Альбом
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
14 мая 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Ален Боске
«Сто заметок для одного одиночества»
|избранные стихотворения|
Маленькая книга, мелкий шрифт, всего 175 страничек, но открывая их, я по-прежнему «улетаю» в иную реальность, как и тогда, когда впервые прикоснулась к его словам:
Рейс самолета 312.
Место конечного назначения: ты, но порвавшая
сама с собой.
Надо прорваться сквозь обложенное тучами небо,
как сквозь толпу заложников.
Надо рассечь экватор.
Аварии — это твои слишком краткие ласки.
Крошечные океаны.
Множество солнц, у которых
нет времени, чтоб зайти за горизонт.
Промежуточная посадка,
чтобы принять на борт твоих новых богов.
Рейс самолета 313.
Место конечного назначения: небытие.
Через сколько же бессмертий надо пройти?
Ален Боске. Избранные стихотворения. Редкое издание 1984 года, с космическими рисунками художника В.Б. Соловьева на обложке, стало бесценным для меня, как и само время. Поэзия Алена Боске — это поэзия, от которой останавливается моё ненадёжное сердце; это поэзия, от которой моя душа «улетает» в параллельные поэтические реальности; и это именно та Поэзия, которую я считаю своей. Признаюсь Вам честно, я никогда не думала, что ещё какой-либо поэт, кроме Поля Элюара, сможет своими словами достучаться до моего космоса, до моих небес. К счастью, я ошибалась!
Из биографии писателя Алена Боске:
«… Ален Боске (Alain Bosquet), настоящее имя — Анатолий Александрович Биск, родился 28.03.1919 года в России, в городе Одессе. Французский писатель, критик, переводчик. Сын русского поэта-символиста Александра Биска, эмигрировавшего в 1920 году в Болгарию, а затем в Бельгию. В 1938 году Ален Боске поступил на филологический факультет Брюссельского университета. В 1940 году был мобилизован, участвовал в открытии второго фронта в 1944 году, служил при штабе союзных войск в Берлине. С 1951 года жил в Париже, завершил образование в Сорбонне в 1953 году. Преподавал в американских и французских университетах. В 1980 году получил французское гражданство. Офицер Ордена Почётного легиона «Бронзовая звезда». Гонкуровская премия за поэзию, член академий Бельгии и Квебека, президент Европейской поэтической академии в Люксембурге.
Поэтические сборники близки по поэтике сюрреализму. «Синкопы» («Syncopes», 1943 год), «Мёртвый язык» («Langue morte», 1953 год), «Первое завещание» («Premier testament», 1957 год), «Второе завещание» («Deuxième testament», 1959 год) и др. Для них характерны отвлечённо-абстрактная образность, использование изысканных, часто парадоксальных метафор. Боске — составитель многочисленных антологий французской и американской поэзии, автор романов: «Полное затмение» («La grande éclipse», 1952 год), «Ни обезьяна, ни Бог» («Ni singe, ni Dieu», 1953 год) и др. Популярен его автобиографический роман «Русская мать» («Une mère russe», 1978 год), переведенный на русский язык только в 1998 году. Умер Ален Боске 17.03.1998 года в Париже. Ему было 78 лет…»
Необычная судьба русского поэта, почти неизвестного в России, но стихотворения которого знает весь мир! Если бы не стремление отца Алена Боске в 1920 году спасти жизнь своих сына и жены, сложилась бы его творческая судьба именно так? Вряд ли. Мы все знаем историю. Только вспомните, через что пришлось пройти нашим талантливым писателям и поэтам в то время… И уж точно друзьями Алена Боске никогда бы не стали Морис Метерлинк, Жюль Ромен и Томас Манн! Поверьте, я не сомневаюсь в том, что в России был бы поэт Анатолий Биск, если бы всё сложилось иначе. Но это был бы совсем иной поэтическо-психологический «космос», совсем другая история жизни — и не факт, что она была бы связана со столь успешной творческой реализацией.
Из статьи в журнале «Вестник Европы» №4, 2002 г.:
«… Ален Боске принадлежит к плеяде выходцев из России, составивших славу французской литературы. Так же как Натали Саррот или Ромен Гари, он успел появиться в России на свет, но не успел в ней вырасти. Настоящее имя Алена Боске —Анатоль Биск. Он родился в Одессе в 1919 году, а уже через год его отец, Александр Биск, тоже литератор, переводчик поэзии Рильке, увез семью за границу — сначала в Болгарию, затем в Брюссель, где удалось дать сыну образование. Однако учение было прервано войной: Ален Боске воевал поочередно в трех армиях — бельгийской, французской и американской, участвовал в открытии второго фронта и высадке союзников в Нормандии, а после капитуляции Германии служил несколько лет в штабе союзных войск в Берлине. Обосновавшись затем в Париже, Боске завершил филологическое образование в Сорбонне и сочетал всю жизнь занятия литературоведением с журналистикой и сочинительством. На его счету около тридцати стихотворных сборников, полтора десятка романов, многочисленные эссе и переводы — в основном русской поэзии: Цветаевой, Ахматовой, Волошина, Хлебникова. Его внутренняя связь с русской литературой оказалась необычайно прочной, о чем он писал и говорил не раз.
Любопытно, что, прожив во Франции большую часть жизни — с начала 50-х до самой своей смерти в 1998 году, Ален Боске официально принял французское гражданство только в 1980-м. Ощущая всю планету своей родиной, Боске воспринимал еёкак единое целое, а границы — как обременительные преграды, противоречащие сути мироздания. В его стихах такие условности исчезают, зато об экватор можно по неосторожности споткнуться. Мир для Боске — это прежде всего объект поэтического осмысления, ироничного и эмоционального, отсюда — головокружительные метафоры и эксперименты по совмещению несовместимого. Однако ничто не случайно в его словесной эквилибристике. Парадоксальное сближение образов и есть его метод освоения реальности…»
P.S: Ален Боске. Анатолий Биск. Мир иллюзорен, друзья! Всё вовсе не такое, каким нам кажется… Но остаются слова, сплетённые в произведение искусства— стихотворение, которое есть «часть мироздания, увиденная сквозь призму определенного темперамента», по мнению Эмиля Золя.
А посему, добро пожаловать в космос Алена Боске, друзья!
Ален Боске
«Правда»
Мои стихи —
они всегда словно солнце,
то окаменелое,
то прозрачней воды.
Мои слова —
всегда зеркала,
в которых образы воют,
а годы — короче трех дней.
Мои сомнения —
всегда жирафы,
что остались без шеи,
когда ощипывали листву горьких комет.
Моя уверенность,
моя правда — я не могу их отыскать:
мне приходится красть их каждое утро.
Друг мой, если твоя правда так же проста,
как хлеб, как любовь,
как взгляд, как поцелуй, как булыжник,
дай мне ее взаймы.
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
7 мая 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Борис Львович Васильев
«Офицеры» |повесть, 1954 г.|
«А зори здесь тихие» |повесть, 1969 г.|
«В списках не значился» |роман, 1974 г.|
«Аты-баты, шли солдаты…» |сценарий, 1977 г.|
«Завтра была война» |повесть, 1984 г.|
Друзья, в канун великого праздника — Дня победы в Великой Отечественной Войне (1941—1945 г.г.), одного из самого значимого мирового события 20 века, я расскажу Вам о самобытном, уникальном и, безусловно, талантливом российском писателе — кавалере орденов «За заслуги перед Отечеством» II и III степени, лауреате Государственной премии СССР и премии имени А. Д. Сахарова «За гражданское мужество» — Борисе Львовиче Васильеве. Для осознания значимости его таланта для каждого российского человека, Вам всего лишь нужно прочесть список литературных произведений, представленных сегодня в заглавии выпуска ЛГ — и это всего лишь малая толика его послужного списка как писателя и сценариста! Но даже от прочтения этих пяти произведений в Вашем сердце, уверяю Вас, навсегда поселится чувство трепета и гордости за талантливого соотечественника!
Из биографии офицера и писателя Б.Л. Васильева:
«… В 1941 году Борис Васильев окончил 9-й класс воронежской Образцовой средней школы. С началом Великой Отечественной войны Борис Львович Васильев ушёл на фронт добровольцем в составе истребительного комсомольского батальона, 3 июля 1941 года батальон был направлен под Смоленск, где попал в окружение и вышел из него в октябре 1941 года. Затем был направлен в кавалерийскую полковую школу, а затем в пулемётную полковую школу, после окончания которой служил в 8-м гвардейском воздушно-десантном полку 3-й гвардейской воздушно-десантной дивизии. Во время воздушного десанта под Вязьмой 16 марта 1943 года он попал на минную растяжку и с тяжелой контузией был доставлен в госпиталь. После этого ранения Б.Л. Васильев был демобилизован из действующей армии и осенью 1943 года направлен на учёбу в Военную академию бронетанковых и механизированных войск имени И. В. Сталина. В 1946 году окончил инженерный факультет академии, работал испытателем колёсных и гусеничных машин на Урале. Уволился из армии в 1954 году в звании капитана-инженера. В рапорте назвал причиной своего решения желание заниматься литературой.
