы, автору не удалось продумать и понять тему, на которую будет писать, а, следовательно, и раскрыть её. В стихотворении нет ни сюжета, ни композиции, не продуман образный ряд. Стихотворение ни о чём.
На ритме и размере хочу остановиться отдельно. Даю ритмическую схему:
--!--!!- 8 а
--!-!-!-! 9 В
--!-!-!- 8 а
--!-!-!---! 11 В
--!-!--! 8 А
--!---! 7 В
--!-!-!- 8 а
--!-!---! 9 В
--!-!-!- 8 а
!-!-!-! 7 В
--!---!!- 9 а
--!--!- 7 в
Из этой схемы видно, что стихотворение не выдержано ни по размеру, ни по ритму, ни по чередованию мужских и женских рифм, что усиливает впечатление наскоро сделанного экспромта.
Творческих успехов, Оксана.
Стихотворение: Буду счастлива живой...
Разбор стихотворения Оксаны я хочу начать с названия: «Буду счастлива живой». Оно представляет собой прописную истину, практически банальность – счастливым, несчастным, злым, радостным, убитым горем может быть только тот, кто жив. Мёртвый ничего уже не чувствует, ему всё равно.
Я готова была сдаться,
Но увы не вправе пред собой.
До конца увы бояться,
Но в итоге я остануся живой.
Катрен представляет собой набор фраз, практически не связанных друг с другом. «Я готова была сдаться» - зачем сдаться? По какой причине? Кто принуждал ЛГ сдаться? Вопросы без ответов. Для чего нужна инверсия слов? «Но увы не вправе пред собой» - фраза построена не по-русски. Употребление устаревшей формы «пред» вместо «перед» неоправданно. «Увы» надо выделить с двух сторон запятыми. «До конца увы бояться» - почему до конца и почему увы? И как эта строка связана с предыдущими и последующими? Увы, опять же, надо выделить с двух сторон запятыми. «Но в итоге я остануся живой» - снова фраза не связана с предыдущими. Употребление простонародной формы «остануся» вместо «останусь» неоправданна.
Наблюдается несогласованность формы глаголов.
«Сдаться-бояться» - глагольная рифма.
В этом суть большого бегства,
В мир не признанный другим.
О прекрасном слышу с детства,
Что в душе осталося чужим.
Первые две строки катрена, хоть и связаны друг с другом, не имеют связи ни с предыдущими, ни с последующими строками. Почему именно большого бегства, а не малого? И как бегство может быть большим или малым? Кем не признан мир, в который бежит ЛГ? И что это за мир? Что осталось чужим? Прекрасное, о котором ЛГ слышала с детства? И как понимать: «в душе осталось чужим»? Может, «осталось чуждым душе» - так будет грамматически правильнее.
Употребление простонародной формы «осталося» вместо «осталось» неуместно.
И пускай капризны души,
Ведь они пылают вновь.
Я дойду, я не боюсь стужи,
Буду счастлива живой.
В этом катрене наблюдается хоть какая-то внутренняя связь, однако связи с предыдущим текстом снова нет. Первые две строки достаточно логично связаны друг с другом, но снова не имеют связи с остальным текстом. Души появляются ниоткуда – их появление ниоткуда не следует. Почему души пылают вновь? Раньше они не пылали? Это опять-таки никак не следует из повествования. Куда дойдёт ЛГ и откуда взялась стужа? Снова строка, взявшаяся ниоткуда. Относительно финальной строки я уже говорила в начале, когда разбирала название стихотворения.
«Вновь-живой» - неточная рифма.
В общем и целом, сделанным на скорую руку экспромтом на заданные рифмы, автору не удалось продумать и понять тему, на которую будет писать, а, следовательно, и раскрыть её. В стихотворении нет ни сюжета, ни композиции, не продуман образный ряд. Стихотворение ни о чём.
На ритме и размере хочу остановиться отдельно. Даю ритмическую схему:
--!--!!- 8 а
--!-!-!-! 9 В
--!-!-!- 8 а
--!-!-!---! 11 В
--!-!--! 8 А
--!---! 7 В
--!-!-!- 8 а
--!-!---! 9 В
--!-!-!- 8 а
!-!-!-! 7 В
--!---!!- 9 а
--!--!- 7 в
Из этой схемы видно, что стихотворение не выдержано ни по размеру, ни по ритму, ни по чередованию мужских и женских рифм, что усиливает впечатление наскоро сделанного экспромта.
Творческих успехов, Оксана.
Ищу критика! Вторник.
29.09.2015
Ищу критика! Вторник.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Пилигриммм.
Автор: Воскобойник Алёна
Стихотворение: Нет, не тихую старость
Нет, не тихую старость, - Как часто мы видим стилистические ошибки присущими не только стихотворной, но и самой обычной разговорной речи авторов! Как это всегда огорчает! О какой поэтической речи можно говорить, когда не умеем изъясняться прозой, да и просто в общении между собой! Нельзя искать ТИХУЮ СТАРОСТЬ. Нельзя хотеть ВОДУ, когда ты хочешь пить. Нельзя зачерпнуть в ладонь СНЕГ… Ищут ТИХОЙ СТАРОСТИ, хотят ВОДЫ, зачёрпывают СНЕГА. Давайте вспомним одно из самых слышимых стихотворений Николая Рубцова.
В горнице моей светло.
Это – от ночной звезды.
Матушка возьмёт ведро,
Чтобы принести воды…
Нельзя принести ВОДУ, можно принести лишь её некоторое количество.
А славы блеск - Итак, автор хотела сказать: Ты искал не тихой старости, а блеска славы. Но, увы, и так сказать нельзя, поскольку ТИХАЯ СТАРОСТЬ не может быть противопоставлена БЛЕСКУ СЛАВЫ. В том, что слава может приходить и к молодым. Поэтому СТАРОСТЬ неуместна в этой фразе, случайна. А случайных слов в поэзии не может быть в принципе, иначе это – не поэзия, не литература.
Нет не тишины и покоя, а блеска славы ты искал.
Ты искал, и оставил всех. - А вот зачем к этому присовокуплено следующее предложение, вопрос интересный. Получается, что лирический герой ОСТАВИЛ ВСЕХ (надо полагать, почил) – вследствие того, что искал блеска славы. Вне сомнения, фраза о кончине лиргероя должна стоять особняком, ни в коей мере не зацепляясь ни за какую иную. Ведь ОСТАВИТЬ ВСЕХ ради БЛЕСКА СЛАВЫ невозможно, перед кем блестеть-то тогда?! Но! – прочитывая стихотворение дальше, мы нигде не находим подтверждения тому, что лиргероя уже нет! Выходит, он не ОСТАВИЛ ВСЕХ, а просто от всех ОТВЕРНУЛСЯ, и то – далеко не от ВСЕХ, а от лиргероини, выступающей здесь в качестве автора текста и от подобных ей. Вопиющая неточность.
По счетам не взималось,
Пощечин плеск - Вот это перл! ПЛЕСК пощёчин. Можно представить себе ВСПЛЕСК одной пощёчины, но ПЛЕСК – явление РЕГУЛЯРНОЕ, РИТМИЧНОЕ, СИСТЕМАТИЧЕСКОЕ… Если и случались когда-либо пощёчины, пусть их было даже десяток за жизнь лиргероя, то всё равно ПЛЕСКОМ назвать эти случаи невозможно.
Предвещал твой шальной успех.
Вижу, сильно досталось, - Кому, то – о чём тут СИЛЬНО ДОСТАЛОСЬ?! Разве не лиргерой отвешивал пощёчины? А если не о них – речь же – тогда!
И взгляд потух –
Отражает победы гнет.
Ничего не осталось,
Лишь страстный дух,
Что толкает всегда вперед.
Но теперь это – малость, - Когда это ТЕПЕРЬ? И что замещает местоимение ЭТО?
