Альбом
Анонс Чтений
«Литература в лицах»
|литературный жанр — эссе|
«Жизнь — это что-то вроде шутки, глупо принимать её всерьез. Серьезного отношения заслуживает лишь искусство, а всё остальное следует воспринимать иронически…»
Миранда Грей
(Коллекционер, Джон Фаулз)
«Человек несчастлив потому, что не знает, что он счастлив; только потому. Это всё, всё! Кто узнает, тотчас сейчас станет счастлив, сию минуту…»
Алексей Кириллов
(Бесы, Ф.М. Достоевский)
«Мужество — это когда заранее знаешь, что ты проиграл, и всё-таки берёшься за дело и наперекор всему на свете идёшь до конца. Побеждаешь очень редко, но иногда всё-таки побеждаешь…»
Аттикус Финч
(Убить пересмешника, Харпер Ли)
«Ах, душа моя, последнее время мне стало тяжело жить. Я вижу, что стал понимать слишком много…»
Андрей Болконский
(Война и мир, Л.Н. Толстой)
«Есть преступления хуже, чем сжигать книги. Например — не читать их…»
Гай Монтег
(451 градус по Фаренгейту, Рэй Бредбери)
Друзья,
сегодня я с радостью представляю вам тему Чтений, начало которых я, ориентировочно, планирую на 15 ноября. Сразу скажу, что тема, по-моему, очень вдохновенная!
Итак, «Литература в лицах». Что сие значит?
О теме. Предлагаю вам выбрать единственного литературного персонажа прозаического или стихотворного произведения, о котором вы лично хотели бы рассказать читателям. Он может быть вами любим, может быть не любим. Не важно — положительный или отрицательный персонаж. Важно другое. Почему именно о нём вы хотите написать эссе? Что побуждает вас обращаться именно к его образу? Как он повлиял на ваше мировоззрение? И главное. Литературное произведение, персонажа из которого вы выберете, может быть, как и классическим, так и современным; как зарубежного автора, так и отечественного. Выбор только за вами!
О термине «литературный персонаж». Давайте обратимся к теории литературы, чтобы понять, что собой представляет «литературный персонаж». Мне более близки в этом ключе рассуждения выдающегося теоретика литературы, доктора филологических наук, профессора кафедры теории литературы МГУ им. М. В. Ломоносова — Валентина Евгеньевича Хализева (1930-2016):
«…B литepaтypныx пpoизвeдeнияx нeизмeннo пpиcyтcтвyют и, кaк пpaвилo, пoпaдaют в цeнтp внимaния читaтeлeй oбpaзы людeй, a в oтдeльныx cлyчaяx — иx пoдoбий: очеловеченных животных, растений («Attalea princeps» B.M. Гapшинa) и вeщeй (cкaзoчнaя избyшкa нa кypьиx нoжкax). Cyщecтвyют paзныe фopмы пpиcyтcтвия чeлoвeкa в литepaтypныx пpoизвeдeнияx. Этo пoвecтвoвaтeль-paccкaзчик, лиpичecкий гepoй и пepcoнaж, cпocoбный явить чeлoвeкa c пpeдeльнoй пoлнoтoй и шиpoтoй. Тepмин «персонаж» взят из фpaнцyзcкoгo языкa и имeeт лaтинcкoe пpoиcxoждeниe. Cлoвoм «persona» дpeвниe pимлянe oбoзнaчaли мacкy, кoтopyю нaдeвaл aктep, a пoзднee — изoбpaжeннoe в xyдoжecтвeннoм пpoизвeдeнии, лицo. B кaчecтвe cинoнимичныx дaннoмy тepминy нынe бытyют cлoвocoчeтaния «литepaтypный гepoй» и «дeйcтвyющee лицo». Oднaкo, эти выpaжeния нecyт в ceбe и дoпoлнитeльныe знaчeния: cлoвo «гepoй» пoдчepкивaeт пoзитивнyю poль, яpкocть, нeoбычнocть, иcключитeльнocть изoбpaжaeмoгo чeлoвeкa, a cлoвocoчeтaниe «дeйcтвyющee лицo» — тoт фaкт, чтo пepcoнaж пpoявляeт ceбя пpeимyщecтвeннo в coвepшeнии пocтyпкoв.
Пepcoнaж — этo либo плoд чиcтoгo вымыcлa пиcaтeля (Гyлливep и лилипyты y Дж. Cвифтa; лишившийcя нoca мaйop Koвaлeв y H.B. Гoгoля), либo peзyльтaт дoмыcливaния oбликa peaльнo cyщecтвoвaвшeгo чeлoвeкa (бyдь тo иcтopичecкиe личнocти или люди, биoгpaфичecки близкиe пиcaтeлю, a тo и oн caм); либo, нaкoнeц, итoг oбpaбoтки и дocтpaивaния yжe извecтныx литepaтypныx гepoeв, кaкoвы, cкaжeм, Дoн Жyaн или Фaycт.
Hapядy c литepaтypными гepoями кaк чeлoвeчecкими индивидyaльнocтями, пopoй вecьмa знaчимыми oкaзывaютcя гpyппoвыe, кoллeктивныe пepcoнaжи (тoлпa нa плoщaди в нecкoлькиx cцeнax «Бopиca Гoдyнoвa» A. C. Пyшкинa, cвидeтeльcтвyющaя o мнeнии нapoднoм и eгo выpaжaющaя). Пepcoнaж имeeт кaк бы двoякyю пpиpoдy. Oн, вo-пepвыx, являeтcя cyбъeктoм изoбpaжaeмoгo дeйcтвия, cтимyлoм paзвepтывaния coбытий, cocтaвляющиx cюжeт. Имeннo c этoй cтopoны пoдoшeл к пepcoнaжнoй cфepe B.Я. Пpoпп в cвoeй вceмиpнo извecтнoй paбoтe «Mopфoлoгия cкaзки» (1928). O cкaзoчныx гepoяx yчeный гoвopил кaк o нocитeляx oпpeдeлeнныx фyнкций в cюжeтe и пoдчepкивaл, чтo изoбpaжaeмыe в cкaзкax лицa знaчимы пpeждe вceгo кaк фaктopы движeния coбытийныx pядoв. Пepcoнaж кaк дeйcтвyющee лицo нepeдкo oбoзнaчaeтcя тepминoм aктaнт (лaт. дeйcтвyющий). Bo-втopыx, и этo eдвa ли нe глaвнoe, пepcoнaж имeeт в cocтaвe пpoизвeдeния знaчимocть caмocтoятeльнyю, нeзaвиcимyю oт cюжeтa (coбытийнoгo pядa): oн выcтyпaeт кaк нocитeль cтaбильныx и ycтoйчивыx (пopoй, пpaвдa, пpeтepпeвaющиx измeнeния) cвoйcтв, чepт, кaчecтв.
Пepcoнaжи xapaктepизyютcя c пoмoщью coвepшaeмыx ими пocтyпкoв (eдвa ли нe в пepвyю oчepeдь), a тaкжe фopм пoвeдeния и oбщeния (ибo знaчимo нe тoлькo тo, чтo coвepшaeт чeлoвeк, нo и тo, кaк oн пpи этoм ceбя вeдeт), чepт нapyжнocти и близкoгo oкpyжeния (в чacтнocти — пpинaдлeжaщиx гepoю вeщeй), мыcлeй, чyвcтв, нaмepeний. И вce эти пpoявлeния чeлoвeкa в литepaтypнoм пpoизвeдeнии (кaк и в peaльнoй жизни) имeют oпpeдeлeннyю paвнoдeйcтвyющyю — cвoeгo poдa цeнтp, кoтopый M.M. Бaxтин нaзывaл ядpoм личнocти, A.A. Уxтoмcкий — дoминaнтoй, oпpeдeляeмoй oтпpaвными интyициями чeлoвeкa…».