Литературным дебютом Васильева стала пьеса «Танкисты» (1954 г.), посвящённая смене поколений в послевоенной армии страны. Спектакль по этой пьесе, получивший название «Офицеры», был поставлен в Театре Советской Армии. После окончания Б.Л. Васильевым студии при Госкино СССР, по его сценариям были сняты многие художественные фильмы, одним из которых стал, фильм «Офицеры» (1971 г.) — один из самых любимых в нашей стране. Наибольшую известность писатель приобрёл в 1969 г. после публикации в журнале «Юность» (№ 8) повести «А зори здесь тихие…». Б.Л. Васильев вспоминал, что Борис Полевой, прочитав рукопись, сделал всего два замечания (заменить «шмайссер» на «автомат» и «еловый корень» на «выворотень») и немедленно подписал её в номер. С этого момента писатель часто публиковался в журнале «Юность»…»
Из пяти представленных в выпуске литературных произведений Бориса Васильева, я посмотрела все экранизации его произведений, но прочла только повести «Завтра была война» и «Офицеры». Слог Бориса Львовича уникален и самобытен, конечно. Он прост, но сложен. Он предельно ясен, но побуждает мыслить. Он словно Ваш родственник, пришедший с войны и повествующий за скромным семейным ужином о ней, но в рассказах своих он так старательно Вас оберегает от всего самого страшного, что испытал, что Вы это чувствуете и всё понимаете, не задавая уточняющих вопросов. Ощущения невероятные. Признаюсь Вам, что сентиментальность не очень свойственна мне, но я плакала. Точно так же, как и тогда, когда смотрела экранизации его литературных произведений.
Из повести «Офицеры»Б.Л. Васильева:
«… 1917 год. Последние святки царской России. Уже всем надоела бессмысленная и жестокая война, не прекращается поток беженцев с запада и юга, уже начались очереди, и многие недоедают, но никто пока не знает, что эти святки — последние, что через два месяца отречется Государь и Россия станет республикой. И, может быть, поэтому веселье сегодня такое по-русски бесшабашное и такое по-русски горькое. Даже отчаяние в России пока еще отчаянно веселое…»
«… Последняя квартира Трофимовых. И мебель в ней — уже без инвентарных номеров.
На звонок в прихожую спешит постаревшая Любовь Андреевна. Открыла дверь.
— Знакомься, ба, — сказал капитан Трофимов, пропуская в квартиру смущенную девушку. — Это — Лена. Моя жена. Пока будет жить с вами.
— Ванечка! — Любовь Андреевна бросилась к внуку, как-то не очень обратив внимание на юную жену. — А почему ты сказал — «пока»?
— Потому что я обрываюсь: самолет через час пятнадцать.
— Куда, Ванечка?
— Служба, бабуля, служба. Где деды?
— Служба, Ванечка, служба, — в тон ему ответила Любовь Андреевна.
— Ясно, — сказал внук. — Звонят?
— Регулярно: Алексей — по вторникам, Иван — по четвергам.
— Значит, мой день — среда, — Иван поцеловал бабку, потом жену. — Не горюйте, солдатки!
И вышел…
Вечерело. Любовь Андреевна и Лена пили в комнате чай.
— Когда-то нас, жен офицеров, называли боевыми подругами, — продолжала разговор Любовь Андреевна. — Мы умели перевязать раненого, расседлать коня, набить пулеметную ленту. Конечно, сейчас другие времена, но суть осталась прежней. Ты понимаешь меня, Леночка?
— Понимаю, бабушка.
— Нет, пока не понимаешь, — грустно улыбается Любовь Андреевна. — Но надеюсь, поймешь правильно. Поймешь, почему твоего мужа будут будить среди ночи, и посылать неизвестно куда. Поймешь, почему он никогда не скажет тебе, где был и что делал. Поймешь, что означает тревожный чемоданчик, который всегда будет у него под рукой, и с которого дай тебе Бог всю жизнь только стирать пыль. Не думай, что так просто привыкнуть к такой жизни.
— Привыкнем, — беспечно улыбается Лена. — Мы ещё так молоды.
— Молоды?..
Любовь Андреевна вдруг встала и вышла в другую комнату. Лена встревоженно смотрела ей вслед. Любовь Андреевна вернулась быстро. В руках её были две красные орденские коробочки.
— Они были моложе вас, отец и мать Ивана. Это их ордена. Этот — Егора, этот — Машеньки. Я хранила их — теперь настала твоя очередь. Придет время, и ты передашь их другой женщине: жене твоего сына. И скажешь: есть такая профессия — защищать свою родину!
Лена открыла коробочки и бережно достала из них тяжелые ордена Отечественной войны...»
Бориса Львовича Васильева не стало в марте 2013 года. Он пережил свою любимую и единственную жену Зорю Альбертовну, с которой прожил 67 лет (они поженились в 1945 году), всего на пару месяцев. Именно она стала прототипом нескольких его литературных героинь (Соня Гурвич «А зори здесь тихие…», Искра Полякова «Завтра была война»). Ему было 88 лет. И его наследие будет жить, пока мы с Вами и все последующие поколения будут помнить. Помнить о том, через какое страшное испытание прошла наша страна во время Великой отечественной войны! Помнить о том, что пережили наши прадеды, деды и отцы во имя Победы! Помнить о том, что пережили наши прабабушки, бабушки и матери во имя Победы их любимых и родных! И каждый год 9 мая мы с любовью и восхищением будем смотреть искренние, трогательные и такие настоящие истории Бориса Васильева! И, конечно, читать его бессмертные рукописи — повести и романы о героях Великой отечественной войны 1941—1945 г.г.
P.S: Живём и помним! С великим праздником — с Днём Победы!!!
«Чрезвычайный человек»
документальный фильм о писателе Борисе Васильеве
https://russia.tv/brand/show/brand_id/4760/
«Так, как велела совесть»
документальный фильм о писателе Борисе Васильеве
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
23 апреля 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец.
Мария Голованивская
«Азбучные истины»
|33 автора, 33 эссе|
Друзья, сегодня я расскажу Вам об очень необычной книге. Книга, которую смело можно назвать проектом, который был воплощён поколением «present» для поколения «next». Своего рода, передача накопленного опыта и знаний, написанная в литературном жанре эссе, 33 известными в России писателями, поэтами, музыкантами и деятелями нашей современной культуры. Эта идея родилась у российского учёного, писателя, переводчика, доктора филологических наук, профессора кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ — Марии Константиновны Голованивской, которая искренне относит себя к русской интеллигенции: «Я признаю свой долг перед теми, для кого русский язык является родным. Но по сегодняшним временам, похоже, этого мало. Работа интеллигента и интеллектуала сегодня в том, чтобы быть понятным и убедительным в высказываниях о ценностях и смыслах жизни, в том, чтобы за каждым словом стояло большое честное интеллектуальное усилие, без которого должны быть невозможны никакая тиражность и никакая публичность».
Из статьи автора и составителя «Азбучных истин» М.К. Голованивской:
«… «Азбучные истины» — это не просто книга, это культурная инициатива. Какая этическая, экзистенциальная система координат у сегодняшних молодых? Нелегко это определить. Без системы координат невозможно принимать решения, давать оценку, быть собой. Из ощущения этой пустоты и родился замысел книги. Это не истина в последней инстанции, не словарь, не энциклопедия, не Библия, это художественный авторский проект. Сумма текстов книги — это важный документ эпохи, завещание молодому поколению. «Азбучные истины» — это не только книга для думающих подростков, которые хотят разобраться, что такое, к примеру, искренность, зло, жалость или совесть, но и документ эпохи, сегодняшнего дня. Она полна экзистенциального гула, понятийного шума, роения мыслей, которыми наполнены головы зрелого поколения, чьей частью являются и лучшие перья века.
Вопросов нет, одна система ценностей — советская — рухнула, потом отчасти проблематизировалась и другая — либеральная, потом стала наседать церковь со своими «надо/нельзя», воскрес откуда-то болезненный патриотизм, но никакого светского, общепринятого понятийного договора не возникло, мы сами не знаем, что и как, нередко своей растерянностью ставя следующее поколение — наших наследников — в весьма унизительный тупик. Отсюда потребность в этой книге, полной противоречий и субъективных трактований. И все же сформулированные со всей личной беспредельностью мировоззренческие азбучные истины много полезнее вредоносной пустоты: лучше узнать о зле у Людмилы Петрушевской, чем ниоткуда или из кино о звездных войнах. Кто-то четок, лапидарен, безупречен — Акунин, Москвина, Архангельский; кто-то, как обычно, скорее эмоционален и пронзителен — Битов, Толстая, Пищикова, Шаргунов, Курицын; кто-то лиричен — Гребенщиков, Тимофеевский (отец); кто-то отстраненно философичен и сух — Данилов, Макушинский; но в целом мы как-то сосредоточились и сформулировали свое завещание, оставили наследство, хотя и с трудом насобирав его по углам…»
Книга была издана в 2015 году. Её структура проста — 33 буквы русского алфавита, 33 эссе на каждую литеру, 33 автора. Каждый из них погружается в одно из предложенных «понятий», пытаясь донести до молодого (юного) читателя свой внутренний ориентир, который был сформирован субъективным Опытом, что, как известно — «сын ошибок трудных» и Гением, что «парадоксов друг». Соглашаться или полемизировать — выбор за поколением «next», конечно же, но авторы проекта уверены, что, по крайней мере, им будет на что опереться в самом начале своего Пути к истине.