И сердца стук
И на долю не стал быстрей, - Стук не может быть БЫСТРЕЕ или медленнее. Он бывает чаще или громче, пусть (вульгарно) – сильнее, но СКОРОСТИ У СТУКА НЕТ. И ДОЛЯ здесь не годится – в силу того, что доля может быть и малой, и большой. 99% - это тоже – доля. Здесь необходимо указать что-то заведомо малое, частицу, пылинку, йоту…
Сколько я не касалась
Горячих рук
И холодной души твоей. - А вот это – уж совсем не по-русски.
И сердца стук
Ни на йоту не СТАНОВИЛСЯ СИЛЬНЕЙ,
Сколько БЫ я НИ касалась…
Что же мы имеем в итоге? Стихи-осуждение того, кто любил холодно и недолго? Любил многих, не любя? Ворчание по поводу несбывшихся надежд? Патетики столько, что на ней можно было бы строить выспреннюю панихиду усопшему гению. И всё бы ничего, чувства закадровой лирической героини могли бы передаваться читателю, кабы написано всё было на русском языке, внятно и чётко.
__________________________________
Автор: Рожков Андрей
Стихотворение: Отцы и Дети
Из века в век, на стыке поколений - Из этой фразы получается, что некий СТЫК ПОКОЛЕНИЙ перемещается ИЗ ВЕКА В ВЕК. Автор имел в виду НА СТЫКАХ ПОКОЛЕНИЙ. Запятая в предложении не имеет обоснований, это – ошибка.
Отцы и дети втянуты в конфликт.
Причина - пропасть разных измерений. - Причина конфликта – ПРОПАСТЬ. Да ещё и РАЗНЫХ ИЗМЕРЕНИЙ. То есть – взяли пропасть и произвели её измерения в метрах, в аршинах, в дюймах, в парсеках, наконец… Использовать понятие ПРОПАСТИ можно лишь в том случае, когда мы говорим о различии между тем-то и тем-то. В данном случае речь может идти о ВЗГЛЯДАХ НА ЖИЗНЬ или о тому подобном, а не о том, как ПРОПАСТЬ ИЗМЕРЯЮТ.
И в наше время тоже он возник. - А разве наше время не входит в понятие ИЗ ВЕКА В ВЕК? Почему же здесь стоит союз И в сочетании с ТОЖЕ? То есть – всегда и сейчас. Если бы первая фраза строилась в прошедшем времени – БЫЛИ ВТЯНУТЫ – куда бы ещё ни шло, но – не так же! И т.д. и т.п.
Он прорастает в почве интересов.
Непониманье - масло для огня.
Виной - очередной скачек прогресса -
Разрыв привычных граней бытия.
Конфликт завязан на простых основах:
Теченья музыки, наука, быт.
Он повторялся, повторится снова,
На первый взгляд неявен или скрыт.
Отцы, в глазах детей, как динозавры:
Прошла их эра, канула в лета.
Уйти пора под бурные фанфары -
Изменчив мир и жизнь давно не та.
Отцы - детей ровняют по шаблону:
Собой, измерив, оценив их жизнь,
Хотят, что б жили в рамках "эталона".
Их души греет только эта мысль.
Хочу сказать одно, отцам и детям: - Запятая неоправданна.
"Прошу, не забывайте, господа,
Из века в век, заведено на свете - Запятая неоправданна.
Сыграть две роли в разные года." -Мысль верна, но высказана так неловко, нелитературно, что доходит не сразу. Автор хотел сказать: ВАМ ПРИХОДИТСЯ, ВЫПАДАЕТ, СУЖДЕНО – играть РАЗНЫЕ роли в ЮНОСТИ и в СТАРОСТИ. В РАЗНЫЕ ГОДА – не годится, потому как 15 и 16 лет – это тоже года РАЗНЫЕ. И ЗАВЕДЕНО – тоже не годится, поскольку – если ЗАВЕДЕНО, то это можно и ОТМЕНИТЬ. Именно – СУЖДЕНО. И не СЫГРАТЬ, а ИГРАТЬ.
Мысль стихотворения, написанного в форме НАЗИДАНИЯ верна, но именно сама эта форма – главный недостаток произведения. Грибоедов в поэме «Горе от ума» в такой форме нарочито саркастически высмеивал представителя старшего поколения, Фамусова, дабы создать отношение читателя к персонажу. А тут сам автор своими словами создаёт подобное отношение – к самому себе. Зачем? Ведь можно было бы взглянуть на проблему как бы со стороны, не назидая – ХОЧУ СКАЗАТЬ…, ПРОШУ… Ко всему текст сплошь и рядом изобилует семантическими и синтаксическими нарушениями, я уж не стал их демонстрировать в середине текста, дабы не навлечь скуки на читателя рецензии. Всё банально и грустно. Не говоря уж о том, что с рифмовкой тоже проблем у автора хватает. Так использованные рифмы ДИНОЗАВРЫ – ФАНФАРЫ, МЫСЛЬ – ЖИЗНЬ просто несозвучны.
Спасибо за внимание.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Пилигриммм.
Автор: Воскобойник Алёна
Стихотворение: Нет, не тихую старость
Нет, не тихую старость, - Как часто мы видим стилистические ошибки присущими не только стихотворной, но и самой обычной разговорной речи авторов! Как это всегда огорчает! О какой поэтической речи можно говорить, когда не умеем изъясняться прозой, да и просто в общении между собой! Нельзя искать ТИХУЮ СТАРОСТЬ. Нельзя хотеть ВОДУ, когда ты хочешь пить. Нельзя зачерпнуть в ладонь СНЕГ… Ищут ТИХОЙ СТАРОСТИ, хотят ВОДЫ, зачёрпывают СНЕГА. Давайте вспомним одно из самых слышимых стихотворений Николая Рубцова.
В горнице моей светло.
Это – от ночной звезды.
Матушка возьмёт ведро,
Чтобы принести воды…
Нельзя принести ВОДУ, можно принести лишь её некоторое количество.
А славы блеск - Итак, автор хотела сказать: Ты искал не тихой старости, а блеска славы. Но, увы, и так сказать нельзя, поскольку ТИХАЯ СТАРОСТЬ не может быть противопоставлена БЛЕСКУ СЛАВЫ. В том, что слава может приходить и к молодым. Поэтому СТАРОСТЬ неуместна в этой фразе, случайна. А случайных слов в поэзии не может быть в принципе, иначе это – не поэзия, не литература.
Нет не тишины и покоя, а блеска славы ты искал.
Ты искал, и оставил всех. - А вот зачем к этому присовокуплено следующее предложение, вопрос интересный. Получается, что лирический герой ОСТАВИЛ ВСЕХ (надо полагать, почил) – вследствие того, что искал блеска славы. Вне сомнения, фраза о кончине лиргероя должна стоять особняком, ни в коей мере не зацепляясь ни за какую иную. Ведь ОСТАВИТЬ ВСЕХ ради БЛЕСКА СЛАВЫ невозможно, перед кем блестеть-то тогда?! Но! – прочитывая стихотворение дальше, мы нигде не находим подтверждения тому, что лиргероя уже нет! Выходит, он не ОСТАВИЛ ВСЕХ, а просто от всех ОТВЕРНУЛСЯ, и то – далеко не от ВСЕХ, а от лиргероини, выступающей здесь в качестве автора текста и от подобных ей. Вопиющая неточность.
По счетам не взималось,
Пощечин плеск - Вот это перл! ПЛЕСК пощёчин. Можно представить себе ВСПЛЕСК одной пощёчины, но ПЛЕСК – явление РЕГУЛЯРНОЕ, РИТМИЧНОЕ, СИСТЕМАТИЧЕСКОЕ… Если и случались когда-либо пощёчины, пусть их было даже десяток за жизнь лиргероя, то всё равно ПЛЕСКОМ назвать эти случаи невозможно.