О жанре. Литературный жанр, неизменный в Чтениях — эссе. Ограничений по количеству знаков, по-прежнему, не будет. На написание эссе у вас будет почти месяц. Цитирование всегда мною приветствуется, но исключительно в пропорции 80/20, где 80% основного текста эссе, а 20% — цитаты. Более подробно о литературном жанре эссе и прошедших Чтениях вы можете прочесть здесь:
https://poembook.ru/blog/21542
https://poembook.ru/poem/1516962
И ещё. Призовой фонд предстоящих Чтений обещает быть очень достойным, благодаря поддержке администрации Поэмбука. Если остались вопросы о теме, условиях участия и времени проведения шестнадцатых Чтений «Литература в лицах», задавайте их в комментариях, я с радостью отвечу.
P.S: Тому, кто первый одновременно и верно (!) назовет автора литературного произведения; название литературного произведения; и перечислит всех литературных персонажей, представленных на изображении к этому выпуску, подарю 10 золотых.
Всем вдохновения!
Кубок: интервью с Людмилой Вязмитиновой
Задача критика — вписать в контекст.
Первые впечатления Людмилы Вязмитиновой о сайте Поэмбук, а также разговор с практикующим литературным критиком о современном состоянии критики, о задачах и особенностях науки и практики анализа текстов.
Беседовала Ирина Чуднова.
Новости по Кубку
Квалификация.
Снята одна работа, не соответствующая условиям конкурса.
Одну работу не успели вернуть после отклонения для исправления опечатки.
Список покинувших Клуб за неучастие в Квалификации:
Матвиенко Елена
Libra Инна
Одиноков Юрий
Nallindoliel
Белоцерковец Ольга
Androg
Гонохов Игорь
Орынянская Полина
Шохина Наталья
Алесько Андрей
Зимняя Стася (страница удалена)
Виталий Мамай (страница удалена)
Также, Клуб покинут 10 % авторов с конца турнирной таблицы по итогам этого конкурса.
"Иммунитетом" от исключения из Клуба обладают призёры (1-3 места) финалов Весеннего Кубка 2019 и Осеннего Кубка 2018.
А мы продолжаем – читаем, голосуем, отзываемся:
Кубок Поэмбука. Осенний сезон 2019. Квалификация.
Кубок Поэмбука. Осенний сезон 2019. Финал Отборочного этапа.
Хороших нам стихов!
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
13 октября 2019
Автор рубрики: Иванна Дунец
Чулпан Хаматова, Катерина Гордеева
«Время колоть лёд»
|2018 г.|
«Меня всегда очень раздражало, что многим кажется, что благотворительность — это история про полусвятых людей. Мне хотелось показать, что мы — нормальные, обычные люди, в нас есть зазоринки и их много...»
Ч. Хаматова
О книге. Достаточно двух факторов, чтобы начать читать её. Первый и, конечно, основополагающий, личности актрисы и основателя благотворительного фонда «Подари жизнь» Чулпан Хаматовой и журналиста, члена попечительского совета фонда Катерины Гордеевой. Второй — рекомендация писателя и вероятного номинанта на нобелевскую премию по литературе 2019 года Людмилы Евгеньевны Улицкой, а если быть точной, то одного абзаца из её предисловия к книге «Время колоть лёд»:
«Перед нами книга сложная, странная, полная обаяния и совершенно выпадающая из привычных жанров: здесь и роман воспитания, и журналистское расследование, и диалог двух подруг на грани исповеди, и дневник событий, и историческое исследование. Оторваться от неё невозможно, как от детектива, но временами проливаешь слезу, как над сентиментальной повестью. Словом, жанр её не поддается определению. И в этом смысле она остро современна — сама наша жизнь вышла из привычных канонов…».
Перечитав уже после предисловие к книге, я, честно говоря, была несколько растеряна. Делать ли полноценный обзор на книгу Чулпан Хаматовой и Катерины Гордеевой, или будет достаточно опубликовать небольшую заметку со ссылкой на предисловие Улицкой к ней? Ответ: ни то, ни другое. Я просто скажу вам, что прочла её. И от неё, действительно, невозможно оторваться!
Из аннотации к книге «Время колоть лёд»:
«Книга «Время колоть лёд» родилась из разговоров актрисы Чулпан Хаматовой и её подруги, журналиста, кинодокументалиста Катерины Гордеевой. Катя спрашивает, Чулпан отвечает. Иногда - наоборот. Каким было телевидение девяностых, когда оно кончилось и почему; чем дышал театр начала двухтысячных и почему спустя десять лет это стало опасным? Но, главное, как же вышло так, что совершенно разными путями подруги - Чулпан и Катя - пришли к фонду "Подари жизнь"? И почему именно это дело они считают самым важным сегодня, чем-то похожим на колку льда в постоянно замерзающей стране?..»
О благотворительности. Когда читала «Время колоть лёд», много раз ловила себя на мысли, что хочу процитировать вот это высказывание авторов, обратить ваше внимание вот на этот странный случай, порассуждать вот об этом контексте. Но не буду. Почему? Знаете, я, как никогда, уверена, что только после прочтения «Времени колоть лёд» вы поймете — почему. И у вас, как и у меня, изменится отношение к тому, что делают Чулпан, Катерина и люди, подобные им, — к явлению, фантомному для нас в обычном мире, — б л а г о т в о р и т е л ь н о с т и.
Сверни с проезжей части в полу-
слепой проулок и, войдя
в костел, пустой об эту пору,
сядь на скамью и, погодя,
в ушную раковину Бога,
закрытую для шума дня,
шепни всего четыре слога:
— Прости меня.
И. Бродский
Литовский дивертисмент, 1971
Итоги Отборочного этапа Кубка Поэмбука
Друзья!
Подведены итоги Отборочного этапа Кубка Поэмбука.
Первая тройка потока с "Народным жюри":
1 место: Дмитриева Галина
2 место: aerozol
3 место: PAUL LIT-RA
Первая тройка второго потока:
1 место: Рогалев Николай
2 место: Трудлер Алекс
3 место: Зелка Марина
В Финал Отборочного этапа проходят авторы, работы которых заняли первые 40 позиций и внеклубные авторы из жюри и модераторов обоих потоков Отборочного Этапа.
Большое спасибо всем, кто следил за ходом Кубка!
Отдельная благодарность членам жюри и модераторам Отборочного этапа:
- Ипполит Лунёв
- Александр Герасёв.
- Алиева Ольга
- Анна Стефани 2
- Яковлев Андрей
- Бахтинов Вячеслав
- Третьякова Натали
- Павлин Смородин
- Серёгин Сергей
- Элис
- androg
- Barklai
- Irina_Kh
- Шелест Владимир
- Востриков Сергей
- Копелян Наталья
- Марина Кош
- Русудан Алмазова
- Тамара
- Сергей Черсков
А мы готовимся к Финалу Отборочного этапа и Квалификации, которые стартуют сегодня, 10 октября, в 18.00 МСК.
Напоминаем, в конкурс может быть добавлено как новое стихотворение, так и стихотворение, которое уже опубликовано на Поэмбуке, ранее не принимавшее участия в Кубках. Лирика, 12-40 строк (возможны отклонения в пределах разумного).
Всем — вдохновения и удачи!
Бюронаходок
Рубрика Андрея Мансветова
В ОСНОВНОМ ОКОЛОКУБКА
… и вот после долгого перерыва мы возвращаемся к рубрике. Копилось, копилось и, наконец накопилось на тему разговора. Точнее, на несколько тем. Некоторые – новые, некоторые – не очень, но увидены, обдуманы иначе.
Мамай в Знамени
Для начала, хочется поздравить поэмбуковского (хотя давно его не было видно, ушел, может быть) автора Виталия Мамая с публикацией в толстом журнале. Наткнулся я на нее случайно, журнал «Знамя» мне самому не чужой, а на знакомые имена взгляд профессионально наметан. Итак, в сентябрьском номере вышла вполне представительная подборка Виталия, озаглавленная «Сандал, ваниль и немного цедры...» (http://znamlit.ru/publication.php?id=7374). Стихи в подборке все знакомые, окатанные и отшлифованные критическими волнами Поэмбука. Есть чему радоваться, есть чем гордиться. Единственно, напрашивается ехидная нотка. Помнится, в прошлых околокубковых разговорах именно Виталий четко и однозначно высказывался в том смысле, что «толстяки» - рудимент отжившего свой век прошлого. Они никому не нужны и никому не интересны. И вот такой вот демарш, означающий, в некотором смысле неполную состоятельность декларируемой позиции.