Авторы и названия 33 эссе «Азбучных истин»:
1 — А — АВТОРИТЕТ Мария Голованивская
2 — Б — БЫТ Фаина Гримберг
3 — В — ВЕЧНОСТЬ Алексей Макушинский
4 — Г — ГНЕВ Вячеслав Курицын
5 — Д — ДОБРО и ДЕНЬГИ Андрей Битов
6 — Е — ЕРУНДА Андрей Родионов
7 — Ё — ЁРНИЧЕСТВО Татьяна Гердт
8 — Ж — ЖАЛОСТЬ Ирина Левонтина
9 — З — ЗЛО Людмила Петрушевская
10 — И — ИСКРЕННОСТЬ Александр Тимофеевский (старший)
11 — Й — ПОКОЙ Борис Гребенщиков
12 — К — КРАСОТА Алена Долецкая
13 — Л — ЛЮБОВЬ Эдвард Френкель
14 — М — МАЛОДУШИЕ Сергей Шаргунов
15 — Н — НУЖДА Евгения Пищикова
16 — О — ОДИНОЧЕСТВО Сергей Гандлевский
17 — П — ПОШЛОСЬ Евгения Долгинова
18 — Р — РАДОСТЬ Алла Боссарт
19 — С — СВОБОДА Дмитрий Данилов
20 — Т — ТРУД Татьяна Щербина
21 — У — УСПЕХ Евгений Водолазкин
22 — Ф — ФАНТАЗИЯ Александр Иличевский
23 — Х — ХИТРОСТЬ Игорь Иртеньев
24 — Ц — ЦИНИЗМ Мария Игнатьева
25 — Ч — ЧЕСТЬ Борис Акунин
26 — Ш — ШАРМ Елена Пастернак
27 — Щ — ЩЕДРОСТЬ Игорь Гурович
28 — Ъ — СУБЪЕКТИВНОСТЬ Максим Кронгауз
29 — Ы — ИСПЫТАНИЕ Татьяна Толстая
30 — Ь — СОВЕСТЬ Татьяна Москвина
31 — Э — ЭГОИЗМ Марина Палей
32 — Ю — ЮМОР Андрей Бильжо
33 — Я — ЯСНОСТЬ Александр Архангельский
P.S: Многие литеры мне по душе, но Ясности и Одиночеству всё же отдам своё предпочтение, друзья! Выбор за Вами…
«Ясность»
Александр Архангельский
«… Поэтому теперь я во всем и всегда стараюсь выбрать ясность. То есть недвусмысленность. То есть правду. Она холодная, но честная, и от нее не остается страшных снов. По той же самой причине я предпочитаю теплой мутной хмари — ясную морозную погоду, потому что высвечен каждый предмет, обведен каждый контур, не ошибешься. Я предпочитаю ясность в отношениях — вот этого ждём, а на это надеяться нечего. Иногда обидно, но лучше знать заранее и не надеяться напрасно. Я предпочитаю ясность мыслей, чтобы поменьше тумана и смутных клубящихся образов — так труднее обмануться, принять ложь за истину, а пустоту за содержание. И не случайно мне так нравится пушкинская проза — легкая, стремительная, ясная. Никаких метаний, уклонений в сторону, никаких «“да” и “нет” не говорите, черное и белое не называйте». Принимаются только прямые ответы, ясные, яркие, четкие и ровные, как просека…»
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
16 апреля 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Уильям Сомерсет Моэм
«Узорный покров»
|роман «The Painted Veil», 1925 г.|
Посвящается
my Space
Друзья, неисповедимы пути наши — искренне убеждаюсь в этом всегда, но особенно сейчас, когда пишу это эссе. Ведь, если бы Данте Алигьери в 1321 году не написал «Божественную комедию», то миръ не увидел бы в 1925 году романа «Узорный покров» Моэма. Но об этом позвольте Вам рассказать самому автору романа — Уильяму Сомерсету Моэму (1874—1965) — талантливому английскому романисту, драматургу, автору коротких рассказов и эссе.
Из предисловия автора к роману «Узорный покров»:
«На замысел этой книги меня натолкнули следующие строки из Данте:
…Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как — знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала...
"Ад" Данте я уже прочел раньше (с помощью перевода на английский, но добросовестно отыскивая незнакомые слова в словаре), так что с Эрсилией (она давала уроки итальянского языка Моэму) мы начали с "Чистилища". Когда мы дошли до того места, которое я процитировал выше, она объяснила мне, что Пия была сиенской дворянкой, чей муж, заподозрив её в неверности, но опасаясь мести её знатной родни в том случае, если он велит её убить, увез её в свой замок в Маремме, в расчете, что тамошние ядовитые испарения с успехом заменят палача; однако она не умирала так долго, что он потерял терпение и приказал выбросить ее из окна. Откуда Эрсилия всё это знала - понятия не имею, в моем издании примечание было не столь подробное, но история эта почему-то поразила моё воображение, я мысленно поворачивал её так и этак в течение многих лет, снова и снова размышлял над ней по два-три дня кряду. Я все повторял про себя строку "Сиена породила меня, Маремма меня погубила".
Но это был лишь один из многих сюжетов, теснившихся у меня в голове, и я подолгу вообще не вспоминал о нем. Я, разумеется, представлял себе какую-то современную повесть и никак не мог придумать, в какой современной обстановке такие события могли бы произойти, не утратив правдоподобия. Нашел я такую обстановку лишь после того, как совершил долгое путешествие в Китай. Пожалуй, это единственный из моих романов, который я писал, исходя не столько из характеров, сколько из фабулы. Объяснить, как соотносятся характеры и фабула, нелегко. Нельзя создать персонаж в безвоздушном пространстве: как только начинаешь о нем думать, представляешь его себе в какой-то ситуации, он совершает какие-то поступки; и выходит, что характер и хотя бы основное действие зарождаются в воображении одновременно. Но в данном случае персонажи были подобраны в соответствии с сюжетом; и списаны они были с людей, которых я давно знал - правда, при других обстоятельствах…»
Названием и эпиграфом к роману «Узорный покров» Уильяма Сомерсета Моэма служат замечательные строки из сонета английского поэта Percy Bysshe Shelley:
Узорный не откидывай покров,
Что жизнью мы зовем, пока живем,
Хотя, помимо призрачных даров,
Не обретаем ничего на нём;
Над бездною, где нет иных миров,
Лишь судьбы наши: страх с мечтой — вдвоем…
1818 г.
Путь к написанию автором романа «Узорный покров» оказался невероятно долгим — более 30 лет, но что эти цифры по сравнению с веками, что отделяют идею, в лице Данте Алигьери, от воплощения его истории в действительность Сомерсетом Моэмом! Герои этой драмы — Китти Гарстин и Уолтер Фейн, нелюбимый муж и любимая жена, которые предстают перед нами в самый непростой период своей жизни. Суть прочитанной у Данте истории Моэм сохранил, пожалуй, за исключением её окончания. И, если позволите мне быть субъективной, то эта история о нелюбви и любви Китти. Это летопись её пути — её Дао, её личностные ипостаси, в которых она предстаёт перед нами на протяжении нескольких лет своей жизни. Мы видим, как она растёт и падает, как она презирает, и как она любит, как она равнодушна к осознанию и пониманию, и как в ней просыпается её истинная удивительная суть. И так трогательно, что в завершении романа уходит от неё всё это наносное, ненастоящее, то, чем наделяет себя человек, умышленно отгораживаясь от истины своей души.
Из романа «Узорный покров» У.С. Моэма:
«… Китти стиснула руки в горестном недоумении.
- А если "жизни бесконечной" нет? Подумайте, что это значит, если со смертью действительно кончается всё? Монахини от всего отказались - и не получили ничего. Их обманули. Одурачили.
Уоддингтон ответил не сразу.
- Вот не знаю. Не знаю, так ли уж это важно, что их высокая цель оказалась иллюзией. Жизнь их сама по себе прекрасна. Мне представляется, что на мир, в котором мы живем, можно смотреть без отвращения только потому, что есть красота, которую человек время от времени создает из хаоса. Картины, музыка, книги, которые он пишет, жизнь, которую ему удается прожить. И больше всего красоты заключено в прекрасно прожитой жизни. Это — самое высокое произведение искусства.
Китти вздохнула. Его рассуждения показались ей сухими. Ей было этого мало.
- Вы бывали на симфонических концертах? - продолжал он.