Предвещал твой шальной успех.
Вижу, сильно досталось, - Кому, то – о чём тут СИЛЬНО ДОСТАЛОСЬ?! Разве не лиргерой отвешивал пощёчины? А если не о них – речь же – тогда!
И взгляд потух –
Отражает победы гнет.
Ничего не осталось,
Лишь страстный дух,
Что толкает всегда вперед.
Но теперь это – малость, - Когда это ТЕПЕРЬ? И что замещает местоимение ЭТО?
И сердца стук
И на долю не стал быстрей, - Стук не может быть БЫСТРЕЕ или медленнее. Он бывает чаще или громче, пусть (вульгарно) – сильнее, но СКОРОСТИ У СТУКА НЕТ. И ДОЛЯ здесь не годится – в силу того, что доля может быть и малой, и большой. 99% - это тоже – доля. Здесь необходимо указать что-то заведомо малое, частицу, пылинку, йоту…
Сколько я не касалась
Горячих рук
И холодной души твоей. - А вот это – уж совсем не по-русски.
И сердца стук
Ни на йоту не СТАНОВИЛСЯ СИЛЬНЕЙ,
Сколько БЫ я НИ касалась…
Что же мы имеем в итоге? Стихи-осуждение того, кто любил холодно и недолго? Любил многих, не любя? Ворчание по поводу несбывшихся надежд? Патетики столько, что на ней можно было бы строить выспреннюю панихиду усопшему гению. И всё бы ничего, чувства закадровой лирической героини могли бы передаваться читателю, кабы написано всё было на русском языке, внятно и чётко.
__________________________________
Автор: Рожков Андрей
Стихотворение: Отцы и Дети
Из века в век, на стыке поколений - Из этой фразы получается, что некий СТЫК ПОКОЛЕНИЙ перемещается ИЗ ВЕКА В ВЕК. Автор имел в виду НА СТЫКАХ ПОКОЛЕНИЙ. Запятая в предложении не имеет обоснований, это – ошибка.
Отцы и дети втянуты в конфликт.
Причина - пропасть разных измерений. - Причина конфликта – ПРОПАСТЬ. Да ещё и РАЗНЫХ ИЗМЕРЕНИЙ. То есть – взяли пропасть и произвели её измерения в метрах, в аршинах, в дюймах, в парсеках, наконец… Использовать понятие ПРОПАСТИ можно лишь в том случае, когда мы говорим о различии между тем-то и тем-то. В данном случае речь может идти о ВЗГЛЯДАХ НА ЖИЗНЬ или о тому подобном, а не о том, как ПРОПАСТЬ ИЗМЕРЯЮТ.
И в наше время тоже он возник. - А разве наше время не входит в понятие ИЗ ВЕКА В ВЕК? Почему же здесь стоит союз И в сочетании с ТОЖЕ? То есть – всегда и сейчас. Если бы первая фраза строилась в прошедшем времени – БЫЛИ ВТЯНУТЫ – куда бы ещё ни шло, но – не так же! И т.д. и т.п.
Он прорастает в почве интересов.
Непониманье - масло для огня.
Виной - очередной скачек прогресса -
Разрыв привычных граней бытия.
Конфликт завязан на простых основах:
Теченья музыки, наука, быт.
Он повторялся, повторится снова,
На первый взгляд неявен или скрыт.
Отцы, в глазах детей, как динозавры:
Прошла их эра, канула в лета.
Уйти пора под бурные фанфары -
Изменчив мир и жизнь давно не та.
Отцы - детей ровняют по шаблону:
Собой, измерив, оценив их жизнь,
Хотят, что б жили в рамках "эталона".
Их души греет только эта мысль.
Хочу сказать одно, отцам и детям: - Запятая неоправданна.
"Прошу, не забывайте, господа,
Из века в век, заведено на свете - Запятая неоправданна.
Сыграть две роли в разные года." -Мысль верна, но высказана так неловко, нелитературно, что доходит не сразу. Автор хотел сказать: ВАМ ПРИХОДИТСЯ, ВЫПАДАЕТ, СУЖДЕНО – играть РАЗНЫЕ роли в ЮНОСТИ и в СТАРОСТИ. В РАЗНЫЕ ГОДА – не годится, потому как 15 и 16 лет – это тоже года РАЗНЫЕ. И ЗАВЕДЕНО – тоже не годится, поскольку – если ЗАВЕДЕНО, то это можно и ОТМЕНИТЬ. Именно – СУЖДЕНО. И не СЫГРАТЬ, а ИГРАТЬ.
Мысль стихотворения, написанного в форме НАЗИДАНИЯ верна, но именно сама эта форма – главный недостаток произведения. Грибоедов в поэме «Горе от ума» в такой форме нарочито саркастически высмеивал представителя старшего поколения, Фамусова, дабы создать отношение читателя к персонажу. А тут сам автор своими словами создаёт подобное отношение – к самому себе. Зачем? Ведь можно было бы взглянуть на проблему как бы со стороны, не назидая – ХОЧУ СКАЗАТЬ…, ПРОШУ… Ко всему текст сплошь и рядом изобилует семантическими и синтаксическими нарушениями, я уж не стал их демонстрировать в середине текста, дабы не навлечь скуки на читателя рецензии. Всё банально и грустно. Не говоря уж о том, что с рифмовкой тоже проблем у автора хватает. Так использованные рифмы ДИНОЗАВРЫ – ФАНФАРЫ, МЫСЛЬ – ЖИЗНЬ просто несозвучны.
Спасибо за внимание.
Ищу критика! Четверг.
24.09.2015
Ищу критика! Четверг.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает RoksanaLand.
Автор: Галина Князева
Стихотворение: А знаешь, если честно...
Стихотворение, представленное для разбора Галиной Князевой относится к жанру любовной лирики. Посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
Не зря ориентиры все потеряны,
Не забронирован, не выкуплен билет -
Ведь у любви
ни дня прибытия, ни года времени,
Ни места регистрованного нет.
Стихотворение начинается с размышлений ЛГ о любви. Идея начала неплоха, но у меня сложилось впечатление, что я вошла в помещение в середине разговора и застала уже готовый, высказанный вывод – «Не зря ориентиры все потеряны». Не стоит первыми же словами указывать читателю, как ему следует относиться к ситуации – от этого пропадает интерес к произведению. Читатель сейчас часто бывает ленив – если в первых же строках даётся готовый вывод, то дальше читать просто незачем. Для чего автору отталкивать читателя? Пусть он пройдёт по нити размышлений ЛГ и сам сделает для себя выводы.
«Ни дня прибытия, ни года времени» - автор, наверно, хотел сказать, что любовь может придти в любой момент. А что получилось: из-за инверсии возникла прямая аналогия с фразой «ни минуты времени», которая означает, что времени совсем нет – то есть, любовь ЛГ не продлится и года. В таком случае любовь ли это? В математике от перестановки слагаемых сумма не меняется, а в русском языке перестановка слов может кардинально изменить смысл фразы, что мы и видим на приведённом выше примере.
В русском языке нет слова «регистрованного», а есть слово «регистрированного».
От сожалений, поисков, потерь устав,
Стоять не надо на перроне и в любой
Быстрей
пытаться влезть подъехавший состав -
Ты следуй расписанью сердца своего.
Вся строфа представляет собой одно предложение. Из-за его длины и многочисленных инверсий смысл предложения безнадёжно теряется.
Кроме того, «любой-своего» - не рифма.
Таким образом, эту строфу стоит переделать целиком.
....
А знаешь, если честно, я устала...
Устала быть с тобой всегда одна,
От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала,
Перебирая в тех же мыслях имена.
