ЭМИЛИ ДИКИНСОН ВНОВЬ КТО-ТО В САД МОЙ ХОДИТ...

ЭМИЛИ ДИКИНСОН ВНОВЬ КТО-ТО В САД МОЙ ХОДИТ...
Emily Dickinson
(1830-1886)
 
99
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod,
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
 
New children play upon the green,
New weary sleep below,
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
 
 
* * *
 
Эмили Дикинсон
(1830-1886)
 
99
Вновь кто-то в сад мой ходит*,
Вновь ворошит проросший дерн,
И трубадур** на вязе
Вновь нарушает одиночество мое.
 
В траве играют дети вновь,
Под ней уставшие вновь обрели покой,
По-прежнему, меланхоличная весна вернется,
По-прежнему, снег, пунктуальный, на землю упадет!
 
*и вновь в произведении Эмили Дикинсон возвращается к теме непреложности законов природы.
**здесь певчая птица.