- Бывала, - улыбнулась она. - В музыке я мало что смыслю, но слушать очень люблю.
- Каждый музыкант в оркестре играет на своем инструменте, и много ли ему известно о тех сложных гармониях, что из этого рождаются? Он играет только свою, порой очень скромную партию. Но он знает, что симфония чудесна. Чудесна, даже если никто её не слышит, и он доволен тем, что в ней участвует.
- Вы как-то говорили о Дао, - сказала Китти. - Объясните мне, что это такое.
Уоддингтон кинул на неё быстрый взгляд, секунду колебался, а потом заговорил с едва заметной улыбкой.
- Это Путь и Путник. Это вечная дорога, по которой движется всё живое, но её никто не создал, ибо она сама — живая. Она всё и ничто. От неё всё возникает, ей подчиняется и к ней, в конечном счете, возвращается. Это квадрат без углов, звук, неслышный уху, образ без формы. Это необъятная сеть, и, хотя ячейки её огромны, как море, она ничего сквозь себя не пропускает. Это святая святых, где все могут найти прибежище. Оно - нигде, но его можно увидеть и не выглянув из окна. Не желай желать, учит оно, предоставь всему идти своими путями. Смиряющийся будет сохранен. Сгибающийся будет выпрямлен. Неудача - основа успеха, а в успехе таится зародыш неудачи; но кто скажет, когда одно сменится другим? Стремящийся к нежности может уподобиться малому ребенку. Доброта приносит победу нападающему и спасение защищающемуся. Могуществен тот, кто одолеет себя.
- А это что-нибудь значит?
- Когда… смотришь на звезды, иногда кажется, что как будто и значит.
Наступило молчание…»
И, конечно же, нельзя обойти стороной удивительный и, такой отличный от романа, художественный фильм «Разрисованная вуаль», снятый в 2006 году. Если Вы просто прочли книгу, то смело смотрите фильм! Но если Вы ещё не читали роман, то я бы посоветовала сначала прочесть, а потом уже смотреть. Так как основная идея романа очень сильно отличается от той, что пытаются донести до нас авторы экранизации. И я могу понять создателей фильма — в нашем современном мире так мало взаимной, понимающей и принимающей всё в нас самих и других, любви. Но за этой неприкрытой попыткой изменить наше восприятие «моэмовской» истории, теряется что-то более ценное, что-то такое незыблемое, о чём и хотел рассказать нам Сомерсет Моэм. Решать Вам — искать ответы на Ваши вопросы у писателя, либо просто принять версию, изложенную кинематографистами. Несмотря на эти противоречия, мне нравится этот фильм. Главные роли в нём исполнили Наоми Уоттс и Эдвард Нортон. Их игра изумительная. Пейзажи, диалоги, паузы — великолепно всё. А музыка — она прекрасна! Её написал к фильму французский композитор Alexandre Desplat. Восьмикратный номинант и лауреат премии «Оскар», лауреат премий «Грэмми» и BAFTA. За музыку к фильму «Разрисованная вуаль» он получил премию «Золотой глобус». Его музыку просто нужно слушать и… слышать!
https://music.yandex.ru/album/2501664/track/21785175
Да, была ещё одна экранизация романа Моэма в 1934 году, где Грета Гарбо блистала в главной роли, но о ней я, к сожалению, могу сказать мало приятного (хотя, может быть, кому-то именно эта киноверсия романа будет интересна). Что ж, друзья, читайте роман «Узорный покров», смотрите художественный фильм «Разрисованная вуаль», любите взаимно, и главное — учитесь слышать друг друга, даже если Вы с разных «галактик» нашего мира! Вы думаете, о любви всё сказано? Надеюсь, что нет… О ней как о явлении мы будем говорить вечно, ну, или хотя бы столько времени, сколько будет существовать род людской на нашей планете, то есть до тех пор пока мы с Вами дышим, чувствуем и осознаём происходящее…
P.S: И я позволю себе проститься с Вами словами одарённого писателя Уильяма Сомерсета Моэма, которые так важно не просто понять, а принять нашему сердцу: «Иногда шаг навстречу другому — величайшее путешествие в жизни»…
роман «Узорный покров» У.С. Моэма
поэма «Божественная комедия» Данте Алигьери
стихотворения Перси Биши Шелли
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
9 апреля 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец.
Генри Миллер
«Мудрость сердца»
|сборник рассказов и эссе|
Вы не поверите, но рассказать Вам о талантливом и неординарном писателе Генри Миллере, к которому я особо трепетно отношусь, меня сподвиг Пауло Коэльо, когда я перечитывала его книгу «Подобно реке…», где он и упоминает имя писателя:
«… Японский журналист задает мне традиционный вопрос:
— Кто ваши любимые писатели?
Я даю ему свой традиционный ответ:
— Жоржи Амаду, Хорхе Луис Борхес, Уильям Блейк и Генри Миллер.
Переводчица смотрит на меня изумленно:
— Генри Миллер?!
После интервью интересуюсь, почему её так удивил мой ответ. Говорю, что, возможно, Генри Миллера трудно назвать «политически корректным» писателем, но именно он был одним из тех, кто открыл мне гигантский мир: в его книгах заключена такая мощная жизненная энергия, какую редко встретишь в произведениях современных литераторов…»
И я задумалась, друзья, а что если до сих пор, несмотря на то, что мы живем в 21 веке и считаем себя толерантными, образованными и культурными, есть люди, которые реагируют на имя Генри Миллера, как «бык на красную тряпку»..?! Генри Миллер (26.12.1891 — 06.06.1980) – это классик американской литературы прошлого столетия. Автор трилогии – «Тропик Рака» (1931), «Черная весна» (1936) и «Тропик Козерога» (1939), которую запретили в США за безнравственность (запрет был снят только в 1961 году). Произведения писателя Генри Миллера переведены на многие языки и занимают престижное место в литературном мире. Вторая из «великих и ужасных» трилогий Генри Миллера – это «Сексус» (1945), «Плексус» (1949) и «Нексус» (1959). Некогда эти книги шокировали и потрясали основы основ морали и нравственности, а сейчас, бесспорно, являются классическими романами.
Из аннотации к сборнику рассказов и эссе:
«… Виднейший представитель экспериментального направления в американской прозе XX века, дерзкий новатор, чьи лучшие произведения долгое время находились под запретом на его родине. Генри Миллер прославился не только исповедально-автобиографическими романами, но и мемуарно-публицистическими очерками, в которых продолжает рассказывать о множестве своих друзей и знакомых, без которых невозможно представить современное искусство и литературу. Вашему вниманию предлагается один из сборников его рассказов и эссеистики — "Мудрость сердца" — переведенный на русский язык впервые. Также в книгу входит представленная в новой редакции полемическая повесть "Мир секса", в которой Миллер доказывает, что противоречие между его "скандальными" и "философскими" произведениями лишь кажущееся…»
Для меня писатель Генри Миллер не является вызывающим и провокационным. Он, по-моему, просто очень свободный человек… И он прекрасен, когда отстаивает для себя и своих читателей право быть в своем творчестве и своих страстях какими угодно, а именно – быть самими собой! Мне так нравится его выражение: «Худшее ― отнюдь не смерть; худшее ― это слепота, неумение видеть самоочевидное: то, что все, связанное с жизнью, по природе – чудесно!». Знаете, и я почему-то искренне уверена, что слова его мудрого сердца найдут отклик в наших творческих сердцах, друзья!
Из эссе Генри Миллера «Созидательная смерть»:
«… Вся история – это повесть о показательной неудаче человечества предотвратить судьбу. Иными словами, это повесть о немногих творцах судьбы, которые, в силу признания их символической роли, историю делали. Вся ложь и увертки, которыми тешит себя человечество, или, иными словами, цивилизация, – это плоды художника-созидателя. Именно творческая природа человека не допустила его возвращения к бессознательному жизненному единству, характеризующему животный мир, из которого он бежал. Подобно тому, как в развитии эмбриона прослеживаются стадии его физической эволюции, так же после извержения из утробы на всем пути человека от детства до преклонного возраста считывается его духовная эволюция. В личности художника суммируется в основных чертах вся историческая эволюция человечества. Его творчество – это одна громадная метафора, раскрывающая через образ и символ весь цикл культурного развития, через который прошло человечество, от примитивного состояния до изнеженно-цивилизованного бытия.
Прослеживая задним ходом корни творческой эволюции, мы заново открываем в бытие художника различные воплощения героя или его аспекты, которые человек всегда носил в себе. Вот он король, воин, святой, маг, священник и прочее. Путь человечества долог и непрост. И смысл пути – в победе над страхом. Вопрос «почему» приводит к вопросу «куда» и затем к «как». Самое глубокое желание – это бегство. Бегство от смерти, от безымянного ужаса. Но бежать от смерти – значит бежать от жизни. На это всегда указывает в своих произведениях художник. Вживаясь в искусство, он делает своим миром промежуточное царство, в котором он всесилен, в котором он абсолютный монарх. Это промежуточное царство искусства – область, в которой художник играет роль героя, – порождается только из-за глубочайшего чувства горечи. Оно парадоксальным образом возникает из недостатка власти, из осознания неспособности переломить судьбу.
