ЭМИЛИ ДИКИНСОН Я ПОДНОШУ ДИКОВИННОЕ ВИНО....

ЭМИЛИ ДИКИНСОН Я ПОДНОШУ ДИКОВИННОЕ ВИНО....
Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)
 
 
132
Я подношу диковинное вино
К высохшим губам,
Что к моим близки,
И прошу испить,
 
Они пытаются пылающего жаром* напоить,
Я отвожу полные слез глаза свои,
И возвращаюсь через час взглянуть.
 
В руках еще стакан, что запоздал -
Я охладила б губы, но увы -
Уже холодны они как лед -
 
Пытаюсь спешно я согреть
Грудь, где изморозь лежит
На самом дне веками -
 
Быть может, жаждущим иным испить,
Чтоб указали мне они владеющего этим**,
Кто б дар речи сохранил -
 
И так стакан всегда со мной,
Если, волею судьбы, придется каплею одной
Мне пилигрима жажду утолить -
 
Если, волею судьбы, кто - либо скажет мне:
"Следуй за детьми, приди ко мне***", -
Тогда в конце концов проснусь.
 
* в оригинале "трескаться от жара".
** владеющего тайной(возможно, тайной смерти), которую пытается постичь Эмили Дикинсон(мое субъективное мнение).
*** указание на историю из Евангелия, когда в Христу привели детей(моя интерпретация).
 
 
* * *
 
Emily Dickinson
(1830 - 1886)
 
132
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;
 
Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
 
The hands still hug the tardy glass —
The lips I would have cooled, alas —
Are so superfluous Cold —
 
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould —
 
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak —
 
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake —
 
If, haply, any say to me
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.