К слову, два месяца назад я имел любопытный разговор с главным редактором журнала «Знамя» Сергеем Ивановичем Чуприниным по смежной теме. Главная запомнившаяся мне мысль, высказанная Сергеем Ивановичем: "Прописка в толстом журнале – «это своего рода «знак качества», свидетельство того, что ты в литературе состоялся. Такая публикация зачастую оказывается важнее даже, чем книга (кто сейчас и каких только книг не издаёт)».
Цитирую, понятно, по памяти, но смысл высказывания, обещаю, сохранен стопроцентно. Интересно, согласен ли теперь Виталий с этой позицией.
Вредные советы молодому (старому) бойцу
А мы вернемся к основной демисезонной теме, так или иначе вертящейся вокруг «что посылать» и «как оценивать». Естественно, всё сказанное ниже, не аксиома, а всего лишь результат личных размышлений, щедро сдобренных идеями, натыренными у разных умных людей, таких как профессор Дмитрий Бак, поэты Дмитрий Веденяпин и Олег Дозморов, уже упоминавшийся критик Сергей Чупринин, философ Наби Балаев, редактор Надежда Гашева и много кто ещё. Ссылок давать не буду. Все мысли пойдут от первого лица раде вящего ухода от академичности высказывания. Итак, начнем.
Совет первый
Если вы не хотите сразу вызвать некоторое отторжение у тех, кто вас читает, старайтесь избегать «кирпичей» и «портянок», то есть избыточно объемных, не расчлененных пробелами текстов. В первую очередь это касается авторов, работающих длинной строкой. Не разбитый на строфы текст окидывается взглядом сразу (ещё до чтения) и у читателя возникает определённое отчаяние. Он понимает, что негде остановиться передохнуть, а если собьёшься, отвлечёшься, придется начинать чтение «кирпича» сначала.
Пробелы, молчание, паузы – это воздух стихотворения, место для дыхания, место для усвоения, для своих аллюзий, образов, переживания, сопереживания.
Два, кажется, года назад присутствовал на мастер-классе замечательного музыканта (и автора) Ромы Филипова (коего, понятно, всем рекомендую) и услышал одну очень интересную мысль про гитарный аккомпанемент к песне. Суть мысли в том, что чем меньше исполнителю требуется «гитары», тем больше места остается для самой песни. Я склонен распространять этот же совет и на, собственно, стихи. Избыток слов, смыслов, изобразительно-выразительных средств никогда не делает стихотворение лучше. Громоздче (нет такого слова!) разве, и всё. Стремиться к минимуму для поэзии естественно. Так она функционирует в пространстве живого языка. Передаваемые изустно народные песни теряют при передаче всё лишнее, и какие-то век-два спустя остаётся идеал.
В завершении этого совета рекомендую всем замечательную книгу Норы Галь «СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“»), впервые опубликованную в 1972 году. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком и в особенности направлена против неумеренного и неоправданного использования канцелярского стиля и иноязычных заимствований; Нора Галь разбирает множество переводческих, писательских и просто речевых ошибок и намечает некоторые общие принципы, благодаря которым литературный текст звучит живо и выразительно, читается увлекательно и вызывает доверие.
Совет второй
Не помню, высказывал ли я эту мысль раньше, но даже если и высказывал, повториться не грех. Любой литературный текст существует одновременно как минимум в двух ипостасях: текст в восприятии автора и текст в восприятии читателя. Надо ли говорить, что ипостаси эти нередко очень мало пересекаются. В простейшем случае, автор закладывает одни смыслы, а читатель видит другие. Более того, ему совершенно не обязательно будет интересно то, что с точки зрения автора является главным.
Противоречие это непреодолимо по определению, и все же кое-что автор сделать может. Точнее, может опираться на определенное понимание. А именно: стихи – это искусство. В том смысле, что совершенно не важно, видение, понимание автора. Важно какую ИЛЛЮЗИЮ он сумеет дать читателю (не быть, но выглядеть достоверным). Глупо сетовать, мол, я вложил такие-то чувства, такие-то мысли, если важно лишь, чтобы читатель сказал: «Да это про меня!» или «Точно, это на самом деле так!» Неважно, как это сделано. Важна чувственная или мыслимая ДОСТОВЕРНОСТЬ в восприятии читателя. Это, кстати, не делает текст хорошим. Съедобным, действующим – да. А хорошесть (нет такого слова!), уникальность – это вообще не про стихи. Поэты придают уникальности избыточное значение. Важен короткий путь к душе читателя, на котором не остается времени обращать внимание на техническое совершенство-несовершенство.
Ну, и конечно размер имеет значение. Пятьдесят, даже самых остроумных, но ритмически однотипных куплетов, безусловно произведут меньшее впечатление, чем восемь ярких строк. Хотя, чем короче стихотворение, тем больше таланта требуется от автора, чтобы оно состоялось.
Совет третий
Пиша (нет такого слова!) о своих чувствах не забывайте, что они, во-первых, неуникальны, а во-вторых, не очень интересны читателю в виде прямого проговаривания. В современной поэзии вообще слишком много потока прямого восприятия (переживания), не снабженного даже минимальной завершенной рефлексией. А ведь в ней, в рефлексии самый смак. Один мой знакомый режиссер Владимир Гурфинкель будил жену словами «Я люблю тебя как Пушкин Россию». Обратите внимание, насколько это больше дежурного, ординарного «я люблю». Оно, это самое простое «я люблю» не вызовет в читателе ничего, кроме «дурнів немає, усе полюбляти». Важен контекст, важна запоминающаяся достоверная деталь, не выпадающая в штамп. Культурный контекст важен, может быть что-то еще.
Да, кстати, о штампах. Именно в ситуации описания чувств, грамотно использованный штамп может стать неплохим и уместным изобразительно-выразительным средством.
Совет четвертый
«Поэзия – это то, что остается, если вычесть из нее стихи». Такую сентенцию выложил сегодня в фейсбуке уральский поэт Виталий Кальпиди. И я с ним согласен. Особенно согласен, когда вокруг того или иного литературного конкурса возникает традиционная болтология на тему, «а судьи кто?», «а критерии каковы?». А такая болтология возникает неизбежно, поскольку каждый идущий в конкурс автор, признается он себе или нет, нуждается в самоидентификации. Даже не относительно других авторов, а просто в пространстве литературного процесса.
Помню, лет… четверть века назад я восхитился собой на вечере поэта Кушнера, когда обнаружил, что читаемый им тест ритмически совпадает со свеженаписанным мной. Это сейчас я знаю, что русская поэтическая речь вообще тяготеет к анапесту, а тогда для меня такое совпадение было внове и чудесно.
Вот на этой потребности в самоидентификации возникают всяческие школы правильного письма и прочее в том же роде. Некоторое время назад на сайте шла полемика вокруг деятельности такого персонажа отечественной словесности, как Светлана Скорик и ее теста.
Я заинтересовался, поглядел. На первый взгляд, тетка говорит (пишет) неглупые вещи. Ими можно пользоваться справочно, особенно в тех частях, где она не высказывает собственное мнение, а компактно рассказывает о, скажем, изобразительно-выразительных средствах. А вот «Методика, позволяющая самостоятельно проверить свой уровень мастерства. Скорик-тест. Критерии оценки стихов. Анализ стихотворения. Профессиональный разбор стихотворений. Проблема оценки поэзии. Как оценить поэтическое произведение» - классическая ловушка для…
Эта самая Светлана пишет: «Почти каждый из пишущих считает, что его стихотворения заслуживают самого пристального внимания. Хочу предложить метод, пользуясь которым, можно самостоятельно проверить собственный уровень».
Увы, друзья. Вся история литературы свидетельствует, что никаких таких методов просто не существует. В рамках некоей литературной учебы, конечно, имеет смысл пытаться препарировать собственные и чужие стихи в предложенном госпожой Скорик стиле, но это будет только о личном методе. Никакого отношения к поэтическому мастерству результаты такой литературной паталогоанатомии отношения иметь не будут. Точнее будут, но только к мастеровитости, а эта часть поэтической «дроби» в конкурсе просто сокращается. Плохо написанное – шансов не имеет, а написанное хорошо, оценивается не по этим критериям.
