Стихи Margarita Abu Eid — самые популярные.

Margarita Abu Eid • 85 стихотворений
Читайте все стихи Margarita Abu Eid онлайн.
Полное собрание стихотворений с комментариями и оценками.
ДАТА Все время
ЯНВ
ВЕФ
МАР
АПР
МАЙ
ИЮН
ИЮЛ
АВГ
СЕН
ОКТ
НОЯ
ДЕК
ПН
ВТ
СР
ЧТ
ПТ
СБ
ВС
ЖАНР Все
Эдгар Аллан По
(1809-1849)
 
Призраки Умерших
 
В одиночестве своем должна душа постичь себя
Средь печальных мыслей надгробий серых
Никто, из всей толпы, сейчас
Не вторгается в твой сокровенный час.
 
В уединении этом безмолвным будь,
Одиночества здесь нет- для них,
Душ умерших, тех, кто в жизни
Пред тобой стоял, теперь же
Призраками стали вокруг тебя- воля их
Подавить должна тебя: не прекословь.
 
Ночь- хоть ясна- но небо хмурится-
Не смотрят звезды вниз,
С возвышенного трона своего на Небесах,
Даруя свет Надежды смертным-
Лишь красные, без лучей, небесные светила,
Что изнурять должны тебя
Как лихорадка и горячка,
Привязывающиеся к тебе навечно.
 
Раздумий, не приведи господь, не изгнать теперь-
Не оставят никогда виденья-
Бесследно не исчезнут из твоей души-
Подобно как роса с травы.
 
Легкий ветер- дыханье Бога- безмолвен
Мгла над холмом
Непрерывно-плывет-плывет,
Являя символ или знак-
Как над деревьями повис туман,
О, тайна, величайшая, из тайн*!
 
* возможно, тайна смерти.
 
 
* * *
 
Edgar Allan Poe
(1809-1849)
 
Spirits of the Dead
 
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone -
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy:
 
Be silent in that solitude
Which is not loneliness - for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee - and their will
Shall then overshadow thee: be still.
 
For the night - tho' clear - shall frown -
And the stars shall look not down,
From their high thrones in the Heaven,
With light like Hope to mortals given -
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever :
 
Now are thoughts thou shalt not banish -
Now are visions ne'er to vanish -
From thy spirit shall they pass
No more - like dew-drop from the grass:
 
The breeze - the breath of God - is still -
And the mist upon the hill
Shadowy - shadowy - yet unbroken,
Is a symbol and a token -
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)
 
 
132
Я подношу диковинное вино
К высохшим губам,
Что к моим близки,
И прошу испить,
 
Они пытаются пылающего жаром* напоить,
Я отвожу полные слез глаза свои,
И возвращаюсь через час взглянуть.
 
В руках еще стакан, что запоздал -
Я охладила б губы, но увы -
Уже холодны они как лед -
 
Пытаюсь спешно я согреть
Грудь, где изморозь лежит
На самом дне веками -
 
Быть может, жаждущим иным испить,
Чтоб указали мне они владеющего этим**,
Кто б дар речи сохранил -
 
И так стакан всегда со мной,
Если, волею судьбы, придется каплею одной
Мне пилигрима жажду утолить -
 
Если, волею судьбы, кто - либо скажет мне:
"Следуй за детьми, приди ко мне***", -
Тогда в конце концов проснусь.
 
* в оригинале "трескаться от жара".
** владеющего тайной(возможно, тайной смерти), которую пытается постичь Эмили Дикинсон(мое субъективное мнение).
*** указание на историю из Евангелия, когда в Христу привели детей(моя интерпретация).
 
 
* * *
 
Emily Dickinson
(1830 - 1886)
 
132
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;
 
Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
 
The hands still hug the tardy glass —
The lips I would have cooled, alas —
Are so superfluous Cold —
 
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould —
 
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak —
 
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake —
 
If, haply, any say to me
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.
0
Чарльз Буковски
(1920-1994)
 