Теперь ЛГ переходит от размышлений к обращению к возлюбленному, пусть и безмолвному, мысленному. Первые две строки логичны и понятны – бывают такие люди, рядом с которыми чувствуешь себя одиноким. А вот с третьей строки начинается несуразица:
«От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала» - так кто готов рвануть в сторону вокзала? Одна из мыслей? По построению фразы получается именно так. А ведь по замыслу автора на вокзал убегает ЛГ.
«Перебирая в тех же мыслях имена» - в каких тех же? В тех самых, которые рванули в сторону вокзала? Снова по построению фразы получается именно так. И почему имена во множественном числе? У возлюбленного ЛГ несколько имён? Или у ЛГ несколько возлюбленных, и она просто-напросто сбегает от одного к другому? В этом случае снова хочется задать вопрос, а была ли любовь?
Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось... Чтоб мужчина лучший самый
Взял за руку
настойчиво, уверенно, пусть дерзко -
Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась».
«Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось» - случается событие, а место и время появляется, находится, выбирается.
«Настойчиво, уверенно, пусть дерзко» - «пусть» в данном случае неуместно, кроме того наблюдается скученность согласных, затрудняющая чтение – «пуСТЬ Дерзко». Лучше будет сказать «и дерзко».
«Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась»» - «отрезал» здесь не совсем уместно. Уместнее было бы «сказал» или «заявил», однако это сильно собьёт и без того нестабильный ритм, так что, стоит подумать над тем, как изменить строку.
«Самый-осталась» - не вполне созвучная рифма.
Чтоб захотела обязательно остаться,
Чтоб не смогла я обязательно уйти.
И было б лучше,
чтоб скорей настало это "завтра"...
И было б лучше, если б это сделал Ты...
«Чтоб не смогла я обязательно уйти» - в данном контексте слово «обязательно» неудачно, да и инверсия мешает. Эту строку лучше будет изменить.
«И было б лучше, если б это сделал Ты» - будучи оторванной от размышлений о том, чего ЛГ ждёт от возлюбленного, данная фраза оказалась повисшей в воздухе без привязки. «Если б это» - при чтении вслух частица «б» слипается со следующим за ней местоимением и получается «еслибэто».
«Остаться-завтра» - не вполне созвучная рифма.
Отдельно остановлюсь на ритме, размере и системе рифмовки стихотворения. Вот графическая схема:
-!---!-!-!-- 12 а
---!---!---! 12 В
---! 4
-!-!---!-!-- 12 а
-!---!---! 10 В
---!-!---!-! 12 А
-!-!---!---! 12 В
-! 2
-!-!-!---! 10 А
-!---!-!---! 12 В
-!-!-!---!- 11 а
-!-!-!-!-! 10 В
-!- 3
--!-!-!---!- 12 а
---!---!---! 12 В
-!---!-!-!- 11 а
-!---!-!-!- 11 в
-!-- 4
-!---!---!- 11 а
-!-!---!-!-!- 13 в
---!---!---!- 13 а
---!---!---! 12 В
-!-!- 5
--!-!---!- 10 а
-!-!-!---!-! 12 В
Из данной схемы видно, что стихотворение не имеет единой системы рифмовки – автор произвольно переходит с мужской рифмы на женскую, и даже на дактилическую, и обратно. В строках произвольно меняется количество слогов и количество ударений. Все эти факторы придают стихотворению вид сырого, неотработанного экспромта. Это тем более удивительно, что другие произведения автора не содержат подобной небрежности. Надеюсь, что это стихотворение всё-таки будет доработано.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает RoksanaLand.
Автор: Галина Князева
Стихотворение: А знаешь, если честно...
Стихотворение, представленное для разбора Галиной Князевой относится к жанру любовной лирики. Посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору стихотворения.
Не зря ориентиры все потеряны,
Не забронирован, не выкуплен билет -
Ведь у любви
ни дня прибытия, ни года времени,
Ни места регистрованного нет.
Стихотворение начинается с размышлений ЛГ о любви. Идея начала неплоха, но у меня сложилось впечатление, что я вошла в помещение в середине разговора и застала уже готовый, высказанный вывод – «Не зря ориентиры все потеряны». Не стоит первыми же словами указывать читателю, как ему следует относиться к ситуации – от этого пропадает интерес к произведению. Читатель сейчас часто бывает ленив – если в первых же строках даётся готовый вывод, то дальше читать просто незачем. Для чего автору отталкивать читателя? Пусть он пройдёт по нити размышлений ЛГ и сам сделает для себя выводы.
«Ни дня прибытия, ни года времени» - автор, наверно, хотел сказать, что любовь может придти в любой момент. А что получилось: из-за инверсии возникла прямая аналогия с фразой «ни минуты времени», которая означает, что времени совсем нет – то есть, любовь ЛГ не продлится и года. В таком случае любовь ли это? В математике от перестановки слагаемых сумма не меняется, а в русском языке перестановка слов может кардинально изменить смысл фразы, что мы и видим на приведённом выше примере.
В русском языке нет слова «регистрованного», а есть слово «регистрированного».
От сожалений, поисков, потерь устав,
Стоять не надо на перроне и в любой
Быстрей
пытаться влезть подъехавший состав -
Ты следуй расписанью сердца своего.
Вся строфа представляет собой одно предложение. Из-за его длины и многочисленных инверсий смысл предложения безнадёжно теряется.
Кроме того, «любой-своего» - не рифма.
Таким образом, эту строфу стоит переделать целиком.
....
А знаешь, если честно, я устала...
Устала быть с тобой всегда одна,
От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала,
Перебирая в тех же мыслях имена.
Теперь ЛГ переходит от размышлений к обращению к возлюбленному, пусть и безмолвному, мысленному. Первые две строки логичны и понятны – бывают такие люди, рядом с которыми чувствуешь себя одиноким. А вот с третьей строки начинается несуразица:
«От мыслей,
что рвануть готова в сторону вокзала» - так кто готов рвануть в сторону вокзала? Одна из мыслей? По построению фразы получается именно так. А ведь по замыслу автора на вокзал убегает ЛГ.
«Перебирая в тех же мыслях имена» - в каких тех же? В тех самых, которые рванули в сторону вокзала? Снова по построению фразы получается именно так. И почему имена во множественном числе? У возлюбленного ЛГ несколько имён? Или у ЛГ несколько возлюбленных, и она просто-напросто сбегает от одного к другому? В этом случае снова хочется задать вопрос, а была ли любовь?
Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось... Чтоб мужчина лучший самый
Взял за руку
настойчиво, уверенно, пусть дерзко -
Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась».
«Мне хочется, чтоб завтра время, место
Случилось» - случается событие, а место и время появляется, находится, выбирается.
«Настойчиво, уверенно, пусть дерзко» - «пусть» в данном случае неуместно, кроме того наблюдается скученность согласных, затрудняющая чтение – «пуСТЬ Дерзко». Лучше будет сказать «и дерзко».
«Отрезал твердо: «Я хочу, чтоб ты осталась»» - «отрезал» здесь не совсем уместно. Уместнее было бы «сказал» или «заявил», однако это сильно собьёт и без того нестабильный ритм, так что, стоит подумать над тем, как изменить строку.
«Самый-осталась» - не вполне созвучная рифма.
Чтоб захотела обязательно остаться,
Чтоб не смогла я обязательно уйти.
И было б лучше,
чтоб скорей настало это "завтра"...
И было б лучше, если б это сделал Ты...
«Чтоб не смогла я обязательно уйти» - в данном контексте слово «обязательно» неудачно, да и инверсия мешает. Эту строку лучше будет изменить.
«И было б лучше, если б это сделал Ты» - будучи оторванной от размышлений о том, чего ЛГ ждёт от возлюбленного, данная фраза оказалась повисшей в воздухе без привязки. «Если б это» - при чтении вслух частица «б» слипается со следующим за ней местоимением и получается «еслибэто».
«Остаться-завтра» - не вполне созвучная рифма.