Вот это и есть Радуга – мост, который художник перекидывает над зияющей пропастью реальности. Сияние радуги, обещание, которое она дарит, – это отражение веры художника в вечную жизнь, в постоянную весну, продолжающуюся юность, мужественность и силу. Все его неудачи лишь отражают столкновение хрупкой человеческой природы с неумолимой реальностью. Главной движущей силой здесь выступает воздействие воли, приводящее к разрушению. Потому что с каждой неудачей в реальности художник тем сильнее вынужден полагаться на собственные творческие иллюзии. И все его искусство – это жалкая и героическая попытка опровергнуть человеческое поражение. В искусстве он воплощает чисто воображаемую победу, поскольку победа эта не над смертью и не над жизнью. Художник побеждает воображаемый мир, который сам же и создал. Драматическая коллизия целиком и полностью разворачивается в царстве идей. Война, которую ведет художник с реальностью, – это отражение войны, бушующей у него внутри…»
P.S: Будьте собой, читайте Миллера и пусть он Вас провоцирует и интригует, ведь его творчество не может оставить равнодушным. А не это ли главное?!
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
2 апреля 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Жак Фреско
«Всё лучшее, что не купишь за деньги»
|мир без политики, нищеты и войн|
«Если Вы полагаете, что мир нельзя изменить — это означает лишь, что Вы не один из тех, кто его изменит!»
Жак Фреско
Дамы и Господа, сегодня я с огромным удовольствием расскажу Вам об одной из уникальных книг, которую люблю всем сердцем. И я искренне надеюсь, что имя автора Вам знакомо, а если нет, то позвольте представить — Жак Фреско. В этом году 13 марта ему исполнился 101 год. Человек-эпоха, гениальный производственный инженер и учёный, футуролог, промышленный дизайнер и писатель. Директор и основатель организации «Проект Венера» |TheVenusProject|. Космополит. В 1930 году, когда ему было всего 14 лет, на одном из уроков в школе его попросили произнести клятву верности флагу своей страны, на что Жак Фреско сказал: «… Я не буду присягать флагу одной нации, потому что мы в долгу перед теми людьми, что жили раньше, и которые так много для всех нас сделали. Среди них есть представители каждого народа. Я предпочту дать клятву верности планете Земля и всему живому на ней…». Своё обещание он выполняет и по сей день!
Жак Фреско — один из пионеров в области промышленного проектирования с учетом человеческого фактора. За многие годы своей деятельности он разработал великое множество творческих и инновационных проектов и планов, таких как готовые сборные здания, автомобили, электронное и медицинское оборудование и сотни коммерческих продуктов и изобретений, среди которых радикальная новая конструкция крыла самолета и технология просмотра 3-D кинофильмов без специальных очков. Кроме того, он является консультантом по техническим вопросам во многих кинофильмах. Его работы и идеи были представлены в многочисленных телевизионных и радио-ток-шоу во всем мире, многие национальные и международные журналы и газеты публиковали о нём статьи. Он не только пишет и читает лекции о будущем, но также фактически живет в ориентированной на будущее окружающей среде. Вместе со своей единомышленницей Роксаной Медоуз он построил научно-исследовательский центр на площади в 25 акров (10,1 га), своего рода воплощение «Проекта Венера» в реальном времени и пространстве.
Из аннотации к книге:
«… Жак Фреско рисует образ глобальной цивилизации, в которой достижения науки и техники применяются с учетом нужд человека и экологии с целью обезопасить, защитить и обеспечить существование более гуманного мира для всех людей и содействовать его процветанию. Эта книга предлагает возможный выход из циклично повторяющихся экономических подъемов и рецессий, голода, бедности, ухудшения состояния окружающей среды и территориальных конфликтов, где мир — просто пауза между войнами. В общих чертах книга представляет реальный гуманный социальный дизайн цивилизации ближайшего будущего, в которой права человека будут не просто декларированы на бумаге, а станут образом жизни. Книга «Все лучшее, что не купишь за деньги» — это призыв ко всем нам строить общество, в котором все глобальные ресурсы станут общечеловеческим достоянием. Она снабжена 70 цветными фотографиями оригинальных проектов Жака Фреско, отражающих новый, приносящий удовлетворение и комфорт образ жизни в условиях глобальной ресурсо-ориентированной экономики…»
К сожалению, не многим из нас свойственно глобальное видение мира. Мы смотрим на этот мир как-то узко, не задумываясь о том, как каждый из нас влияет на жизнь нашей планеты. В 1974 году на шоу Ларри Кинга, когда учёный Жак Фреско рассказывал о своём «Проекте Венера», весь мир воспринимал этот проект как утопию. Но прошло совсем немного времени, наступил 21 век, и люди начали задумываться о том, что экологии нашей планеты Земля с каждым годом наносится непоправимый вред. И о работах великого учёного заговорил весь мир. Некоторые даже не просто говорят, а пытаются реализовать очень многие изобретения Жака Фреско. Как Вы уже поняли, целью проекта является создание «ресурсо-ориентированной экономики», основанной на широком применении технических и технологических решений, позволяющих увеличить получение энергии и освоить для человека новые сферы обитания, а также снизить необходимость работы человека в производственной сфере.
Жак Фреско предполагает, что опора на существующие природные ресурсы, технологические новшества и приёмы обеспечит для человеческого общества устойчивое развитие. Помимо этого, он уделяет много внимания психологическим аспектам развития человечества. Его размышления, основанные на совершенно нестандартном понимании личности человека, обладают таким же глобальным видением. Безусловно, Жак Фреско — человек Мира, который своим ежедневным примером, показывает нам, что мир может стать другим! В июле 2016 года при поддержке департамента ООН по экономическим и социальным вопросам, Жак Фреско был удостоен награды NOVUS Summit за вклад в достижение целей устойчивого развития в номинации «Городское проектирование/Сообщество».
https://www.youtube.com/watch?v=9ZxQVcuE5v8
P.S: Друзья, так хочется верить, что рано, а ни в коем случае не поздно, мы с Вами станем очевидцами воплощений великих идей гениального учёного! Ведь только от нас с Вами зависит то, какой будет наша планета Земля в 22 веке…
Жак Фреско
«Проект Венера» |The Venus Project|
https://www.youtube.com/user/TheVenusProjectRUS
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
26 марта 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец.
Джейн Остен
«Гордость и предубеждение»
«…Вся эта грустная история — результат Гордости и Предубеждения. Однако, запомните вот что: если горести наши проистекают от Гордости и Предубеждения, то и избавлением от них мы бываем обязаны также Гордости и Предубеждению, ибо так чудесно уравновешены добро и зло в мире…»
Фанни Берни
роман «Цецилия» |1782|
Друзья, в завершении «шекспировской темы», сегодня мы с Вами поговорим о классике английского романа «нравов». О писательнице — Джейн Остен. Только не удивляйтесь, почему именно на неё пал мой выбор. Уверяю Вас, что это решение обоснованно! Но, обо всём по порядку. Пожалуй, начну наш разговор с мнения английских критиков, современников Джейн Остен. К примеру, британский писатель и философ, литературный и театральный критик Джордж Генри Льюис (1817 —1878), практически не известный у нас в России (разве только тем, что написанная им в 1855 году биография Иоганна Вольфганга фон Гёте |Life of Goetheг|, стала по праву одной из лучших в литературоведческом мире) называл Джейн Остен — «величайшим из когда-либо существовавших писателей».
В одной из своих критических статей он писал, что: «…Мисс Остен называют Шекспиром в прозе; этого мнения придерживается, в частности, и Маколей. Несмотря на чувство несообразности, которое овладевает нами при звуках слов — Шекспир и проза, признаемся, что величие Джейн Остен, её удивительное драматическое чувство сродни этому высочайшему свойству Шекспира. По силе созидания и оживления характеров Шекспир поистине нашёл в Джейн Остен младшую сестру. Заметьте, однако, что взамен его поэзии мы должны поставить её смелую прозу — смелую, благодаря своей скромной правдивости». Обоснованно? О, да. Она не просто смелая (вспомните, какие нравы и традиции были преодолены ею, чтобы стать той, о которой знаем даже мы в 21 веке), она была умна и, безусловно, талантлива. И так же, как и творчество Уильяма Шекспира, её произведения — «на все времена, на все нравы»!
Из диссертации «Реалистический роман Джейн Остен» кандидата филологических наук Чечетко Маргариты Владимировны:
«… Следует сказать, что сопоставление Остен и Шекспира - при всей кажущейся несоизмеримости этих фигур — проводилось исследователями её творчества на протяжении всего XIX века. Образы Шекспира оставались в английской и мировой литературе непревзойденным образцом широкого, многостороннего изображения характера, раскрытого в драматическом действии. Р. Уотли (1821) был поражен сходством трактовки классических персонажей у Шекспира и Остен, способностью писательницы, подобно Шекспиру, создавать с равным успехом как комические, так и сложные, противоречивые характеры. Маколей (1843), один из наиболее восторженных ценителей творчества романистки, видел в ней автора "наиболее близкого к манере великого мастера Шекспира" в разработке противоречивых объемных характеров и их индивидуализации.