 
Практически Вымышлено
 
вижу, как ты пьешь из родника крошечными
посиневшими руками, нет, твои руки не крошечные
они маленькие и родник во Франции,
откуда ты написала мне последнее письмо, а
я ответил и больше от тебя ничего не получал.
ты сочиняла безумные стихи об
АНГЕЛАХ И БОГЕ, исключительно заглавными буквами, и ты
была знакома с известными художниками, большинство из которых
были твоими любовниками, и я писал в ответ, что все нормально,
так и продолжай, окунись в их жизнь, я нисколько не ревную
потому что мы никогда не встречались, однажды в Новом Орлеане
мы были с тобой на расстоянии пол квартала, но так и не повстречались, никогда
не прикоснулись друг к другу. так ты и вращалась среди знаменитостей и о них
писала и, конечно же, обнаружила,
что знаменитостей волновала
собственная слава - не привлекательная молоденькая девушка с ними
в одной постели, которая отдается им, а потом просыпается
утром, чтобы писать стихи заглавными буквами об
АНГЕЛАХ И БОГЕ. мы все знаем что Бог умер, так нам
сказали, но, внимая тебе, я уже засомневался, может быть,
виной тому заглавные буквы. ты была одной из
лучших поэтесс и я убеждал издателей,
редакторов, "ее, печатайте ее, она сумасшедшая, но она
завораживает, воспламеняет своей искренностью." я любил тебя,
как любит мужчина женщину, к которой никогда не прикасается,
лишь пишет ей письма, чьи фотки хранит. я бы
любил тебя сильнее, если бы сидел в тесной комнате, крутя
сигарету, и слушал бы, как ты писаешь в туалете,
но этого не случилось. твои письма становились все печальнее.
твои возлюбленные тебя предавали. малыш, писал я в ответ,
они всегда предают. это не помогло. ты рассказывала,
что у тебя есть скамейка для того, чтобы плакать, и она находится около моста, а
мост над рекой и ты сидела на этой
скамейке каждую ночь и тосковала по своим возлюбленным, которые
причиняли боль, а потом забывали тебя. я ответил и больше ничего
от тебя не получал. один приятель написал мне о твоем самоубийстве
спустя 3 - 4 месяца после того, как это случилось. Если бы я повстречал тебя
то, наверняка бы, поступил с тобой по-свински или ты
со мной. Стало быть, так оно и лучше.
 
 
* * *
 
Charles Bukowski
(1920-1994)
 
 
An Almost Made Up
 
I see you drinking at a fountain with tiny
blue hands, no, your hands are not tiny
they are small, and the fountain is in France
where you wrote me that last letter and
I answered and never heard from you again.
you used to write insane poems about
ANGELS AND GOD, all in upper case, and you
knew famous artists and most of them
were your lovers, and I wrote back, it’ all right,
go ahead, enter their lives, I’ not jealous
because we’ never met. we got close once in
New Orleans, one half block, but never met, never
touched. so you went with the famous and wrote
about the famous, and, of course, what you found out
is that the famous are worried about
their fame –– not the beautiful young girl in bed
with them, who gives them that, and then awakens
in the morning to write upper case poems about
ANGELS AND GOD. we know God is dead, they’ told
us, but listening to you I wasn’ sure. maybe
it was the upper case. you were one of the
best female poets and I told the publishers,
editors, “ her, print her, she’ mad but she’
magic. there’ no lie in her fire.” I loved you
like a man loves a woman he never touches, only
writes to, keeps little photographs of. I would have
loved you more if I had sat in a small room rolling a
cigarette and listened to you piss in the bathroom,
but that didn’ happen. your letters got sadder.
your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all
lovers betray. it didn’ help. you said
you had a crying bench and it was by a bridge and
the bridge was over a river and you sat on the crying
bench every night and wept for the lovers who had
hurt and forgotten you. I wrote back but never
heard again. a friend wrote me of your suicide
3 or 4 months after it happened. if I had met you
I would probably have been unfair to you or you
to me. it was best like this.
Чарльз Буковски
(1920 - 1994)
 
 
Еще один день
 
чудовищная хандра и ты идешь
в ресторан перекусить.
садишься за столик.
тебе улыбается официантка,
плотная, с крупным задом,
приветливая и доброжелательная.
поживи с ней 3 месяца и сдохнешь от скуки*.
ладно, отдам ей 15 процентов чаевых.
заказываешь сэндвич с индейкой и
пиво.
у мужчины за столиком напротив
слезящиеся синие глаза и
голова как у слона.
за столиком подальше трое мужчин
с очень маленькими головами
и длинными шеями
как у страусов.
они громко разговаривают о землепользовании.
какого черта, думаешь, приперся
сюда когда жутко
хандришь?
потом возвращается официантка с сэндвичем
и спрашивает, желаете ли чего-нибудь
еще?
ты говоришь ей, нет - нет, так
достаточно.
затем за твоей спиной кто-то смеется
взрывным смехом**, полным песка
и битого стекла.
 