В современной, особенно сетевой, поэзии существует огромный пул текстов, которые по предложенной Скорик или любой аналогичной методике будут признаны мастерскими, вплоть до полной гениальности. Дело в том, что технично писать в любой практически стилистике – дело нехитрое. Еще более простое дело – использовать актуальные, животрепещущие и т.п. темы.
Я даже больше скажу, авторы наблатыкавшиеся делать это обязательно и, подчеркиваю, заслуженно имеют свою аудиторию поклонников. Однако… Смотрите цитату в начале совета.
Совет последний и самый главный
Мой опыт проведения всяческих семинаров и мастер-классов показывает, что самая распространенная авторская ошибка – опираться на «узаконенные» языковые нормы. Это, когда говоришь автору – не стоит так писать, а он в ответ – имею право, и ссылку на словари-энциклопедии.
На самом деле, это классическое противоречие между буквой и духом закона, которые совпадают далеко не всегда. Допустимость заметно шире уместности, особенно если учесть, что в поэзии важнее прочего ни то, и ни другое, а точность. Точность высказываний, описаний и т.д.
Слово, вошедшее в текст методом подбора, никогда его не украсит, поскольку не будет органичным для авторской речи. Прием, использованный с осознанием, что это прием, тоже почти наверняка не сработает, читатель почувствует искусственность, не поверит, и поэзии не получится. А мы ведь говорим именно о ней.
В заключение
Один графоман в солидный журнал
Прислал корявый стишок.
Совсем таланта не было в нём,
И стиль был весьма смешон.
Но чтобы вывод под стих подвесть,
В нём были такие слова:
«Жизнь такова, какова она есть,
И больше — никакова!»
Младший редактор сказал: «Пустяки!
Ступай-ка в корзину, брат!»
Но чем-то тронули сердце стихи,
И он их вернул назад.
— Вчера я пришёл весёленький весь,
И жена была неправа.
Но «жизнь такова, какова она есть,
И больше — никакова!»
Редактор отдела, увидев стих,
Наморщил высокий лоб.
Стихи банальные. Автор псих.
А младший редактор жлоб.
Но строчки вошли, как благая весть,
До са́мого естества.
«Жизнь такова, какова она есть,
И больше — никакова!»
И свой кабинет озирая весь,
Подумал любимец богов:
«А может, и я таков, как есть,
И больше совсем никаков».
И страшная мысль, как роса с травы,
Скатилась с его головы:
А может, и все таковы, каковы,
И больше — никаковы?
Очень люблю эти стихи Владимира Кострова. И просто так, и под музыку, в виде песни. Люблю потому, что всё так и есть на самом деле.
Кстати, я теперь есть в фейсбуке. Про всякие внешне литературные и совсем не литературные дела можете читать меня там.
Жюри Квалификации и Большого Финала
Друзья!
Представляем вам жюри, которое будет работать в Квалификации и Большом Финале Кубка Поэмбука:
Вязмитинова Людмила — поэт, литературный критик, культуртрегер.
Окончила Литературный институт им. А.М. Горького, член Союза писателей Москвы, Московского союза литераторов, в котором является председателем секции поэзии и руководителем мастер-класса по стихосложению и поэтике стихотворного текста «Для тех, кто пишет или хочет начать писать стихи», и русского ПЕН-центра, куратор LitClub «Личный взгляд», лауреат II Филаретовского конкурса религиозной поэзии (2001), финалист и специальный дипломант («За открытие новых культурных контекстов в современной поэзии», 2018) Международной премии имени Фазиля Искандера, автор трех книг стихов, множества статей о современной литературе, опубликованных в журналах «Новое литературное обозрение», «Знамя», «Новый мир», «Дружба народов», «Крещатик», «Урал», интернет-журналах «Топос», «Лиterraтура» и « Textura », газете «НГ» (приложение «НГ-Ex Libris») и др., и двух книг критики – сборника эссе о современной литературе «Tempus deliberandi. Время для размышлений», изданного по материалам выступлений на Радио России (1998, в соавторстве с Андреем Цукановым), и книги «Тексты в периодике. 1998-2015» (2016, шорт-лист премии Андрея Белого).
Стихи переведены на английский, французский, украинский и осетинский языки.
Кшиштоф Шатравский — поэт, эссеист, культуролог, литературный и музыкальный критик.
Родился 1 сентября 1961 года, Кентшин, Польша
Преподаёт в университете Вармии и Мазур в Ольштыне, профессор, член Ассоциации польских писателей — президент филиала Ольштын, культурного сообщества «Боруссия», ассоциации еврейской культуры B`Jachad и Комитета по культуре Варминско-Мазурского Ассоциации Учёных.
Проводит междисциплинарные исследования, по литературе и музыке с теоретической и исторической точек зрения. Активным педагог и организатор культурного процесса. Публиковался в альманахах и журналах «Балтика», «Арион», «Дети Ра», «Крещатик», «Октябрь», «Звезда». На русский язык его стихи переводили Роза Алимпиева, Борис Бартфельд, Игорь Белов, Евгения Доброва, Екатерина Полянская и другие.
Победитель многих поэтических и литературных конкурсов, награжден медалью Евгения Замятина (2018), статуэткой Балтийский Гамаюн в номинации «поэзия» (2018), двукратно серебряной медалью Фестиваля ЛИФФТ (2017 i 2019), лауреат Волошинской премии в номинации «за вклад в культуру» в 2016 году.
Член жюри многих литературных и музыкальных фестивалей, в том числе русскоязычных конкурсов: Slovyanская Лира, Русский Гофман и драматического конкурса фестиваля Волошинский Сентябрь.
Емелин Всеволод — русский поэт, реставратор и экскурсовод, актёр.
Родился в 1959 году в Москве.
По окончании средней школы поступил в Московский институт геодезии, аэрофотосъемки и картографии.
Завершив учёбу, четыре сезона работал на севере Тюменской области — Нефтеюганск, Нижневартовск, Харп. Вернувшись, несколько лет работал экскурсоводом по Москве. После 1991 года работал подсобником на стройках, сторожем в церкви.
Начиная с конца 1970-х пишет стихи. Пытался опубликоваться во всех имеющихся бумажных и сетевых изданиях, но безуспешно.
Первая публикация — в «Независимой газете» в разделе «Кулиса и сцена». Далее — публикации в сетевом издании «Топос» (по инициативе Мирослава Немирова, по инициативе Немирова же вышла первая книга Емелина).
С 2002 по 2005 участвовал в организованном Мирославом Немировым Товариществе мастеров искусств «Осумасшедшевшие безумцы» (ОсумБез) вместе с поэтами Владимиром Богомяковым, Юдиком Шерманом, Юлией Беломлинской, Андреем Родионовым, Евгением Лесиным, Александром Курбатовым, Германом Лукомниковым и др. Осенью 2005 вышел из Товарищества.
На жизнь зарабатывает, плотничая в церкви Успения Пресвятой Богородицы на Успенском вражке, а также публикуя еженедельные фельетоны в пермской интернет-газете «Соль».
14 декабря 2010 года В. Емелину присуждена Григорьевская поэтическая премия.
Амарсана́ Дондо́кович Улзыту́ев — (7 июня 1963, Улан-Удэ) — российский поэт.
Публиковался в журналах «Новый Мир», «Арион», «Юность», «Дружба народов», «Журнал поэтов», «Homo Legens», «Байкал», «Литературная Россия», «Рубеж» и др. Автор 5 поэтических сборников. Стихи переведены на азербайджанский, английский, белорусский, бурятский, вьетнамский, испанский, латышский, монгольский, польский, сербский, украинский языки и опубликованы в журналах Великобритании, Латвии, Польши, Сербии,Турции, Монголии, Вьетнама, США и Украины. Лауреат государственной премии Республики Бурятия в области литературы (2018), Член Союза Российских писателей, член Русского Пен-Центра, член редколлегии журнала «Байкал», член редколлегии альманаха «Образ.Ленинск-Кузнецкий», член жюри Всероссийского Фестиваля молодой поэзии имени Л.А.Филатова («Филатов-Фест»), член жюри литературной премии в области поэзии «Московский счет», Председатель жюри поэтического турнира международного Этигэловскго фестиваля, член жюри Международного конкурса хайку на русском языке (Жюри МКХ-10 ), старший преподаватель Литературного института им. Горького.