Теннисон (1849) находил в творчестве Остен "realism" и "life-likeness", которые могут быть сопоставлены лишь с шекспировскими; учитывая разные масштабы их искусства, он называл мир романов Остен "яркой и правдивой звездой" рядом с Шекспиром — "солнцем". Генри Льюис (1847) утверждал, что Остен роднит с Шекспиром драматизированность повествования, важнейшая роль диалога в её романах. Исследователь Шекспира Р. Симпсон (1870) прослеживал в произведениях Остен шекспировские мотивы. Историк английской литературы У. Кросс (1905) находил в них "дух и технику шекспировской комедии", основываясь на стройности их композиции и роли в них диалога. Оба этих исследователя сходились во мнении, что остроумные, жизнерадостные и энергичные героини Остен, играющие активную роль в развитии действия, отличаются от безжизненных идеальных героинь романов её времени, и имеют много общего с шекспировскими Беатриче, Виолой и Розалиндой…»
Роман «Гордость и предубеждение» Джейн Остен не столько о любви, как принято считать большинством наших современников, он скорее, в моём понимании, о познании и принятии. О познании себя, своих близких и мира, который нас окружает. А о принятии всего этого — чуть ли не каждая строка. Недаром её считали и до сих пор считают в Англии мастером психологического романа, основанного на отсутствии идеализации героев. Другими словами, она смогла в 1796 году (представьте просто, как это было давно!), в возрасте 21 года начать рассказывать нам свои «истории-исследования» человеческих судеб.
Из аннотации к роману «Гордость и предубеждение» Джейн Остен:
«… Книги знаменитой на весь мир английской писательницы Джейн Остен, среди почитателей которой были Вальтер Скотт, Вирджиния Вулф, Сомерсет Моэм, Джон Бойтон Пристли, Ричард Олдингтон, уже давно снискали себе славу и читательскую любовь. Перу Остен принадлежат такие изящные и искрометные романы, как "Гордость и предубеждение", "Мэнсфилд-парк", "Эмма", "Нортенгерское аббатство" и другие. Обычная жизнь обыденных людей, мелочи жизни провинциального существования - вот неизменная сфера применения таланта Остен. Однако благодаря тонкому уму и блестящей иронии, тончайшей и всепроникающей, которая окрашивает все события, все характеристики, все размышления в её произведениях в совершенно особые тона, Джейн Остен удалось достигнуть в этой сфере большой глубины. Над романом "Гордость и предубеждение" писательница начала работу в 21 год. Издатели отвергли рукопись, и она пролежала под спудом более пятнадцати лет. Лишь после успеха "Разума и чувства" Джейн Остен смогла опубликовать свое "любимое детище". Перед публикацией она подвергла его тщательной переработке и достигла необычайного сочетания веселости, непосредственности, эпиграмматичности, зрелости мысли и мастерства. Не случайно, именно роман "Гордость и предубеждение", до сих пор не утративший своего неподражаемого очарования и блеска, считается наиболее совершенным из всего, что создано Джейн Остен…»
Её личная история — не трагичная (хотя, это мы сейчас так считаем, а кто знает, какова она была в её время?), но невероятно грустная. Она любила единственного человека, за которого не могла выйти замуж (по многим обстоятельствам), но всю свою жизнь оставалась ему верна. Когда ей исполнилось чуть больше тридцати лет — она надела на себя головной убор, олицетворявший в её время лишь одно — смирение с участью «старой девы». Очень грустная история невероятно умной, талантливой, искренней и одинокой писательницы — Джейн Остен.
P.S: Друзья, во вторник начнётся приём Ваших эссе в «Шекспировские чтения»! Надеюсь, что времени было достаточно на «пере» или «про» чтение произведений Уильяма Шекспира и написание эссе. И ещё, у меня к Вам просьба — если кто-то из Вас желает «пожюрить» в этих Чтениях, пишите мне сегодня (воскресенье) в течение дня в л|с — буду признательна Вашей поддержке!
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
19 марта 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Чак Паланик
36 эссе о литературном мастерстве
|перевод Sergey Toronto|
Друзья,
помните, в прошлом году я поделилась с Вами находкой, обнаруженной мною на просторах интернета — эссе Чака Паланика «13 советов в помощь начинающим писателям»? Для тех, кто не успел ознакомиться, можете прочесть его по ссылке:
https://poembook.ru/blog/22196
В 2004 – 2008 годах писатель Чак Паланик на официальном сайте ежемесячно публиковал эссе о литературном мастерстве, основываясь на методах, выработанных личным опытом. Чак Паланик (Charles Michel «Chuck» Palahniuk) — современный американский писатель и независимый журналист. Наиболее известен как автор книги «Бойцовский клуб», по которой позже был снят фильм Дэвидом Финчером. Его творения, подобные по стилю произведениям таких писателей, как Брет Истон Эллис, Ирвин Уэлш и Дуглас Коупленд, сделали его одним из наиболее популярных романистов современности. Все эссе известного писателя находятся в свободном доступе, но на русский язык никогда не переводились:
http://litreactor.com/essays/36-writing-essays-by-chuck-palahniuk
Так вот, прочитав эссе Чака Паланика «13 советов в помощь начинающим писателям» и «О том, на какие глаголы каждый автор должен наложить табу», мой интерес к рассуждениям писателя только возрос, но дело в том, что отдельным изданием его работы так и не вышли. Жаль, конечно, но надежды терять никогда не нужно! И вот я, преисполненная этой самой надеждой, всё-таки периодически мониторила эту тему (вдруг, кто-то переведёт и издаст). Нет, не издали. Но, к счастью, перевели! Перевёл эссе Чака Паланика Sergey Toronto. Он в течение полугода еженедельно выкладывал на свою страничку в живом журнале по одному переводу:
«… Англоговорящие пользователи сети уже более восьми лет знакомы с этими записями Чака Паланика, где описываются не только методы, которые могут помочь начинающему писателю, но и показаны многие биографические факты Чака, неизвестные в русском сегменте интернета. За шесть месяцев, я перевёл все 36 эссе Чака Паланика и теперь, еженедельно, буду выкладывать текст эссе в этом блоге. Конечно, при желании, вы можете воспользоваться Google переводчиком, но надеюсь, что мой перевод окажется более приемлемым :) Вот, теперь и я "Передал соль"!..»
И сейчас, благодаря ему мы можем прочесть все тридцать шесть эссе о литературном мастерстве Чака Паланика. Помимо этого, Sergey Toronto периодически переводит и другие интересные литературные статьи. К примеру, эссе американского писателя Крэга Клевенджера «Говорящие головы, слышащиеся голоса и исчезающие рассказчики», которое, безусловно, заслуживает нашего внимания. Спасибо Sergey Toronto за его неравнодушие и за возможность прочесть уникальные вещи, к сожалению, не адаптированные для русскоязычного населения!
Уверена, что о Чаке Паланике и его творчестве мы с Вами с удовольствием порассуждаем в отдельном выпуске «Литературной гостиной». Писатель этого достоин, безусловно! Я совсем недавно прочла его «Колыбельную» |Lullaby|, а сейчас читаю «До самых кончиков» |Beautiful you|. Так что, есть о чём поговорить, поверьте. А сегодня мы просто почитаем выдержки из его эссе в классном переводе.
Эссе Чака Паланика «Создание авторитетности»
|Establishing Your Authority|
… Первое эссе в этой серии о «Создании Авторитетности». Как только вы создадите себе авторитет, вы сможете увести читателя куда угодно. Читатель будет доверять вам, верить вам и вы сможете делать все, что захотите с сюжетом. Такая авторитетность, возможно, самая важная часть начала вашей истории. Два наиболее эффективных способа - которые использую я - для создания авторитетности это: Честность и откровенность или Демонстрация знания предмета, о котором пишешь. Говорить от сердца или, напротив, от разума.
В перовом методе (как я продемонстрировал в вышеизложенном эссе) вы рискуете показать что-то, что выставит вас в плохом свете. Вы позволяете себе стать глупцом вместо того чтобы быть героем. И, делая это, вы позволяете вашему читателю рискнуть и стать вовлеченным, эмоционально вовлеченным, в вашу историю. До известной степени, ваша честность доказывает читателю, что история не будет о том, чтобы показать вашу победу. Вы признаете свои неудачи и недостатки, и это позволяет читателю признать и принять свои собственные. Вы доказываете, что ваша история - и жизнь вообще – совсем не о том, чтобы выглядеть хорошо в глазах других.