ты начинаешь есть сэндвич.
 
это нечто такое.
это несущественное, тягостное,
осмысленное действие,
как например, сочинять шлягер,
от которого четырнадцатилетние подростки
рыдали бы.
ты заказываешь еще пива.
Боже праведный, взгляни на этого паренька
его руки свисают практически до колен,а он
насвистывает.
так, пора сваливать.
берешь чек.
даешь чаевые.
направляешься к кассе.
оплачиваешь.
берешь зубочистку.
выходишь.
твоя машина еще на месте.
и трое мужчин с головами
и шеями
как у страусов садятся в одну
машину.
у каждого зубочистка, теперь
они болтают о женщинах.
они укатили первыми,
умчались.
думаю, что они классные мужики.
стоит невыносимая жара.
объявлено смог-предупреждение первой степени.
все птицы и растения погибли
или погибают.
 
заводишь машину.
 
* в оригинале "мужчина захотел бы каких - либо тягостных мук".
** в оригинале "смех пробки(пробковый)".
 
 
* * *
 
Charles Bukowski
(1920 - 1994)
 
 
Another Day
 
having the low down blues and going
into a restraunt to eat.
you sit at a table.
the waitress smiles at you.
she's dumpy. her ass is too big.
she radiates kindess and symphaty.
live with her 3 months and a man would no real agony.
o.k., you'll tip her 15 percent.
you order a turkey sandwich and a
beer.
the man at the table across from you
has watery blue eyes and
a head like an elephant.
at a table further down are 3 men
with very tiny heads
and long necks
like ostiches.
they talk loudly of land development.
why, you think, did I ever come
in here when I have the low-down
blues?
then the the waitress comes back with the sandwich
and she asks you if there will be anything
else?
snd you tell her, no no, this will be
fine.
then somebody behind you laughs.
it's a cork laugh filled with sand and
broken glass.
 
you begin eating the sandwhich.
 
it's something.
it's a minor, difficult,
sensible action
like composing a popular song
to make a 14-year old
weep.
you order another beer.
jesus,look at that guy
his hands hang down almost to his knees and he's
whistling.
well, time to get out.
pick up the bill.
tip.
go to the register.
pay.
pick up a toothpick.
go out the door.
your car is still there.
and there are 3 men with heads
and necks
like ostriches all getting into one
car.
they each have a toothpick and now
they are talking about women.
they drive away first
they drive away fast.
they're best i guess.
it's an unberably hot day.
there's a first-stage smog alert.
all the birds and plants are dead
or dying.
 
you start the engine.
Чарльз Буковски
(1920 - 1994)
 
 
Как Тот Воробей
 
Чтобы дать жизнь, необходимо ее отнять,
и в то время как наша скорбь тщетно оседает
у моря из человеческой крови миллиардов,
я бреду по тяжко изуродованному мелководью, обрамленному
белоногими, белобрюхими гниющими существами,
умершими довольно давно, восставшими против окружающей действительности.
Прелестное дитя, я причинил тебе вреда не более,
чем тот воробей, я стар, в то время когда стало модным быть
молодым, я плачу, в то время когда стало модным смеяться.
я возненавидел тебя, хотя требовалось бы меньше смелости,
чтобы тебя полюбить.
 
 
* * *
 
Charles Bukowski
(1920 - 1994)
 
 
As The Sparrow
 
To give life you must take life,
and as our grief falls flat and hollow
upon the billion-blooded sea
I pass upon serious inward-breaking shoals rimmed
with white-legged, white-bellied rotting creatures
lengthily dead and rioting against surrounding scenes.
Dear child, I only did to you what the sparrow
did to you; I am old when it is fashionable to be
young; I cry when it is fashionable to laugh.
I hated you when it would have taken less courage
to love.
0
Чарльз Буковски
(1920 - 1994)
 
 
Назад к Пулемету
 
просыпаюсь этак около полудня и выхожу за почтой во двор
в заношенном до дыр халате,
с волосами спускающимися
на глаза
босиком
осторожно ступая по мелким остроконечным камушкам,
попадающимся на моем пути,
как и прежде побаиваясь предстоящей боли от четырехдневной щетины.
 