В 2009 году в своей статье «Конечное и бесконечное в русской поэзии», частично опубликованной в качестве предисловия к своим поэтическим подборкам в журналах «Арион» (2011), (2012), «Homo Legens» (2012), «Новый Мир» (2013), теоретически обосновал и начал практическое использование новой модели русского стихосложения, а именно «анафору и переднюю рифму как систему, предполагая на этой основе рождение новой формы большого стиля, приходящего на смену рифме…».
Живёт в Улан-Удэ и Москве.
Стрельцов Михаил — поэт, прозаик.
Родился в 1973 году в городе Мыски Кемеровской области. В 1995-ом окончил Кемеровский государственный институт искусств и культуры. Член Союза российских писателей, ПЕН-центра и Литературного сообщества писателей России (Литфонд), Председатель красноярских отделений всех этих трех организаций.
Автор книг «Ладонь» (1998), «Окаянная осень» (2003), «Несостояние» (2005), «Балкон» (2008), «Фата» (2011), «Рассказы 2010-2014 гг.» (2015), «Избранная публицистика 2009-2015 гг. (2016), «Узют-каны: роман в двух книга, четырех частях (2016-2017), «Бурундуков, Мамедов и др.» (2018), «Храм превращается в плацебо» (2018), «Снеголёт-30» (2018), «Узют-каны : фантастический роман» (2019)
Публиковался в журналах и альманахах: «Огни Кузбасса», «День и Ночь» (Красноярск), «Север» (Петрозаводск), «Смена», «Новая Немига» (Минск), «Приокские зори» (Тверь), «Дети Ра» (Москва), «Северная Аврора» (Санкт-Петербург), «Образы жизни» (Сан-Франциско), «Зинзивер» (Санкт-Петербург), «Москва», «Бийский вестник», «Фатурум-Арт» (Москва), «Сибирские Афины» (Томск), «Часовенка» (Красноярск), «Новый енисейский литератор» (Красноярск), «Русло» (Красноярск), «Лёд и пламень» (Москва), «Паравозъ» (Москва), «Новый свет» (Торонто).
Живёт в г. Красноярск.
Карпенко Александр— русский поэт и прозаик, композитор, исполнитель песен, переводчик, телеведущий. Участник Афганской войны. Член Союза писателей России, Южнорусского Союза писателей и Союза Писателей XXI века. Участник литературного объединения ДООС. Член Российского отделения Международного ПЕН-клуба.
Родился 13 октября 1961, Черкассы, УССР
Александр Карпенко закончил спецшколу с преподаванием ряда предметов на английском языке, музыкальную школу по классу фортепиано. Сочинять стихи и песни Александр начал, ещё будучи школьником.
В 1980 году Александр поступил на годичные курсы в Военный институт иностранных языков, изучал язык дари. По окончании курсов получил распределение в Афганистан военным переводчиком.
После демобилизации, в 1984 году, Александр поступил в московский Литературный институт имени А. М. Горького, тогда же начал публиковаться в толстых журналах. Институт окончил в 1989-м, в этом же году вышел первый поэтический сборник «Разговоры со смертью». Сборник был выдвинут издательством «Молодая гвардия» на соискание премии Ленинского комсомола в области литературы и искусства, однако премию не получил. Затем последовали книги: «Солнце в осколках» (1990); «Третья сторона медали» (1991); «Атлантида в небе» (1997); «Откровения одиночества» (2000); «Священник слова» (2005).
В 1991 году фирмой «Мелодия» был выпущен диск-гигант стихов Александра Карпенко, также им были записаны три магнитоальбома песен — «Ждать и жить», «Саламандры не горят в огне» и «Две Правды».
Александр Карпенко снялся в нескольких художественных и документальных фильмах, неоднократно участвовал в передачах на телевидении. Постоянный участник фестивалей солдатской песни, гастролировал с концертами по России и Америке.
Стихотворение Александра Карпенко «Собор Василия Блаженного» входит в программу школьных учебников РФ.
Литературные премии
Лауреат литературных премий журналов "Нева" (2018 год), "Дети Ра" (2014 и 2015 годы). "Зинзивер" (2012, 2013, 2015 и 2017 годы).
В 2016 году Александр Карпенко был удостоен Серебряной медали Евразийского литературного фестиваля фестивалей «ЛиФФт».
Куллэ Виктор — российский поэт, переводчик, литературовед, редактор, сценарист. Главный редактор журнала «Литературное обозрение» (1997—2000).
Родился 30 апреля 1962, Кирово-Чепецк, Кировская область.
В 1979—1983 годах Виктор Куллэ учился на инженерно-физическом факультете Ленинградского института точной механики и оптики, не окончил. Был призван в армию, после работал слесарем, редактором многотиражной газеты. В 1986 году поступил и в 1991 году окончил Литературный институт имени Горького и в 1995 году аспирантуру там же. Кандидат филологических наук (1996), защитил первую в России диссертацию, посвящённую творчеству Иосифа Бродского: «Поэтическая эволюция Иосифа Бродского в России (1957—1972)» (научный руководитель В. Е. Ковский).
В 1990 году вместе с Альбертом Егазаровым и Виктором Пелевиным основал издательство «День» (позже переименованное в «Миф»). Редактор-составитель альманаха «Латинский квартал»
С 1997 года был последним главным редактором журнала «Литературное обозрение» (перед его закрытием), затем выпустил несколько номеров журнала «Старое литературное обозрение». В 2003—2007 годах — главный редактор издательства «Летний сад». Составил сборник выпускников и студентов Литературного института «Латинский квартал» (1991) и антологию «Филологическая школа» (2006), включавшую произведения неподцензурных поэтов, дебютировавших в Ленинграде на рубеже 1950-х — 60-х годов, — Льва Лосева, Владимира Уфлянда, Михаила Ерёмина и других. Выступил редактором-составителем сборника Иосифа Бродского «Бог сохраняет всё» (1992), комментатором «Сочинений Иосифа Бродского» в восьми томах (1996—2002).
Автор книг стихов «Палимпсест» (2001), «Всё всерьёз» (2011), «Стойкость и Свет. Избранные стихотворения и переводы 1977–2017)» (2017). Постоянный автор журналов «Новый мир», «Звезда» и др. Перевёл на русский язык стихотворения Микеланджело, сонеты и поэмы Шекспира, полный корпус стихов Иосифа Бродского, в оригинале написанных по-английски. Публиковал переводы Томаса Венцловы (книга избранных стихов «Негатив белизны» (2008), Шеймаса Хини, Чеслава Милоша, Янки Купалы, Бойко Ламбовского и других.
Создатель программ и сценариев для телеканалов «Культура» и «Первый канал». Автор сценариев к документальным фильмам о Ломоносове, Грибоедове, Цветаевой, Владимире Варшавском, Гайто Газданове, сериала о женщинах на Великой Отечественной войне «Прекрасный полК».
Живёт в Москве.
Премии и награды
Премия журнала «Новый мир» (2006)
Премия им. А.М. Зверева журнала «Иностранная литература» (2013)
Итальянская премия Lerici Pea Mosca (2009)[1]
Новая Пушкинская премия (2016)
Премия журнала «Дети Ра» (2016)
Премия «Венец» (2017).
Сергей Ивкин — поэт, критик, редактор международного журнала поэзии "Плавучий мост".
Родился 17 мая 1979 года в Екатеринбурге. Окончил в 2004 г. Российский государственный профессионально-педагогический университет по специальности «преподаватель декоративно-прикладного искусства», проработал 11 лет в дополнительном образовании; сейчас работает дизайнером в интернет-магазине народных промыслов «Любо-Дорого», иллюстрирует поэтические книги. Координатор поэтического клуба «Капитан ЛебядкинЪ» (при журнале «Урал»), участник культурных проектов «Клуб одиноких мозгов Франсуа Дюпон», «игныПс», «студия Олега Бухарова», «Игра в борхес», «Северная Зона».
