Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ШРИ ЧИНМОЙ ТОТ.КТО ВЫБИРАЕТ...

ШРИ ЧИНМОЙ ТОТ.КТО ВЫБИРАЕТ...
Sri Chinmoy
(1931-2007)
 
He who chooses
Eventually looses
In the battlefield of life.
 
 
* * *
 
Шри Чинмой
(1931-2007)
 
Тот,кто выбирает,
В конечном счете проиграет
На поле битвы жизни.
Отзывы
Выбор... Мы или за нас? Игра в "наперсток"!
Трудно оценить по заслугам,так как не знаю игру в "наперсток".Может быть,перевод не совсем точный,потому что я понимаю:тот,кто долго раздумывает или рассуждает,в конечном счете проиграет....Короче,нужно действовать решительно.Но…"что написано пером-не вырубишь топором",-в оригинале так.
Ну перед Вами же интернет! А если серьезно- это "классика" жульничества.Перевод у Вас прекрасный! Он хорошо передает оттенки мысли. Для примера приведу свой "опус". НИЧЕГО НЕ СДЕЛАЛ...ТОЛЬКО ПОДУМАЛ, НО УЖЕ ВИНОВАТ... Посмотрите шахматы, там самая надежная позиция только до начала игры. РАЗМЫШЛЕНИЕ- ВСЕГДА ПРОИГРЫШ... ТВОЕ ИЛИ ВРАГА! ЗАСТЫЛ ФИГУР НЕСОКРУШИМЫЙ СТРОЙ! ГДЕ ДРУГ ЗА ДРУГА ВСЕ СТОЯТ ГОРОЙ! НО СДЕЛАЙ ХОД, И ВОЦАРИТСЯ СЛУЧАЙ! ГДЕ КАЖДЫЙ САМ СЕБЕ И ПЕШКА И КОРОЛЬ!
Все прекрасно:и хокку и рубаи,-а игру в "наперсток,как-нибудь на досуге поищу в интернете.
А я буду перечитывать и снова осмыслять ваши переводы...
Мои переводы перечитывать особо не стоит,а то я сама периодически вношу коррективы и они еще "в разработке"
Стоит! ОХ КАК СТОИТ!
Спасибо!
А где же Ваши переводы Эдгара По?
Эдгарда По я не переводила,дай Бог,с Эмили Дикинсон разобраться и Чарльзом Буковски.Не хочу "прыгать"с одного автора на другого.
Переводили! Зная язык да пройти мимо такого великолепия! ДА ДУША ВАМ НЕ ПОЗВОЛИТ!
Клянусь Богом!
Ну вот я Вас и озадачил! Указал новые вершины! Я ТАК ГОРЖУСЬ СОБОЙ...
До Эдгара По мне еще далеко!
Но первый-то шаг делать надо!
Чтобы Эдгара По переводить надо быть Поэтом,а я-переводчик.Многие мои переводы и так считают "подстрочниками".
Поэт скорее сочинит свое, чем переведет чужое! Здесь важно чужую мысль понимать, чем своей щеголять. Поэт и Нострадамуса переведет не зная старофранцузского! Так что работа хорошего переводчика, может быть вразумит какого -нибудь совестливого поэта. ТАК ЧТО НЕ ОТЛЫНИВАЙТЕ!
Хорошо.Подумаю...
КОРОЧЕ, НУЖНО ДЕЙСТВОВАТЬ РЕШИТЕЛЬНО... это цитата...
Да поймите меня правильно….это ж сколько времени требуется!Сначала все "перелопатить""Эмили Дикинсон-"сломай себе мозг"!.С Эдгаром По я знакома,но весьма поверхностно,чтобы перевести надо и ритм выдержать и рифму соблюсти.А я,зачастую,рифмой пренебрегаю,поэтому и "дружу" с Чарльзом Буковски(он пишет верлибры) и Эмили Дикинсон,у которой при жизни было издано 8 стихотворений.Следовательно,с Эдгаром По придется "повреминить",если сделаю "подстрочник"-меня "заклюют"!
Мнение общественное, конечно, важно и здесь важна дипломатия, НО!...а за что Вас собственно клевать если Вы не поэт, а переводчик, который делает "подстрочник".Отличие хорошего переводчика от поэта в том. что он не "умничает" ВЫ РАЗВИВАЕТЕСЬ! А площадка "Поэмбука" как раз и идеальна для будущего перевода.
Вас не переубедишь...Я ко всему подхожу обстоятельно:надо где-то сыскать оригиналы,потом изучить все возможные переводы и т.д."Ворон",к примеру,у меня есть,но он очень "объемный" и критиков надо почитать.Тут же каждый свою"линию "гнет".Но...я же сказала,подумаю...буду изучать....параллельно.
Надо взять стихотворение на которое откликается Ваша Душа. Мне например больше нравится "Улялюм". Потом взять хороший словарь и переводить без оглядки на кого-либо.Просто Вы и автор, Ведь Вам более интересно, что Вы сами откроете для себя, не то ,что подумают об этом другие, И Вы правы! ВСЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ОБСТОЯТЕЛЬНО! Мысль,как вино,должна созреть!
Эдгар По-сложная личность и словарь здесь не подмога,тут надо хорошо изучить психология автора,его жизнь,что легло в основу произведения.хороших литературных критиков не найдешь,поэтому иногда приходится полагаться на интуицию.Учту ваши замечания.
Накаркаю! Сегодня ночью Вам приснится Эдгар По! Так что романтических сновидений Вам!
"На сон грядущий" почитала "Улялюма".Это ж какой объем!И тягаться с самим Константином Бальмонтом!Куда мне,"грешной"!Женщина-"существо" хрупкое,вечно сомневающееся,так что давайте придем к "миргному соглашению".Вы почитаете Эмили Дикинсон,может быть,в ее творчестве и есть "отголосок" Эдгара По.Мне,вы поймите,что-нибудь минимального объема.Жить надо в соответствии с запросами времени.Народ привык к коротким замечаниям,типа смс.Я и сама предпочитаю читать цитаты и афоризмы в наш век"скоростей".Ну что?Договорились?
Договорились...