Отдельно остановлюсь на ритме, размере и системе рифмовки стихотворения. Вот графическая схема:
-!---!-!-!-- 12 а
---!---!---! 12 В
---! 4
-!-!---!-!-- 12 а
-!---!---! 10 В
---!-!---!-! 12 А
-!-!---!---! 12 В
-! 2
-!-!-!---! 10 А
-!---!-!---! 12 В
-!-!-!---!- 11 а
-!-!-!-!-! 10 В
-!- 3
--!-!-!---!- 12 а
---!---!---! 12 В
-!---!-!-!- 11 а
-!---!-!-!- 11 в
-!-- 4
-!---!---!- 11 а
-!-!---!-!-!- 13 в
---!---!---!- 13 а
---!---!---! 12 В
-!-!- 5
--!-!---!- 10 а
-!-!-!---!-! 12 В
Из данной схемы видно, что стихотворение не имеет единой системы рифмовки – автор произвольно переходит с мужской рифмы на женскую, и даже на дактилическую, и обратно. В строках произвольно меняется количество слогов и количество ударений. Все эти факторы придают стихотворению вид сырого, неотработанного экспромта. Это тем более удивительно, что другие произведения автора не содержат подобной небрежности. Надеюсь, что это стихотворение всё-таки будет доработано.
Творческих успехов Вам, Галина.
_____________________________________
_____________________________________
Автор: МАРТА
Стихотворение: Ночь
Стихотворение Марты также относится к жанру любовной лирики – мучительные и болезненные воспоминания ЛГ об ушедшей любви. Давайте посмотрим, что удалось, а что не удалось автору в раскрытии темы. Приступим к подробному разбору.
Луна меж облаков свой облик взмыла.
Я не грущу, но голос мой невесел.
В руках сжимаю влажный шнур и мыло.
Мне крюк иль сук, чтобы его навесить.
В ушах твои слова проклятьем, милый!
Их память сберёжет до тризны. Прочь
Не убежать мне было...
«Луна меж облаков свой облик взмыла» - взмывает кто-либо сам. Взмыть кого-то или что-то невозможно.
«Мне крюк иль сук, чтобы его навесить» - правильнее было бы сказать «мне б крюк иль сук». В слове «чтобы» для сохранения ритма уезжает ударение.
«Сберёжет» - правильное написание слова: «сбережёт».
Хрипят минуты взмыленной кобылой.
Сияют в небе звёзды разудало.
Печали плесень душу мне покрыла.
Стучит в висках. И воздуха мне мало.
И ласк твоих не позабыть мне, милый!
В них обрела исход последний в ночь!
Не удержать мне было...
Хрипящие взмыленной кобылой минуты и разудало светящие звёзды – интересные образы, хотя и на грани.
«В них обрела исход последний в ночь» - как можно в чём-то обрести исход? Что-то может стать причиной исхода или предопределить исход. Фразу стоит изменить.
Ночные стоны мукой стынут в жилах.
Размазывает дымку кистью ветер,
Так ладаном коптит паникадило.
Мир оказался пресен и бесцветен.
Цвет глаз твоих я вспоминаю, милый!
Ты - моего отчаяния ночь!
Не миновать мне было...
«Ночные стоны мукой стынут в жилах» - стоны вырываются из горла, а не стынут в жилах. От раздающихся стонов может стыть в жилах кровь. Фразу стоит изменить.
В целом могу сказать, что стихотворение произвело на меня хорошее впечатление – чёткий ритм, достаточно точные рифмы, интересные образы. Понравилось построение строфы – семистишие с усечённой седьмой строкой. Интересная система рифмовки: ававаСв. Порадовало то, что текст грамотно написан и то, что замечаний оказалось мало. Надеюсь, автору не составит труда подредактировать своё произведение.
Успехов в творчестве, Марта. Спасибо за хорошие стихи.
Ищу Критика! Среда.
23.09.2015
Ищу Критика! Среда.
Уважаемые авторы и любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Анастасия Кестер
Стихотворение: Воин
К судьбам воинов, павших за свое Отечество, рано или поздно обращается любой поэт - очень уж благодатная это тема... В нашем обществе воинская слава в почете, а память о ратных подвигах прочно отождествлена со здоровым патриотизмом, поэтому такие стихи всегда найдут своего читателя. Даже если стилистические особенности текста живо напоминают подражание "высокому штилю" поэзии начала девятнадцатого века, как в данном случае - у Анастасии. Право, не знаю, нужно ли в стихотворении столько пафоса, ведь он делает героя, погибшего за правое дело, безмерно далеким от читателя... Впрочем, это дело автора и его таланта.
Стихотворение проиллюстрировано картиной морской баталии. Причем, на полотне - битва между британской и французской эскадрами. Я не знаток живописи, но как историк флота предположу, что это - Трафальгар. Расположение персонажей картины ближе всего соответствует второй фазе артиллерийского контакта Трафальгарского боя, когда отряды парусных линкоров под флагами Коллингвуда и Нельсона буквально вломились во французскую боевую линию с фланга и сошлись на короткой дистанции с флагманом Вильнева "Бюсантором"... Однако в стихах Анастасии речь не идет о морском сражении. И действие в стихотворении происходит гораздо раньше, нежели в 1805 году, поскольку оружием воинов служат не пушки с бомбическими ядрами, а копья и стрелы. На мой взгляд, иллюстрация таким образом ничего в тексте не иллюстрирует. Разве что, можно предположить, что автор сознательно насыщает текст упоминаниями архаичного оружия, чтобы предельно обобщить образ своего воина, а толчком к написанию стихов как раз и послужила героическая биография Нельсона, погибшего в Трафальгарском бою?..
К сожалению, критик не может обойти своим вниманием некоторые недоработки автора и в самом тексте.
" Ты храбр сердцем и душою.
Тебе не страшен смерти лик,
Если придется головою
За жизнь родного заплатить".
Первая строка уже содержит неудобопроизносимое скопление согласных, затрудняющее прочтение стихов вслух - "храбр сердцем". Но, в принципе, этим можно было бы пренебречь, счесть простой придиркой критика... Гораздо больше бросается в глаза недописанность в четвертой строке: за кого "родного" заплатит головою ваш герой? За жизнь родного брата? А может, за жизнь родного государства? У вас слово "родного" просто повисло в воздухе без опоры-существительного. Вступив на путь предельного обобщения сюжета, не стоит топить героический образ в подобных "абстрактных понятиях"..
Третья строка содержит смещенное ударение, приводящее к сбою ритма. А слова "лик" и "заплатить" плохо рифмуются, возможно, следует поискать вариант редактуры строк.
"Уж бой настал, и нет спасенья
От копьев острых, словно нож.
А ты без страха, без волненья
На гибель верную идешь".
Нехорошо начинать строфу со слова "уж", даже если у классиков есть примеры удачных стихов с таким началом ("Уж небо осенью дышало..."). "Уж" - это модальная частица, несамостоятельная часть речи, требующая непременного присутствия других слов, значение которых частица усиливает или придает ему нужный оттенок - уточняет, акцентирует, усиливает, сообщает эмоциональные нюансы. "Уж", "уже" чаще всего работают как усилительный элемент: "Вот, я уж вам покажу!!!". Но, будучи вставленной в стихотворный текст лишь для как дополнительный слог, для сохранения ритма и размера, эта частица ведет себя чересчур неуклюже, нарушая напевную плавность рифмованной речи. Стихи без "ужей", как правило, звучат более совершенно. Тем более, что здесь "уж"легко заменяется, скажем, союзом "и"...
Грамматическая форма слова "копьев" неверна. Множественное число от слова "копьё" в родительном падеже правильно звучит как "копий". (У бойцов в руках что? - копья. Оружейник наточил много чего? - копий). Правда, в таком виде слово становится омонимичным и омографичным (одинаково выглядящим в произношении и на письме) со словом "копий" в значении "дубликатов" ("на ксероксе можно снять со страницы книги много копий"). Поэтому самым логичным было бы так переделать строку, чтобы вообще не ставить "копья" в родительный падеж.