Второй метод создания авторитетности идёт через знания: докажите своему читателю, что вы провели исследования. Что ваш рассказчик самый лучший, самый квалифицированный человек из тех, что может поведать эту историю. Этот метод не захватит читателя также эмоционально, как метод честности, но он может быть убедительным и впечатляющим. Эмоции против интеллекта. В моей книге «Уцелевший», в главе 46 описан метод «от сердца». Но, глава 44 – с ее смутным хором домашних советов - это «метод разума». Еще раз, метод «от сердца» впечатляет читателя честностью и уязвимостью. «Метод разума» впечатляет читателя своими знаниями.
Вы можете убедиться, что Стивен Кинг в основном использует метод «от сердца». То, как вводится каждый персонаж, медленно и осторожно, незамедлительно вызывает у читателя чувство симпатии и привязанности. Не так часто в романах Стивена Кинга, вы пробираетесь сквозь густые заросли статистики, фактов, инсайдерской информации и сведений. Среди моих любимых книг – сборник рассказов Дениса Джонсона «Сын Иисуса», где есть моменты такой жестокой и нелестной честности, что я буду перечитывать их снова и снова. И буду вновь шокирован и тронут, всякий раз, когда я их читаю…
… В любом случае, и «Метод сердца» и «Метод разума» — оба метода создают авторитетность автора или рассказчика. Они завлекают читателя и помогают доказать подлинность истории. Держа авторитетность в уме, помните, что на самом деле, вся эта серия эссе не о том, как наилучшим способом написать художественное произведение. Здесь только то, что работает лично для меня. Так что, примите или забудьте все то, что вы здесь читаете. Если это вам поможет – используйте. Если нет – спасибо за то, что рассмотрели мою точку зрения.
Речь идёт не о том, чтобы вам, как автору выглядеть хорошо в глазах читателя. И не о том, чтобы я выглядел хорошо в ваших глазах.А о том, чтобы служить интересам читателя с помощью вашего наиболее эффективного способа повествования. В течение следующего года, эта серия эссе охватит несколько основных правил, о которых, как бы мне хотелось, чтобы кто-то рассказал мне, когда я учился на своих первых курсах по литературному мастерству. Несколько правил, применение которых, сделает ваше повествование крепче, непосредственнее и эффективнее.
Есть и другие возможные способы создания авторитетности. Наиболее популярный – быть заумным. Но через несколько минут, вы скажете, что автор за этим что-то прячет. Кто-то испугался и нечестным образом пытается отвлечь вас от правды или того, что действительно имеет значение. Нам всем знакомы такие речистые, глупые люди и, это просто удивительно, как их подшучивания становятся утомительными и жестокими. Может быть для коротких сцен, заумствование является забавным, но оно не сможет убедить читателя прекратить не верить вам и последовать за вами куда угодно.
Иной способ создания авторитетности это просто задавить читателя. Постоянно говорить ему, что чувствовать, как реагировать. С ложечки запихивать в него каждую мысль и идею. Если вы будете давать читателям разжеванной каждую мысль, очень скоро они не смогут мыслить самостоятельно и будут доверять вам полностью. Этот тип мягкого голоса от третьего лица, голос Бога в повествовании, вы видите очень часто. Но, Боже мой, такие истории могут стать скучны. Ещё одним методом является очарование, но даже прелестнейший, лиричный язык становится скучным через несколько параграфов. Такой способ хорош для героических историй, так как он наглядно показывает самого писателя и то, как он пишет. Но перед тем как его использовать, вам нужно, чтобы произошло что-то интересное. Расскажите что-то конкретное. Поэтому, на данный момент, давайте сконцентрируемся на создании авторитетности, используя — или «метода сердца» или «метода разума»…
P.S: Друзья, познавательного Вам чтения! Буду признательна, если и Вы поделитесь интересными статьями о Чаке Паланике или переводами других его статей!
Эссе Чака Паланика о литературном мастерстве:
http://sergeytoronto.livejournal.com/tag/36%20%D1%8D%D1%81%D1%81%D0%B5
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
12 марта 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Александр Николаевич Островский
Драмы. Комедии.
Сцены. Картины. Пьесы.
Друзья,
как Вы думаете, кого из российских писателей в мире называют «русским Шекспиром»? Вы правы, конечно, ответ очевиден — Александра Николаевича Островского! Он один из великих русских драматургов, творчество которого, безусловно, является самым знаковым в становлении русского национального театра. В продолжение «шекспировской» темы предлагаю сегодня поговорить об Александре Николаевиче, но и об Уильяме Шекспире не забудем, обещаю — у меня для Вас есть несколько интересных статей о нём!
О том, что Александр Николаевич Островский был почитателем творчества Уильяма Шекспира, мы с Вами можем узнать «из первых уст» благодаря итальянскому актёру. Удивлены? Я тоже. Дело в том, что драматург свободно говорил на итальянском языке, проявлял интерес к итальянскому искусству и был восхищён творчеством замечательного драматического актёра Эрнесто Росси (1827—1896). «Эрнесто Росси неоднократно гастролировал в России и заслужил высокую оценку русской критики. Впервые итальянский актер с гастролями посетил Россию в 1877 году, что стало значимым событием для всего театрального сообщества Петербурга и Москвы. Гастрольный репертуар состоял преимущественно из произведений Шекспира: «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Макбет», «Король Лир». В Мариинском театре было сыграно двадцать четыре спектакля, а в Большом театре двенадцать. Для гастролей в России актёр выбрал лучшие роли, в которых его драматическое дарование раскрывалось наиболее полно…»
Так вот, 12 апреля 1877 года, во время гастролей Росси, Александр Николаевич Островский и российский пианист, дирижёр и основатель Московской консерватории Николай Григорьевич Рубинштейн организовали обед в честь итальянского актёра. К этому обеду Островский написал речь, из которой мы и можем с Вами понять его отношение к творчеству ещё одного великого драматурга — Уильяма Шекспира. Он перевёл её сам на итальянский язык, но, к сожалению, лично выразить своё восхищение актёру Эрнесто Росси не смог из-за болезни.
Из речи А.Н. Островского на обеде в честь Э. Росси:
«… Русские драматические писатели рады случаю присоединить свой голос к голосу восхищенной вами публики. Печать и горячие слова некоторых наших товарищей, обращенные к вам в Петербурге и в Москве, свидетельствуют о том, как высоко мы ценим вас и как много мы благодарны вам за оживление нашей сиены творениями Шекспира. Но мы считали бы себя в долгу у вас, если б пропустили еще и этот случай выразить наше удивление вашему таланту и вашим артистическим трудам над лучшими созданиями великого драматурга. С этим сокровищем вы во всех концах образованного мира - желанный гость. Желанным гостем вы были и у русских, которые если не более, то уж никак не менее других народов чтут Шекспира. Мы - нация молодая; никакие национальные предубеждения не ослепляют нас, и мы открытыми глазами смотрим и открытой душой воспринимаем великие создания великого поэта. Пусть самые совершенные произведения драматические написаны англичанином, пусть эти произведения достойно воспроизводит перед нами итальянец; но тут - красота, сила и правда, и мы высоко чтим поэта-творца, артиста-исполнителя. Искусство единит народы и роднит. Росси - Гамлет, Лир, Отелло, Макбет, Ромео и Шейлок не иностранец, даже не гость: он свой человек между всеми людьми, преданными искусству, и между всеми, кому дороги минуты эстетического наслаждения. За эти минуты примите от нас, превосходный художник, самую искреннюю благодарность…»
И, как Вы понимаете, в ответ Эрнесто Росси тоже выразил искреннее восхищение российскими гениями: «… Когда в числе одобрительных заявлений артист может указать на одобрение знаменитого виртуоза, которому столица обязана своим музыкальным развитием, вдохновенной певицы, дарование которой создано для возбуждения общего восторга, плеяды художников, составляющей гордость Москвы, писателя, составившего эпоху в национальном театре, писателя, в котором воплотилось русское драматическое искусство, - то сердце его не может не преисполниться чувством признательности и гордости…»
Друзья, мне искренне жаль, что мы как-то поверхностно изучаем творчество и деятельность русского писателя Александра Николаевича Островского — ведь оно намного шире, чем просто написание нескольких пьес. И их более пятидесяти, к слову. К примеру, Вы знали, что он перевёл «Баядеру» индусского автора Паришурама и пьесу «Кофейная» Карло Гольдони? Или его перевод замечательных интермедий Мигеля де Сервантеса? И Уильяма Шекспира?! Да, Островский перевёл комедию Уильяма Шекспира «Усмирение своенравной» и часть его пьесы «Антоний и Клеопатра». А его вклад в становление и развитие русского театра? Но, к счастью, есть огромное количество материалов и хроник его деятельности на благо русского театра. И я искренне рада, что творчество Александра Николаевича не оставляет равнодушным наших театральных современников. Пьесы Островского по-прежнему ставят режиссёры и на сценах многих театров России образы его героев всё также побуждают нас к размышлениям.