Участник Уральской поэтической школы, семинар Андрея Юрьевича Санникова. Председатель молодёжной секции Екатеринбургского отделения Союза писателей России, член жюри Всероссийской литературной премии им. П. П. Бажова. Лауреат премии MyPrize-2018. Книги стихотворений: "Пересечение собачьего парка" (Нижний Тагил, Союз, 2007); "Конец оценок" (Екатеринбург, АМБ, 2008); "Воробьиные боги" (Челябинск, ИД Олега Синицына, 2009); "Йод" (Нью-Йорк, Евдокия, 2012); Галерея уральской литературы. Книга 12 (Челябинск, Издательство Марины Волковой, 2014); "Символы счастья" (Москва, Вест-Консалтинг, 2015); "Голая книга" (Кыштым, Мегалит, 2016); "Грунт" (Челябинск, Издательство Марины Волковой, 2016); "Щебень и щебет" (Москва, Стеклограф, 2018).
Публиковался в России и за рубежом. Живёт в Екатеринбурге.
Милешкин Николай — поэт и культуртрегер.
Родился и живёт в Москве. Учился в Педагогическом колледже, Академии Печати и Университете Истории Культуры (УНИК). Один из основателей и участник рок-группы «Аскет» (существовала с 1990 по 2004 годы). В 2013-2014 годах вёл рубрику «Литературные окрестности» в газете «Малаховский вестник» (пос. Малаховка Московской области), с 2014 года член редколлегии Международного альманаха литературы и искусства «Среда». Куратор литературного клуба «Стихотворный бегемот» и проекта «Вселенная». Один из составителей антологии «Уйти. Остаться. Жить» (Антология Литературных чтений «Они ушли. Они остались»), в II тт. (М., 2019), посвящённой рано ушедшим из жизни поэтам.
Как поэт печатался в журнале «Арион», Российском альманахе хайку и трёхстиший «Тритон», альманахах «Среда» и «Литературные знакомства», книжном приложении к «Независимой газете» «НГ Ex libris», Интернет-антологии журнала «Футурум АРТ», сетевых журналах «Лиterraтура», «Другое полушарие» и «Эхо Бога» (журнал-библиотека современной духовной литературы), электронных альманахах «45-я параллель», «Средоточие» и других, газете «Малаховский вестник», самиздатовской газете «Вошь вдохновения» (г. Раменское Московской области). В переводе на армянский – в журнале «Андин» (Армения; переводы Слави Арутюняна). Также стихи переводились на немецкий, испанский и японский языки.
Автор книги стихов «Как можно не быть счастливым…» (Книжная серия альманаха «Среда»; Тула, 2017).
Волкова Бронислава– чешско-американская поэтесса, пишущая на обоих языках, переводчица, прозаик, член чешского и американского ПЕН-клубов.
Эмигрантка, которая долго жила в Соединённых Штатах Америки, куда была вынуждена уехать после 1968-го года, но никогда не забывала своего чешского происхождения и языка. По её словам, у неё две души и две жизни.
Критики называют её метафизическим поэтом. «Её поэзия – поэзия сердца. Она в значительной мере сюрреалистическая и герметическая и сосредоточенная на экзистенциальных вопросах человеческой судьбы и духовного восприятия мира».
Бронислава Волкова также славистка и с малых лет занималась русским языком, который стал как будто вторым родным для неё. Она автор одиннадцати поэтических сборников, ряда двуязычных чешско-английских изданий своей поэзии, двух книг по семиотике языка и литературы, обширной антологии переводов чешских поэтов на английский язык. Ее поэзия переведена на многие языки. Кроме поэзии и науки, она также занимается искусством коллажа, ручным изготовлением книг и управлением мультимедиальными спектаклями. Заслуженный профессор Индианского университета, г. Блумингтон, где она тридцать лет работала директором Чешской программы.
Лауреат нескольких международных премий за поэтическое творчество.
Менеджер по работе с внешним жюри - Чуднова Ирина (получает иммунитет на вылет из Клуба).
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
6 октября 2019
Автор рубрики: Иванна Дунец
Чарльз Мартин
«Между нами горы»
|роман, 2010|
«Если много раз повторить одно и то же слово, то останется только звук, утративший смысл…»
Ч. Мартин
«Пусть она станет моим прощанием с зимой», – когда-то решила я, выбирая очередную книгу в библиотеке. На обложке шёл снег. Кейт Уинслет (после «Титаника» и «Дороги перемен» я буду смотреть на её игру в любом фильме) и Идрис Эльба («Мандела: долгий путь к свободе», «Лютер» и «Темная башня» – рекомендую? да!) стояли, отвернувшись друг от друга. Вдали (почти незаметно для глаз) пылал огонь, и только крыло самолета сиротливо приветствовало белые хребты.
Из аннотации к роману «Между нами горы»:
«В окруженном горами аэропорте Солт-Лейк-Сити отменены все рейсы из-за непогоды. Двое случайных знакомых, Бен Пейн и Эшли Нокс, решают лететь на маленьком частном самолете. Эшли опаздывает на собственную свадьбу, а хирург Бен – на важную операцию. К несчастью, самолет терпит крушение в горах. Пилот погибает, и два пассажира остаются наедине друг с другом среди заснеженных вершин. Чтобы спастись, им придется совершить невозможное…»
По дороге домой, прочитав аннотацию и рассуждая про себя на тему – выживание в горах после авиакатастрофы (выжить или не выжить?), пришла к неутешительному выводу. Выжить на высоте более 10 000 метров, не имея при себе ничего необходимого в столь неблагоприятных для того самого выживания условиях, невозможно. Заметьте, что я ещё совсем не знала, что будет перелом бедра у одного из главных героев, и что борьба за выживание их обоих будет длиться почти месяц (!). Если бы эти «данные» были мне известны до прочтения, то шансов героям романа я бы не оставила. Зеро. Один только перепад температуры за сутки чего стоит? А ещё лавины? А ещё – полное отсутствие ориентации в пространстве? Ну, и главное. Каким образом идти по грудь в снегу в горах в окружении диких голодных животных? Зеро.
«… Я выполз из фюзеляжа – или того, что от него осталось, – прополз под крылом, обогнул дерево и оказался на солнце. Было довольно холодно, хотя я готовился к худшему. Все постоянно твердят, что сухой мороз лучше влажного, но по мне – холод есть холод. Минус 13 – это минус 13, и никуда тут не денешься. Стоило сделать шажок в сторону от слежавшегося снега, на который упал самолет, – и я провалился почти по пояс. От сотрясения я закашлялся. Мне очень не хотелось вскрикивать от боли, но, кажется, я не сдержался. Я осмотрелся. Вокруг не было ничего, кроме гор и снега. Мы угодили на плато, слева от которого громоздились горные вершины, справа разверзлась пропасть. Я не ожидал, что мы упали на такой высоте, под 11 500 футов. Неудивительно, что было трудно дышать. И пилот был прав: это скорее Марс, чем Земля…»
Чарльз Мартин. До этой книги я ничего о нём не слышала. А оказалось, что он довольно популярный автор за рубежом. И то, что его сравнивают с начинающим Николасом Спарксом – очень для меня говорящее событие (по крайней мере, понятно, в каком направлении пишет). Но, знаете, после прочтения я с этим утверждением не соглашусь. Индивидуально всё в этом мире, даже если кто-то пытается что-то созидать в чьем-то стиле. Не деться от себя никуда, поверьте. Пишут, что Мартин получил степень бакалавра искусств в университете Флориды, затем степень магистра гуманитарных наук в области журналистики и коммуникации и степень доктора философии в Regent University в штате Вирджиния. Его романы переведены на 17 языков мира. А экранизация романа «20th Century Fox», где главные роли исполнили Кейт и Идрис, говорит уже сама за себя. Я не знаю, увлекается ли он скалолазанием? И, конечно, ничего не знаю о его личной истории. Но то, что один из его романов стал поводом к постижению психологии выживания людей в экстремальной ситуации, говорит о нём многое.
«… – Я смотрю, вы – скалолаз с обременением. Вы что, собирались покорить Эверест? Зачем вам столько вещей?
