ЭМИЛИ ДИКИНСОН ВНОВЬ КТО-ТО В САД МОЙ ХОДИТ...

Emily Dickinson
(1830-1886)
99
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod,
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below,
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
* * *
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
99
Вновь кто-то в сад мой ходит*,
Вновь ворошит проросший дерн,
И трубадур** на вязе
Вновь нарушает одиночество мое.
В траве играют дети вновь,
Под ней уставшие вновь обрели покой,
По-прежнему, меланхоличная весна вернется,
По-прежнему, снег, пунктуальный, на землю упадет!
*и вновь в произведении Эмили Дикинсон возвращается к теме непреложности законов природы.
**здесь певчая птица.
Отзывы
Цапин Сергей27.09.2018
Четыре времени года
И двенадцать месяцев!..
Для них я - гостья в моем саду!
Abu Eid Margarita27.09.2018
Да... вы правы, порой мы только сторонние наблюдатели в этом мире.
Цапин Сергей27.09.2018
Вот прочитал в третий раз Ваш перевод и...ПРОЗРЕЛ! Так что спасибо!
Abu Eid Margarita27.09.2018
Полно вам.... не скромничайте! Вам спасибо за ваш труд!
Цапин Сергей28.09.2018
Разве же я забуду СЕБЯ ЛЮБИМОГО?!
Abu Eid Margarita28.09.2018
Это по-нашему!
Цапин Сергей28.09.2018
...ПО- БРАЗИЛЬСКИ!