Сравнение копья и ножа мне кажется слишком плоским. И то, и другое, по большому счету, холодное оружие, и то, и то можно как следует наточить для боя... Да и банально звучит, честно говоря...
"Сражаясь смело и отважно,
Ты падал, поднимаясь вновь.
Ты защищал семью бесстрашно:
Тобою движела любовь".
В этом катрене содержится явная тавтология: совсем рядом поставлены близкие по смыслу слова "отважно", "смело", "бесстрашно". Но разве только отвага - основная составляющая характера вашего воина? Наверняка у героя немало и других благородных душевных качеств - на одной смелости победы не делаются! Вот бы чуть глубже раскрыть характер персонажа, ведь наверняка он - целостная и многогранная личность.
"Движела" - устаревшая форма слова "двигала". Хотя, при стилизации под поэзию минувших времен, возможно, ее применение и правомерно.
"Но вот минута роковая
Всех обрекла на смертный путь:
Стрела точеная и злая
Насквозь пронзила твою грудь".
Кого это - "всех"?.. Неужели - соратников нашего героя? Плохо то воинство, которое может быть обречено на поражение гибелью одного бойца, пусть даже он их предводитель. Напротив, одним из высших достижений полководца можно считать, когда в бою его солдаты способны одержать победу, даже если командира вдруг убьют. Значит, он успел научить их хорошо сражаться, правильный план действий в бою разработал, контрудары противника до мелочей просчитал. (Кстати, памятуя об иллюстрации: Нельсона-то убили, но англичане до сих пор празднуют день Трафальгарской битвы как одну из своих величайших викториальных дат...).
В строке "Насквозь пронзила твою грудь" ударение не на месте работает против ритма, потому что при примененном вами четырехстопном ямбическом размере даже "Насквозь твою пронзила грудь" звучало бы лучше. Есть и другие варианты правки, которые вы при желании легко найдете сами.
"На издыхании последнем
Лишь слышен был собратьев крик.
Ты умер с гордостью и честью,
Радушно встретив старый лик".
Извините, но на чьем последнем издыхании? Собратьев героя или его собственном? И что за старый лик, который встречает герой? Лик апостола Петра, ожидающего героя с ключами от рая? Или самого Господа? Опять мы имеем дело с непрописанностью, с недостаточно глубокой проработкой образа. А ведь это - финальный катрен, которому традиции велят быть квинтэссенцией смысла и эмоционального наполнения стихотворения... Подумайте, как здесь можно отредактировать строфу.
Условная графическая схема первой строфы здесь соответствует четырехстопному ямбу с перекрестной рифмовкой типа аБаБ:
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
К сожалению, размер выдерживается не всегда, ударения порой звучат не там, где нужно - примеры этого здесь уж приведены, а рифмы не отличаются оригинальностью. Тем не менее, работа автора с формой стихотворения видна, как и знание законов стихосложения.
Творческих успехов, Анастасия!
----------------------------------------
Автор: RIVER
Стихотворение: В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева
Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»...
Автор этого стихотворения утверждает, что в изначальном его замысле никакой Алисы не было. Образ героини Кэррола возник почти случайно - и в итоге предопределил в произведении и стиль, и смысл, и в какой-то мере даже форму... Честно говоря, если бы не слова самого автора, в это трудно было бы поверить: перед нами тот редкий случай, когда в стихах, на 99 % написанных на русском языке, из Алисы не сделали русскую набоковскую Анечку... С позволения читателя, я чуть позже объясню, почему здесь звучит число 99%.
Итак, " В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева". При публикации на страничке автора стихи названы по первой строчке. На мой взгляд, заголовок должен содержать указание на основную идею стихотворения и при этом "ловить" внимание потенциального читателя, убеждать его в том, что это произведение интересно было бы прочесть. Поэтому в мировой литературе лирика подчас вообще не оснащается заголовками, а в оглавлениях книг и в электронных публикациях именуется по первой строке или вовсе оснащается интригующей "короной" из трех типографских звездочек. Здесь мне этот прием кажется не вполне уместным из-за большой длины первой строки, ведь заголовок чем более краток, тем лучше. Раз уж именно Алиса "сделала половину стихотворения", как утверждает автор, то не лучше ли было только ее имя в заголовке и оставить? (Напомню, что предложения критика по правке автор волен принимать или не принимать - это должно быть полностью самостоятельным решением поэта).
Приступим к построфному анализу стихотворения.
"В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева,
Ходит с одним и тем же подарком: «Вот тебе, детка, кулинарная книга. Держи.
Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева.
Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь..."
Завязка сюжета дана кратко и динамично, несмотря на крайне громоздкую длину строки в строфе. К месту употреблен термин "быстрые сны". Да, именно термин, поскольку врачи-сомнологи, которые изучают процессы сна и лечат бессонницу, различают медленную и быструю фазу сна. В ходе медленной фазы мозг спящего работает той частью, которая отвечает за упорядочение информации в нашей памяти, раскладывая "по полочкам" долговременной депоненты то, что мы будем помнить всю жизнь. Поэтому существуют методы обучения во сне. А в быстрой фазе память отдыхает, но работают те участки коры, которые формируют образное мышление, поэтому мы видим во сне целые истории, порой - со множеством персонажей. Так что если уж Королеве из сказки приспичит присниться вам, то это произойдет именно в фазе быстрого сна.
Вызывают сомнения только некоторые моменты в речи Червонной Королевы: " Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева" содержит в качестве союза слово "да", придающее стилю речи совершенно не королевскую простонародность. А ведь его можно легко заменить на другой союз, пусть автор подумает, на какой. " Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь...". Наверное, правильнее было бы написать не "как", а "в которых". Как при этом вписаться в авторский замысел с ритмом - решать, опять-таки, самому поэту. Слабость грамматических связей в стихотворной фразе всегда портит даже хорошие стихи.
"...Общую с Мартовским Зайцем, Чеширским Котом и остальными...
С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми. Видишь ли, невозможно идти отдельной тропой.
Так, по секрету: чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи. Индивидуальности, словно пьянству, объявлен бой»."
Интересные проблемы поднимает молодой автор! Действительно ведь, человек ныне не существует без окружающего общества, все мы, как герои одной книжки, связаны общим сюжетом бытия... Индивидуальность, яркость личности, талант, независимость суждений действительно не в почете у современного стада "просвещенных потребителей", в которое постепенно превращается человечество. К счастью, окончательно оно станет стадом лишь тогда, когда вымрут последние люди, осознающие, что жизнь - это не булочка, и не только сладко жрать - цель и задача разумного существа... Автор стихотворения оставил свою мысль немного недосказанной: его Королева говорит намеками. "С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми". А с чем это согласны персонажи книги, которые у Кэррола, кстати, тупое стадо, бредущее в одну сторону, вовсе не напоминают, хотя и живут по общим своим сказочным законам? "... чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи". Не без помощи чего? Неужели волшебных печенюшек из формочек? Королева зашорена и труслива, для того, чтобы говорить прямо? Что же, очень может быть. "В конце концов, вы всего лишь колода карт" - восклицает в одном из эпизодов книги Кэррола сама Алиса. Но чтобы не терять прекрасной идеи стихотворения, следовало бы автору подумать, как разобраться с этой недоговоренностью, ведь цель отправить своего читателя перечитывать Кэррола, наверное, не была главной для поэта.
"Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»..."