Немудрено, что её напугал мой огромный видавший виды рюкзачина. Он очень удобный и подходит мне, как перчатка. Сейчас он был забит теплой одеждой и снаряжением для восхождения на Колледжиэйт Пикс. Спальный мешок, грелка, горелка – самое полезное и ценное из всего, а еще пара бутылок с широким горлом, рулон полипропилена и еще много всякой всячины, позволяющей выживать, не поступаясь комфортом, на высоте 10–11 тысяч футов. Здесь же был упакован темно-синий костюм в полоску, красивый голубой галстук (подарок Рейчел) и пара шикарных ботинок – в них я разок заявился на конференцию.
– Я человек скромный и на Эверест не рвусь. На высоте пятнадцати тысяч футов мне становится нехорошо. Но ниже – в самый раз. Здесь, – я потрогал рюкзак, – только самое необходимое…»
О чём «Между нами горы»? О горах, конечно. Но и не только. О личных историях, которые делают нас такими, какие мы есть. О любви. О преданности. О потерях. О том, как трудно выжить, если жить незачем. О поиске самих себя. О трагедиях, пережитых нами в детстве. О преодолении «вопреки» обстоятельствам. О благодарности за воздух даже тогда, когда он отсутствует в нашем (маленьком таком) мире. И, конечно, о тех, кто приходит к нам на помощь из большого мира. Сможем ли мы до конца (осознания) постигнуть этот мир? Особенно, в его тишине?
«… – Вы двое пришли сегодня ко мне в ангар и увидели желто-синий самолетик и пилота – потрепанного старикана со старческими пятнами на руках и со злобной собачонкой у ног. Вам приспичило в Денвер, чтобы поскорее вернуться к своим упорядоченным, занятым жизням, к электронной почте, ко всяким голосовым и текстовым сообщениям. – Он покачал головой. – Я предоставил вам капсулу, чтобы воспарить над земными проблемами и получить перспективу, недоступную внизу. Отсюда лучше видно.
Он указал на подлунный пейзаж внизу.
– Все мы смотрим на жизнь через грязные, затуманенные, поцарапанные, а то и разбитые линзы. Вот это, – он схватил свой рычаг, – позволяет отлипнуть от линз и на короткое мгновение увидеть все, как оно есть на самом деле.
– Поэтому вы любите летать? – тихо спросила Эшли.
Он утвердительно кивнул.
– Иногда мы с Гейл взлетаем в небеса и проводим среди облаков два-три часа. Мы молчим, потому что не испытываем потребности в разговорах. Зачем наполнять эфир дурацкими помехами? Она просто сидит здесь, положив руку мне на плечо, и мы
несемся над землей. После приземления мир опять кажется нам нормальным…»
Но иногда так бывает, что «на те горы, что выросли между нами, нам не взобраться». И тогда случается то, что случается. Месяц белоснежной тишины. По-моему, это дар. Свыше или откуда-то там, решать лично вам. Для чего, спросите вы? Для поиска ответов. Главным героям романа удается их найти. Но это всего лишь роман, возразите вы! И будете правы. Это всего лишь – роман. И даже не основанный на реальных событиях. Но сколько подобных историй (выживания и смены личных парадигм) есть в нашем пространстве? Множество. Просто не все ими делятся. Кто-то их вообще оставляет на территории «личной тишины». Но то, что подобные истории несут в себе именно Дар самопознания, многие из переживших их, не сомневаются.
Роман «Между нами горы» был написан Чарльзом Мартином в 2010 году, в 2017 году вышел одноименный фильм. Знаете, к моему сожалению, экранизация романа Мартина постигла та же участь, что и роман Сомерсета Моэма «Узорный покров».
https://poembook.ru/blog/27609
И то, и другое — хорошее кино, я не спорю. Но оно настолько другое! Там иные герои. Иные (и об ином) диалоги. Экранизация по мотивам, не более. Поэтому искренне рекомендую изначально прочесть книгу, а фильм смотреть уже после.
Из послесловия Чарльза Мартина к роману «Между нами горы»:
«В прошлом феврале я забрался высоко в горы Хай Уинтас на полпути между Солт-Лейк-Сити и Денвером, достиг отметки примерно 11 тысяч футов и замер над перспективой, простершейся миль на 60–70. Нигде ни огонька, мороз, снег мёл мне в лицо, колол глаза. Конечно, глаза порой щиплет не только от снега, но и от слёз. Я сражался с чем-то врожденным, укоренившимся во мне глубоко-глубоко. С вопросами, от которых не мог увернуться. Я слышал их эхо, они провожали меня домой. Они и по сей день со мной: возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя…»
P.S: Если много раз повторять одни и те же слова, то останутся только звуки, утратившие смысл? Знаете, я искренне желаю нам не утрачивать смысл. Пусть и в тишине мира он будет нам ясен. Утопия? Возможно. Но я бы назвала это другим словом.
Надежда.
Голосование в Отборочном этапе Кубка
Друзья!
Началось голосование в первой части кубковой эпопеи сезона Осень 2019 - в двух потоках Отборочного этапа для неклубных авторов.
Кубок Поэмбука. Осенний сезон 2019. Отборочный этап. Народное жюри.
Кубок Поэмбука. Осенний сезон 2019. Отборочный этап
К конкурсу были допущены 293 автора, из которых 80 (по 40 из каждого потока) выйдут в Финал отборочного этапа, где к ним присоединятся неклубные авторы, принимавшие участие в качестве модераторов и в составе жюри Отборочного этапа.
Все авторы, прошедшие модерацию в Отборочные потоки, получат Диплом участника Кубка Поэмбука.
Одновременно с Финалом отборочного этапа начнётся и Квалификация для членов Клуба, где за работу возьмётся внешнее жюри, с составом которого мы начнём вас знакомить в ближайшие дни.
Ну а пока - следим за ходом текущего Отборочного конкурса!
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
29 сентября 2019
Автор рубрики: Иванна Дунец
Марк Анатольевич Захаров
«Контакты на разных уровнях» |1988|,
«Суперпрофессия» |2000|,
«Театр без вранья» |2007|,
«Ленком – мой дом. Лицедейство без фарисейства» |2015|
«Начну с того общепланетарного открытия, которое сделано задолго до моих писаний: основная ценность театра — актерский организм, обладающий мощной энергетикой и гипнотической заразительностью, развивший свои нервные, психические ресурсы до высоких степеней, неподвластных строго научному измерению…»
«Претензия на деяния по духовному совершенству ближних может привести не только к смешным глупостям, но и к опасным профессиональным заболеваниям. Психика человека, возомнившего себя выдающимся режиссером, очень часто не выдерживает, человек погружается в разного рода поведенческие аномалии и даже начинает писать книги…»
«Рыцари ничего не делают потихонечку — они такие глупые. Они все делают открыто и честно. А это здесь никому не нравится, кроме Дракона. Конечно, ведь открытый человек — отличная мишень…»
М.А. Захаров
Вчера, когда я уже дописывала эссе об удивительной книге Стивена Хокинга «На плечах гигантов. Хронология революционных идей о природе Вселенной» для сегодняшнего выпуска Литературной Гостиной, пришло известие об уходе Марка Анатольевича Захарова. И тут же перед глазами, словно в немом чёрно-белом кино, стали проноситься кадры из фильмов, которые я люблю. Которые любят миллионы людей. Его Кино. Оно очень разное. И о разном. Но оно каким-то чудесным образом стало неотъемлемой частью жизни каждого из нас, ведь так? И это не пафос. Это не высокие слова. Это правда.
Помню, как однажды в магазине, когда я выбирала для бабули фильм с «каким-нибудь сериалом, типа «Скарлетт», продавец протянул мне золотой диск с фамилией Захаров на обложке: «Возьмите. Это не то, что вы ищете. Но это ХОРОШИЕ фильмы! Каждый, по-своему!». В моих руках оказалась коллекция фильмов Марка Анатольевича. До сих пор благодарна молодому человеку (с, несомненно, хорошим вкусом), что познакомил меня с творчеством великого режиссёра и сценариста. Так, какой из фильмов стал любимым, спросите вы? По гамбургскому счёту, наверное, все. «Мюнхгаузен» стал школой, как быть самим собой и не отрекаться, не предавать себя. «Убить Дракона», как научиться быть вне лицемерия и лжи. «Обыкновенное чудо», как любить, даже если завтра для вас не существует. «Формула любви» — истине, что любовь есть чудо. А «Юнона и Авось» тому, что ни жизнь, ни смерть не способны убить это чудо.