молоденькая соседка домохозяйка трясет коврик
из окна, видит меня:
"привет, Хэнк!"
 
о, черт! как будто тебе выстрелили в задницу
из 22 - ого
 
бросаю "привет"
вынимая выписку со счета по карточке Visa, купоны Pennysaver,
предупреждение от Департамента по водоснабжению и энергообеспечению о задолженности,
письмо от ипотечного кредитора,
плюс требование от Департамента по борьбе с сорняками*
в течение 30 дней избавиться от пагубных привычек**.
 
возвращаюсь, семеня по мелким остроконечным камушкам,
размышляя, что, может быть, стоит написать что-нибудь сегодня вечером,
кажется, все
к тому идет.
 
есть только одно средство разобраться с этими придурками.
 
ночные "забеги" по освоению территорий подождут.
 
* игра слов. "weed", перен., "british" - презренный, ничтожный человек. Можно провести аналогию с "отбросы общества" на русском.
** игра слов. "clean up" - почистить, очистить, "clean up my act" - избавиться от пагубных привычек.
 
прим. Так как данная часть текста не поддается переводу на русский, следовательно, или опускается или переводится дословно, к чему я и прибегла.
 
 
* * *
 
Charles Bukowski
(1920 - 1994)
 
Back to the Machine Gun
 
I awaken about noon and go out to get the mail
in my old torn bathrobe.
I'm hung over
hair down in my eyes
barefoot
gingerly walking on the small sharp rocks
in my path
still afraid of pain behind my four-day beard.
 
the young housewife next door shakes a rug
out of her window and sees me:
"hello, Hank!"
 
god damn! it's almost like being shot in the ass
with a .22
 
"hello," I say
gathering up my Visa card bill, my Pennysaver coupons,
a Dept. of Water and Power past-due notice,
a letter from the mortgage people
plus a demand from the Weed Abatement Department
giving me 30 days to clean up my act.
 
I mince back again over the small sharp rocks
thinking, maybe I'd better write something tonight,
they all seem
to be closing in.
 
there's only one way to handle those motherfuckers.
 
the night harness races will have to wait.
Эдгар По
(1809 - 1849)
 
 
Аннабель Ли
 
Это было очень и очень давно,
В королевстве у моря,
Там девчонка жила, может ты ее знал,
По имени Аннабель Ли,
А девчонка жила только с мыслью одной,
Чтоб любить и любимой быть мной.
 
Ребенком я был и она была дитя,
В этом королевстве у моря,
Но любили любовью, что больше, чем просто любовь -
Я и моя Аннабель Ли -
Той любовью, что крылатые серафимы с Небес
Ей и мне позавидовали.
 
И по этой причине, когда - то,
В этом королевстве у моря,
Вдруг ветер подул из - за туч, застудив
Прекрасную Аннабель Ли,
А потом пришла ее родня знатная
И ее от меня унесли,
Чтобы в склепе захоронить
В этом королевстве у моря.
 
Ангелы, столько счастья не знали в Раю,
И завидовать стали -
Да! - в том причина была (и все знали
В этом королевстве у моря),
Что в ночи из - под туч ветер вдруг налетел,
Застудил и убил мою Аннабель Ли.
 
Но любовь наша с ней была гораздо сильней, чем любовь
Тех, кто был старше, чем мы -
Гораздо мудрее, чем мы -
И ни ангелы, что высоко в Небесах,
И ни демоны из пучины морской
Наши души не смогут вовек разлучить,
Мою и Аннабель Ли,
 
И всегда луч луны, мне навевает мечты о
Прекрасной Аннабель Ли,
И восходит звезда, всегда предо мною глаза
Прекрасной Аннабель Ли,
И так, в теченье ночей, я лежу рядом с ней,
Моей милой - любимой - невестой и жизнью моей,
Там в гробнице ее у моря -
В ее склепе у поющего моря.
 
 
* * *
 
Edgar Allan Poe
(1809 - 1849)
 
Annabel Lee
 
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
 
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
 
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
 
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
 
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:
 
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Чарльз Буковски
(1920-1994)
 
 
Пьете?
 