Вот, благодаря этой строфе я и говорю, что стихотворение только на 99% написано по-русски. "История моей жизни" дана по-английски, из английского языка пришел к нам "драйв", который на самом деле в русском так и остался жаргонизмом, рецепторы - гости из латыни... Хорошо, что сейчас можно любой латинский термин проверить по значению в электронных энциклопедиях, а английскому детей учат едва ли не с ясельного возраста! Речь Алисы благодаря этим, как в старые времена говорили, "варваризмам" (чужеземным словам, пока плохо прижившимся в нашем родном языке), а также благодаря специфическому для сегодняшнего дня употреблению слова "напрягают" в значении "создают проблемы" становится уже не речью Кэрроловской двенадцатилетней школьницы. Это взрослая современная девушка говорит, для которой закончились сказочные приключения, и теперь не обойдешься соком волшебных ягод или магической выпечкой, чтобы добиться в жизни желаемого - самой придется потрудиться.
Образная ассоциация "делания собственной жизни" с нелегким, на самом деле, трудом хозяйки-кухарки мне пришлась по душе. Вообще стихотворение получилось с добрым смыслом, цельное по идее, красиво законченное (несмотря на то, что не все у нас все-таки знают английский:)))).
О форме следует сказать особо: в классическую силлабо-тоническую графическую форму этот размер не втиснешь, да и не надо, поскольку ближе всего она показалась мне к акцентному стиху. Длинные строки, 19 слогов и даже 24, лично для меня не явились препятствием к усвоению смысла, хотя наш здешний читатель в массе своей привык к другому. Рифмы поддерживают ритм фонетически, так что читать вслух легко. (Кстати, акцентный стих по-русски начинался примерно с конца 19 столетия, а сегодня обрел новое дыхание в рэпе - очень многие тексты для рэп-композиций именно в этой форме и написаны...)
Еще раз спасибо автору за стихи со смыслом.
Удачи.
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Анастасия Кестер
Стихотворение: Воин
К судьбам воинов, павших за свое Отечество, рано или поздно обращается любой поэт - очень уж благодатная это тема... В нашем обществе воинская слава в почете, а память о ратных подвигах прочно отождествлена со здоровым патриотизмом, поэтому такие стихи всегда найдут своего читателя. Даже если стилистические особенности текста живо напоминают подражание "высокому штилю" поэзии начала девятнадцатого века, как в данном случае - у Анастасии. Право, не знаю, нужно ли в стихотворении столько пафоса, ведь он делает героя, погибшего за правое дело, безмерно далеким от читателя... Впрочем, это дело автора и его таланта.
Стихотворение проиллюстрировано картиной морской баталии. Причем, на полотне - битва между британской и французской эскадрами. Я не знаток живописи, но как историк флота предположу, что это - Трафальгар. Расположение персонажей картины ближе всего соответствует второй фазе артиллерийского контакта Трафальгарского боя, когда отряды парусных линкоров под флагами Коллингвуда и Нельсона буквально вломились во французскую боевую линию с фланга и сошлись на короткой дистанции с флагманом Вильнева "Бюсантором"... Однако в стихах Анастасии речь не идет о морском сражении. И действие в стихотворении происходит гораздо раньше, нежели в 1805 году, поскольку оружием воинов служат не пушки с бомбическими ядрами, а копья и стрелы. На мой взгляд, иллюстрация таким образом ничего в тексте не иллюстрирует. Разве что, можно предположить, что автор сознательно насыщает текст упоминаниями архаичного оружия, чтобы предельно обобщить образ своего воина, а толчком к написанию стихов как раз и послужила героическая биография Нельсона, погибшего в Трафальгарском бою?..
К сожалению, критик не может обойти своим вниманием некоторые недоработки автора и в самом тексте.
" Ты храбр сердцем и душою.
Тебе не страшен смерти лик,
Если придется головою
За жизнь родного заплатить".
Первая строка уже содержит неудобопроизносимое скопление согласных, затрудняющее прочтение стихов вслух - "храбр сердцем". Но, в принципе, этим можно было бы пренебречь, счесть простой придиркой критика... Гораздо больше бросается в глаза недописанность в четвертой строке: за кого "родного" заплатит головою ваш герой? За жизнь родного брата? А может, за жизнь родного государства? У вас слово "родного" просто повисло в воздухе без опоры-существительного. Вступив на путь предельного обобщения сюжета, не стоит топить героический образ в подобных "абстрактных понятиях"..
Третья строка содержит смещенное ударение, приводящее к сбою ритма. А слова "лик" и "заплатить" плохо рифмуются, возможно, следует поискать вариант редактуры строк.
"Уж бой настал, и нет спасенья
От копьев острых, словно нож.
А ты без страха, без волненья
На гибель верную идешь".
Нехорошо начинать строфу со слова "уж", даже если у классиков есть примеры удачных стихов с таким началом ("Уж небо осенью дышало..."). "Уж" - это модальная частица, несамостоятельная часть речи, требующая непременного присутствия других слов, значение которых частица усиливает или придает ему нужный оттенок - уточняет, акцентирует, усиливает, сообщает эмоциональные нюансы. "Уж", "уже" чаще всего работают как усилительный элемент: "Вот, я уж вам покажу!!!". Но, будучи вставленной в стихотворный текст лишь для как дополнительный слог, для сохранения ритма и размера, эта частица ведет себя чересчур неуклюже, нарушая напевную плавность рифмованной речи. Стихи без "ужей", как правило, звучат более совершенно. Тем более, что здесь "уж"легко заменяется, скажем, союзом "и"...
Грамматическая форма слова "копьев" неверна. Множественное число от слова "копьё" в родительном падеже правильно звучит как "копий". (У бойцов в руках что? - копья. Оружейник наточил много чего? - копий). Правда, в таком виде слово становится омонимичным и омографичным (одинаково выглядящим в произношении и на письме) со словом "копий" в значении "дубликатов" ("на ксероксе можно снять со страницы книги много копий"). Поэтому самым логичным было бы так переделать строку, чтобы вообще не ставить "копья" в родительный падеж.
Сравнение копья и ножа мне кажется слишком плоским. И то, и другое, по большому счету, холодное оружие, и то, и то можно как следует наточить для боя... Да и банально звучит, честно говоря...
"Сражаясь смело и отважно,
Ты падал, поднимаясь вновь.
Ты защищал семью бесстрашно:
Тобою движела любовь".
В этом катрене содержится явная тавтология: совсем рядом поставлены близкие по смыслу слова "отважно", "смело", "бесстрашно". Но разве только отвага - основная составляющая характера вашего воина? Наверняка у героя немало и других благородных душевных качеств - на одной смелости победы не делаются! Вот бы чуть глубже раскрыть характер персонажа, ведь наверняка он - целостная и многогранная личность.
"Движела" - устаревшая форма слова "двигала". Хотя, при стилизации под поэзию минувших времен, возможно, ее применение и правомерно.
"Но вот минута роковая
Всех обрекла на смертный путь:
Стрела точеная и злая
Насквозь пронзила твою грудь".
Кого это - "всех"?.. Неужели - соратников нашего героя? Плохо то воинство, которое может быть обречено на поражение гибелью одного бойца, пусть даже он их предводитель. Напротив, одним из высших достижений полководца можно считать, когда в бою его солдаты способны одержать победу, даже если командира вдруг убьют. Значит, он успел научить их хорошо сражаться, правильный план действий в бою разработал, контрудары противника до мелочей просчитал. (Кстати, памятуя об иллюстрации: Нельсона-то убили, но англичане до сих пор празднуют день Трафальгарской битвы как одну из своих величайших викториальных дат...).
В строке "Насквозь пронзила твою грудь" ударение не на месте работает против ритма, потому что при примененном вами четырехстопном ямбическом размере даже "Насквозь твою пронзила грудь" звучало бы лучше. Есть и другие варианты правки, которые вы при желании легко найдете сами.
"На издыхании последнем
Лишь слышен был собратьев крик.
Ты умер с гордостью и честью,
Радушно встретив старый лик".