Марк Анатольевич был не только талантливым режиссёром, но и талантливым писателем и сценаристом. Его рассказы можно найти в интернете. А книги, аннотации (и даже авторские предисловия) к которым я с радостью приведу ниже, в книжных магазинах или библиотеках. Первую книгу Марк Анатольевич написал в далёком 1986 году. Это были «Контакты на разных уровнях». Издали её в 1988 году общим тиражом в 25 000 экземпляров. На обложке была чёрно-белая фотография сцены из рок-оперы «Юнона и Авось». Второе издание вышло спустя одиннадцать лет в 1999 году, тиражом почти в два раза меньше.
Из предисловия М.А. Захарова ко второму изданию книги «Контакты на разных уровнях»:
«Контакты на разных уровнях» были написаны мной в конце 1986 года, когда цензурный аппарат неофеодально-тоталитарного государства уже начал разрушаться, но отдельные его механизмы продолжали с чудовищным упорством следовать прежним идеологическим установкам. Один из таких механизмов все еще функционировал в руководстве издательства, которое заказало мне эту книгу. Я не ставил перед собой никаких политических задач и, тем не менее, со многими достаточно невинными суждениями вынужден был расстаться. Возвращать выброшенные цензурой абзацы сегодня нет ни возможности, ни желания. Заниматься коренной переработкой написанного тоже не захотелось, потому что книга была написана, что называется, на одном дыхании и делать вид, что в 1986 году я дышал как-то по-другому, показалось излишним. И все-таки кое-какие коррективы внести захотелось. Что-то пояснить из тех суждений, что носились тогда в моем сознании, и дописать хотя бы чуть-чуть из того, что носится в моих усталых мозгах сегодня.
Многие из моих чисто человеческих и режиссерских воззрений, профессиональных интересов и методологических поисков остались неизменными. Они оказались любопытными для тех, кто интересуется искусством вообще и театром в частности, поэтому книга, изданная издательством «Искусство» в 1988 году, почти мгновенно разошлась среди читателей. Я очень благодарен издательству «Центрполиграф» за его нынешний интерес к моим прошлым контактам, да еще на разных уровнях. Разумеется, я не удержался на определении «чуть-чуть» и при переиздании книги позволил себе несколько видоизменить отдельные страницы и даже написать новые. Делал я это осторожно, сдержанно, а иногда вдруг резко и решительно. Режиссер должен совершать непредсказуемые поступки. Наитие, сумасбродные идеи и спонтанные выбросы не проверенных наукой противоречивых, непоследовательных утверждений повышают доверие к режиссерской личности. Такова специфика нашей профессии…»
Второй его книгой стала «Суперпрофессия», изданная в 2000 году. Вот каким образом он в начале рукописи комментирует её странное название: «переиздавая «Контакты на разных уровнях», я самонадеянно написал о своей производственной специальности как о «суперпрофессии». Эту главу, несколько видоизменив ее и дополнив, мне захотелось включить в новую книгу, и издательство «Вагриус», надо отдать ему должное, согласилось на такое повторение моих выстраданных чувств и расплывчатых воспоминаний. В книгу, названную «Суперпрофессия», я включил также некоторые биографические мотивы, каких никогда не касался прежде, некоторые фрагменты из написанного по другому поводу — перебеливать эти страницы заново не имеет смысла хотя бы потому, что уже никогда я не смогу сформулировать свои мысли и наблюдения лучше, чем это когда-то получилось с разбега и сгоряча. Огромный недостаток настоящего издания — почти полное отсутствие подробных описаний моей интимной жизни с точным указанием списка лиц, которые вступали со мной в нетоварищеские отношения. Не хочу комкать столь распространенный ныне жанр мемуаристики, полагая, что это тема для отдельного объемного издания в том же издательстве. В «Суперпрофессии» я время от времени занимаюсь собственным жизнеописанием, но очень непоследовательно, невнятно, недоказательно и непредсказуемо. Скорее, это ощущения благоприобретенной профессии, утопленные в потоке сознания».
Из аннотации к книге «Суперпрофессия»:
«По мнению Марка Захарова, режиссер - это суперпрофессия, ибо он совмещает в себе черты драматурга и актера, художника и инженера и еще с десяток театральных профессий. А еще режиссер должен быть поэтом и политиком, дипломатом и хозяйственником, философом и... иногда просто тираном. Если режиссёр - это действительно суперпрофессия, то нельзя не признать, что Марк Захаров в ней является суперпрофессионалом. Иначе чем объяснить, что каждая постановка в возглавляемом им Ленкоме становится подлинным событием для театралов, а любители кино видят в фильмах Захарова только один недостаток - то, что они выходят на экраны далеко не ежегодно. В своей книге Марк Захаров вспоминает о нелегком пути к вершинам своей суперпрофессии о многих забавных, а порой и грустных эпизодах, приключившихся на театральных репетициях и киносъемках, рассказывает об актерах труппы Ленкома Евгении Леонове и Татьяне Пельтцер, Олеге Янковском и Инне Чуриковой, Николае Караченцове и Леониде Броневом, а также о спектаклях и фильмах, уже вошедших в золотой фонд нашего искусства - "Тиле" и "Мюнхгаузене", "Юноне и Авось" и "Обыкновенном чуде", "Поминальной молитве" и "Убить Дракона"…»
Третьей книгой стал его «Театр без вранья», вышедший в 2007 году.
Из предисловия М.А. Захарова к «Театру без вранья»:
«Режиссёр — профессия амбициозная. Режиссёру мерещится порой, что он знает о жизни что-то такое, чего не знают другие. Разумеется, режиссёрское самомнение может помочь в обретении профессии, но оно должно непременно смениться периодом вдумчивого и неторопливого анализа — кто ты и что ты? Чего ты добился сам, а что с тобою просто случилось. Мне кажется, что я готов к такому трезвому самоанализу. Очень надеюсь, что некоторые аспекты моих сценических и кинематографических сочинений будут не бесполезны для тех, кто интересуется театром. Путь в режиссёрскую профессию неотделим от жизненного пути человека, посвятившего свою жизнь сочинительству. Рассуждая о театре, я не могу уклониться от некоторых событий автобиографического характера. Впрочем, мои режиссёрские заметки хороши тем, что их можно читать с середины, можно с конца, а еще лучше — вообще отложить до лучших времен. «Лучшие времена» у нас почему-то всегда в прошлом или далеком будущем. Пытаюсь шутить, но, на самом деле, серьезен, как никогда…»
Свою последнюю книгу «Ленком – мой дом. Лицедейство без фарисейства», которая вышла в 2015 году, Марк Анатольевич посвятил любимой дочери Александре Захаровой. И откровенно рассказал о своём серьезном признании «любой ценой вызвать у людей иронию по отношению к себе и к предмету данного разговора. Так легче и веселее жить. Так удобнее рассуждать о высоких материях и низменных проблемах».
Из аннотации к книге «Ленком – мой дом. Лицедейство без фарисейства»:
«Марк Захаров, бессменный руководитель театра Ленком с 1973 года, выступает в этой книге в непривычной для прославленного режиссёра роли — роли зрителя. Искушенного, умного и слегка ироничного — особенно по отношению к самому Марку Захарову. Это книга о том, как Захаров — «случайно» — стал режиссёром. И о тех людях, которые его режиссёром сделали, и о тех, кого актерами делал уже он. О том, что происходит в свете рампы и за кулисами. О том, как Захаров творил Ленком, а Ленком — Захарова. О том, как Ленком выплеснулся за пределы театральной сцены — на экраны кино и телевизоров, на улицы города, страны, всего мира. Добро пожаловать в мир Марка Захарова. В мир лицедейства без фарисейства!»
85 лет.
Занавес.
Марк Анатольевич, браво!