выдохся, окончательно, опять достал старый пожелтевший
блокнот
пишу в постели
как и в прошлом
году.
в понедельник,
увижу врача.
"да, доктор, слабость в ногах, головокружение, головная
боль и моя спина болит."
"пьете?" -спросит он.
"упражнения
выполняете, принимаете ли предписанные
витамины?"
думаю, что я просто устал
от жизни, от однотипных утративших новизну но все еще
нестабильных
факторов.
ведь даже смотрю
как лошади бегут по треку
и все это представляется
лишенным какого-либо смысла.
ушел раньше после того, как купил билеты на
финальные скачки.
"уезжаете?"- спросил служащий
мотеля.
"Да, надоело,"
ответил я ему.
"если вы считаете, что там
скучно", - сказал он. "то вам следовало бы
вернуться".
итак, я снова
здесь
опирающийся на мои подушки
всего лишь изрядно потрепанный жизнью чувак
всего лишь старый писака
с пожелтевшим
блокнотом.
что-то
направляется по
полу
в мою
сторону.
да ладно, это всего лишь
моя кошка
на этот
раз.
 
 
* * *
 
 
Charles Bukowski
(1920-1994)
 
Are You Drinking?
 
washed-up, on shore, the old yellow notebook
out again
I write from the bed
as I did last
year.
will see the doctor,
Monday.
"yes, doctor, weak legs, vertigo, head-
aches and my back
hurts."
"are you drinking?" he will ask.
"are you getting your
exercise, your
vitamins?"
I think that I am just ill
with life, the same stale yet
fluctuating
factors.
even at the track
I watch the horses run by
and it seems
meaningless.
I leave early after buying tickets on the
remaining races.
"taking off?" asks the motel
clerk.
"yes, it's boring,"
I tell him.
"If you think it's boring
out there," he tells me, "you oughta be
back here."
so here I am
propped up against my pillows
again
just an old guy
just an old writer
with a yellow
notebook.
something is
walking across the
floor
toward
me.
oh, it's just
my cat
this
time.
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
 
120
Настали дни, когда улетают Птицы -
Одна иль две - всего лишь -
Оглянуться назад.
 
Настали дни, когда возрождает небо снова
Минувший - минувший Июнь, иллюзорный* -
Голубизны и злата заблужденье**.
 
Ох, с Пчелой мошенничество не пройдет -
Почти полное правдоподобие твое
Пробуждает мою веру.
 
Пока созревает*** семян несметное число -
Тихо в воздухе преображенном
Кружится**** робкий лист.
 
О, летних дней Сокровенье,
О, в Тумане Причастие последнее -
Присоединиться ребенку позволь.
 
К твоим священным символам приобщиться
Твой освященный хлеб вкусить
И вино благословенное***** твое!
 
* в оригинале софистический.
** имеется ввиду Бабье лето.
*** в оригинале "bear witness" - свидетельствовать.
**** в оригинале спешить.
***** в оригинале бессмертный.
 
 
* * *
 
Emily Dickinson
(1830-1886)
 
 
130
These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.
 
These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.
 
Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.
 
Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
 
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join.
 
Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
Чарльз Буковски
(1920-1994)
 
 
Улыбка, достойная Памяти
 
У нас были золотые рыбки и они кружились и кружились
в аквариуме на столе рядом с тяжелыми шторами,
прикрывающими панорамное окно и
моя мать, неизменно улыбающаяся и мечтающая о том, чтобы все мы
были счастливы, говорила мне : " выше нос, Генри!"
и она была права: уж лучше быть счастливым если
сможешь
но мой отец продолжал бить ее и меня несколько раз в неделю,
неистовствуя в своем шестифутовом теле потому что не мог
понять что изводит его изнутри.
 
моя мать, бедная рыбка,
мечтающая быть счастливой, избиваемая два-три раза
в неделю, уговаривала меня быть жизнерадостным: "улыбнись же, Генри!
ну почему ты никогда не улыбаешься?"
 
и потом улыбалась, чтобы показать мне, как это делается и это была
самая печальная улыбка, которую когда-либо я видел
 
однажды золотые рыбки сдохли, все пять,
они плавали на поверхности, на боку,
глаза их были все еще открыты,
и когда мой отец вернулся домой он вышвырнул их кошке
на пол кухни а мы смотрели как моя мать
улыбалась.
 
 
 
* * *
 
Charles Bukowski
(1920-1994)
 
 
A Smile to Remember
 
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, "be happy Henry!"
and she was right: it's better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn't
understand what was attacking him from within.
 
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: "Henry, smile!
why don't you ever smile?"
 
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
 
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and we watched as my mother
smiled