Извините, но на чьем последнем издыхании? Собратьев героя или его собственном? И что за старый лик, который встречает герой? Лик апостола Петра, ожидающего героя с ключами от рая? Или самого Господа? Опять мы имеем дело с непрописанностью, с недостаточно глубокой проработкой образа. А ведь это - финальный катрен, которому традиции велят быть квинтэссенцией смысла и эмоционального наполнения стихотворения... Подумайте, как здесь можно отредактировать строфу.
Условная графическая схема первой строфы здесь соответствует четырехстопному ямбу с перекрестной рифмовкой типа аБаБ:
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
-!-!-!-!- (9) а
-!-!-!-! (8) Б
К сожалению, размер выдерживается не всегда, ударения порой звучат не там, где нужно - примеры этого здесь уж приведены, а рифмы не отличаются оригинальностью. Тем не менее, работа автора с формой стихотворения видна, как и знание законов стихосложения.
Творческих успехов, Анастасия!
----------------------------------------
Автор: RIVER
Стихотворение: В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева
Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»...
Автор этого стихотворения утверждает, что в изначальном его замысле никакой Алисы не было. Образ героини Кэррола возник почти случайно - и в итоге предопределил в произведении и стиль, и смысл, и в какой-то мере даже форму... Честно говоря, если бы не слова самого автора, в это трудно было бы поверить: перед нами тот редкий случай, когда в стихах, на 99 % написанных на русском языке, из Алисы не сделали русскую набоковскую Анечку... С позволения читателя, я чуть позже объясню, почему здесь звучит число 99%.
Итак, " В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева". При публикации на страничке автора стихи названы по первой строчке. На мой взгляд, заголовок должен содержать указание на основную идею стихотворения и при этом "ловить" внимание потенциального читателя, убеждать его в том, что это произведение интересно было бы прочесть. Поэтому в мировой литературе лирика подчас вообще не оснащается заголовками, а в оглавлениях книг и в электронных публикациях именуется по первой строке или вовсе оснащается интригующей "короной" из трех типографских звездочек. Здесь мне этот прием кажется не вполне уместным из-за большой длины первой строки, ведь заголовок чем более краток, тем лучше. Раз уж именно Алиса "сделала половину стихотворения", как утверждает автор, то не лучше ли было только ее имя в заголовке и оставить? (Напомню, что предложения критика по правке автор волен принимать или не принимать - это должно быть полностью самостоятельным решением поэта).
Приступим к построфному анализу стихотворения.
"В гости в быстрые сны к Алисе ходит Червонная Королева,
Ходит с одним и тем же подарком: «Вот тебе, детка, кулинарная книга. Держи.
Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева.
Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь..."
Завязка сюжета дана кратко и динамично, несмотря на крайне громоздкую длину строки в строфе. К месту употреблен термин "быстрые сны". Да, именно термин, поскольку врачи-сомнологи, которые изучают процессы сна и лечат бессонницу, различают медленную и быструю фазу сна. В ходе медленной фазы мозг спящего работает той частью, которая отвечает за упорядочение информации в нашей памяти, раскладывая "по полочкам" долговременной депоненты то, что мы будем помнить всю жизнь. Поэтому существуют методы обучения во сне. А в быстрой фазе память отдыхает, но работают те участки коры, которые формируют образное мышление, поэтому мы видим во сне целые истории, порой - со множеством персонажей. Так что если уж Королеве из сказки приспичит присниться вам, то это произойдет именно в фазе быстрого сна.
Вызывают сомнения только некоторые моменты в речи Червонной Королевы: " Булочки к чаю твои не подгорают, да сама маешься от внутреннего перегрева" содержит в качестве союза слово "да", придающее стилю речи совершенно не королевскую простонародность. А ведь его можно легко заменить на другой союз, пусть автор подумает, на какой. " Вот и чуть сумасшедшие формочки, как выпекать станем жизнь...". Наверное, правильнее было бы написать не "как", а "в которых". Как при этом вписаться в авторский замысел с ритмом - решать, опять-таки, самому поэту. Слабость грамматических связей в стихотворной фразе всегда портит даже хорошие стихи.
"...Общую с Мартовским Зайцем, Чеширским Котом и остальными...
С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми. Видишь ли, невозможно идти отдельной тропой.
Так, по секрету: чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи. Индивидуальности, словно пьянству, объявлен бой»."
Интересные проблемы поднимает молодой автор! Действительно ведь, человек ныне не существует без окружающего общества, все мы, как герои одной книжки, связаны общим сюжетом бытия... Индивидуальность, яркость личности, талант, независимость суждений действительно не в почете у современного стада "просвещенных потребителей", в которое постепенно превращается человечество. К счастью, окончательно оно станет стадом лишь тогда, когда вымрут последние люди, осознающие, что жизнь - это не булочка, и не только сладко жрать - цель и задача разумного существа... Автор стихотворения оставил свою мысль немного недосказанной: его Королева говорит намеками. "С теми из наших, кто точно согласен. То есть — со всеми". А с чем это согласны персонажи книги, которые у Кэррола, кстати, тупое стадо, бредущее в одну сторону, вовсе не напоминают, хотя и живут по общим своим сказочным законам? "... чуть ли не каждую ночь в твои сны я —
Тоже ведь не без помощи". Не без помощи чего? Неужели волшебных печенюшек из формочек? Королева зашорена и труслива, для того, чтобы говорить прямо? Что же, очень может быть. "В конце концов, вы всего лишь колода карт" - восклицает в одном из эпизодов книги Кэррола сама Алиса. Но чтобы не терять прекрасной идеи стихотворения, следовало бы автору подумать, как разобраться с этой недоговоренностью, ведь цель отправить своего читателя перечитывать Кэррола, наверное, не была главной для поэта.
"Алиса в ответ: «Знаете, Ваше Величество, за то, что внутри этой книжки, не дашь ни евро, ни цента.
Может, вы все и правы, но у меня свои ошибки и собственный драйв.
Ваше Величество, прошу, поймите, что чужие рецепты жизни напрягают мои рецепторы...
И тогда я иду к плите и готовлю блюдо "the story about my life"»..."
Вот, благодаря этой строфе я и говорю, что стихотворение только на 99% написано по-русски. "История моей жизни" дана по-английски, из английского языка пришел к нам "драйв", который на самом деле в русском так и остался жаргонизмом, рецепторы - гости из латыни... Хорошо, что сейчас можно любой латинский термин проверить по значению в электронных энциклопедиях, а английскому детей учат едва ли не с ясельного возраста! Речь Алисы благодаря этим, как в старые времена говорили, "варваризмам" (чужеземным словам, пока плохо прижившимся в нашем родном языке), а также благодаря специфическому для сегодняшнего дня употреблению слова "напрягают" в значении "создают проблемы" становится уже не речью Кэрроловской двенадцатилетней школьницы. Это взрослая современная девушка говорит, для которой закончились сказочные приключения, и теперь не обойдешься соком волшебных ягод или магической выпечкой, чтобы добиться в жизни желаемого - самой придется потрудиться.
Образная ассоциация "делания собственной жизни" с нелегким, на самом деле, трудом хозяйки-кухарки мне пришлась по душе. Вообще стихотворение получилось с добрым смыслом, цельное по идее, красиво законченное (несмотря на то, что не все у нас все-таки знают английский:)))).
О форме следует сказать особо: в классическую силлабо-тоническую графическую форму этот размер не втиснешь, да и не надо, поскольку ближе всего она показалась мне к акцентному стиху. Длинные строки, 19 слогов и даже 24, лично для меня не явились препятствием к усвоению смысла, хотя наш здешний читатель в массе своей привык к другому. Рифмы поддерживают ритм фонетически, так что читать вслух легко. (Кстати, акцентный стих по-русски начинался примерно с конца 19 столетия, а сегодня обрел новое дыхание в рэпе - очень многие тексты для рэп-композиций именно в этой форме и написаны...)
Еще раз спасибо автору за стихи со смыслом.
Удачи.