Из интервью «Литературной газете» режиссёров Олега Бабицкого и Юрия Гольдина:
«… – Островского называют русским Шекспиром, – говорит Юрий Гольдин. – Почему его, а не Чехова или Горького, у них ведь тоже есть замечательные, очень глубокие по содержанию пьесы. Шекспир – это автор, который сумел в своих произведениях отразить огромное многообразие человеческих типов и характеров. Он создал некую непреходящую модель мироустройства, которая потому и потрясает нас поныне. И писал Шекспир в разных жанрах – от откровенной комедии до философской драмы. Проходят столетия, а Гамлет остаётся Гамлетом, Лир – Лиром. Они так же нас волнуют и помогают находить ответы на «вечные вопросы» бытия. Таким же надвременным смыслом, считает Гольдин, наполнены и пьесы Островского. И в этом отношении он, как ни парадоксально, автор недооценённый, хотя театры ставят его пьесы постоянно. В глобальном масштабе он действительно русский Шекспир. Притом что, в общем-то, он бытописатель. Но в своём бытописании Островский сумел так глубоко проникнуть в суть национального характера, в глубины человеческой психики, что раскрыл русскую душу со всеми её высотами и падениями. Он тоже писал в разных жанрах, и его произведения тоже представляют собой определённую модель мира.
– Островский актуален и сегодня, – уверен Олег Бабицкий. – Как писатель, он начинал ещё при крепостном праве. С тех пор прошло полтора века, Россия пережила несколько революций, войн, разных общественно-политических режимов, но человек не изменился. Человеческая суть, многие её проявления и ипостаси не зависят от общественного строя и времени.Мы не сразу, но осознали: единственное, что нужно для того, чтобы Островский стал понятен сегодняшнему человеку, – это докопаться до того, что он хотел сказать на самом деле в социальном и психологическом смысле, – считает Юрий Гольдин. – Главное у него не написано словами, у него нет идей, которые можно прочесть. Он не писал о социумах, как учат школьные учебники, он писал о глубинных механизмах человеческой психики, парадоксальности человеческого существа как такового, которое зиждется на противоречиях. Внутри каждого из нас есть противоречия…»
А перечитывать Островского, скажу я Вам — большое удовольствие, настолько его герои соассоциируются у меня с реальным временем, что иногда даже и не понимаешь, как же такое может быть? Ведь прошло столько лет, а истории его героев так схожи с историями людей, которые тебя окружают сейчас? Ответ прост — эти истории вне времени! Также как и истории Шекспира. И, конечно, нам можно позволить сравнивать двух великих драматургов — Шекспира и Островского. Жаль только, что теоритически Александр Николаевич младше Уильяма Шекспира на 259 лет, а то мы бы с Вами могли смело называть Шекспира — «английским Островским»!
P.S: А какие произведения Александра Николаевича больше всего Вы любите? Может быть, есть те, которые и не «на слуху»? Поделитесь?
Читайте и Островского, и Шекспира и размышляйте, друзья! Но не забывайте, что у нас осталась только неделя до Шекспировских чтений! Их анонс был в предыдущем выпуске Литературной гостиной (https://poembook.ru/blog/27007).
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
5 марта 2017 года
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Уильям Шекспир |WilliamShakespeare|
Трагедии. Исторические хроники.
Комедии. Поэтические сказки. Сонеты.
Не знаю, в приходе весны ли причина, или просто возникает желание прочесть о любви в разных «шекспировских» проявлениях — романтической, комедийной или трагической составляющих этого чувства. Не знаю… Но почему-то именно весной я перечитываю Шекспира, хотя нет, есть одно исключение из правил — я всегда, куда бы не летела, беру с собой в самолёт одну из его книг. Как-то один раз мой незнакомый попутчик сыронизировал по этому поводу: «Если честно, то я немного Вам завидую, если вдруг наш самолет разобьётся — последнее, что Вы увидите здесь в этом мире — будут слова великого драматурга, а я — горящие значки на табло (сигарета и ремень)…». Он не переставал говорить весь полёт, видимо, просто очень боялся летать (страх по-разному проявляет себя), и я отложила «Гамлета» и просто слушала его жизнь до сегодняшнего полёта, которую за два с половиной часа в небе он успел мне рассказать. В конце разговора он сказал, что в следующий раз тоже полетит с Шекспиром. Я улыбнулась с надеждой, что, может быть, чтение Шекспира поможет ему преодолеть этот страх, но даже если не поможет, то хотя бы отвлечёт. Ведь, кому-кому, а Уильяму Шекспиру сделать это точно под силу!
О личности великого драматурга XVI века до сих пор не утихают споры. А был ли Уильям Шекспир? А Шекспир — это Шекспир? А он ли создатель этих произведений? Удивительные люди. Одни тратят свою жизнь на изучение, анализ, доказательства или опровержения всяческих теорий и домыслов, касающихся его жизни. Другие люди снимают фильмы с различными трактовками его биографии. Третьи не перестают спорить с четвёртыми, и так далее. Длится всё это действие уже на протяжении почти четырёх веков. Поистине, нет предела пытливому уму человека! Но есть и те, кто просто считает его своим любимым писателем и с удовольствием и волнением каждый раз погружается в миры, созданные им. Тот, кто просто пытается постичь то, что Уильям Шекспир хотел донести до своего зрителя или читателя. Но, всё же, я хочу Вам рассказать о самой неординарной статье (и она мне очень нравится), которую я прочла о Шекспире. Её автором является британский дипломат, бывший посол Великобритании в России, знаток и исследователь творчества Уильяма Шекспира — сэр Энтони Рассел Брентон. Статья называется «Шекспир — русский». Я процитирую здесь её часть, но её стоит прочесть целиком, так как в ней он удивительно простым языком излагает «наше» русское знакомство с Шекспиром из века в век. Надеюсь, что по названию её будет легко найти, но если нет, я в комментариях могу с Вами поделиться ссылкой.
Из статьи сэра Энтони Рассела Брентона «Шекспир — русский»:
«… Но что связывает Шекспира с Россией? Почему драматург, рожденный вдали от ее культуры и языка, имел на нее столь сильное воздействие? Я приступаю к ответу не без внутреннего волнения. Я ведь не русский и не специалист в области драмы (если не считать, правда, дипломатию своего рода театром). Так что со всей подобающей случаю скромностью я предлагаю три возможные причины. Во-первых, драматическое искусство в наших двух культурах занимает центральное место, какого, в определенном смысле, оно не занимает более нигде. Немцы справедливо гордятся своей музыкой. Итальянцы — живописью. Но, пожалуй, только в Объединенном Королевстве и в России драма оказалась в центре всего. У вас есть Гоголь, Островский, Чехов. У нас — Шекспир. Знаменитый британский театральный режиссер Даклан Доннеллан говорит мне, что каждый год приезжает в Москву, потому что считает ее театральной столицей мира. Если у нее и есть соперник, то это — Лондон. Стоит ли удивляться, что разделив эту общую с нами страсть к театру, вы, русские, отдали свои сердца нашему величайшему представителю — Шекспиру. А благодаря изумительному театральному мастерству, вы сумели преодолеть, как ни в одной другой стране, естественные ограничения, налагаемые переводом. Те спектакли, которые мне довелось здесь увидеть, в гораздо большей степени выражены в действии, чем в слове. Скажем, “Ричард III” в постановке Бутусова в “Сатириконе” совершенно не похож на британские спектакли, но он в полной мере передает гротескное ощущение зла, присущее этой пьесе.
Вторая причина, по которой, я думаю, вы отдали свои сердца Шекспиру, заключена в вашем языке. Шекспир, разумеется, неподражаем по-английски. Его диапазон простирается от возвышенного до обыденного, от нежнейшей любовной лирики до мощной политической риторики. Он пополняет свой огромный словарный запас, черпая из глубин профессиональной терминологии и из расхожего сленга, он готов пойти на любые нарушения грамматики и синтаксиса, чтобы добиться своих целей. Никакой перевод с этим не совладает. Но если бы мне пришлось переводить его на какой-либо язык, то я выбрал бы русский: свободный строй, огромный словарь, заимствованный отовсюду, необычайно гибкая грамматика — это именно та среда, которой требует Шекспир. Ваш язык может привести в отчаяние того, кто, подобно мне, пытается научиться ему. Но для драматурга, знающего, как им пользоваться, его размах и масштаб просто удивительны. Насколько лексически он богаче французского языка! Куда более гибок, чем немецкий, и выразителен в звуке, чем итальянский. Вот почему Шекспиру так повезло с русскими переводчиками, в первую очередь, конечно, с Пастернаком.
Но, переходя к третьей причине, я возвращаюсь к названию моего эссе: “Шекспир — русский”. Скорее всего, Шекспир не был русским. В его пьесах русские персонажи практически неразличимы. И, тем не менее, размах и сила его героев отзываются чем-то глубоко русским. Вы сами говорите о “широкой русской душе”. Российская история и жизнь богаты людьми и ситуациями, которые, если и не были созданы Шекспиром, то могли бы быть. Какая великая любовь, какая Джульетта или Клеопатра может сравниться с княжной Марией Волконской, изнеженным порожденьем столичного Петербурга, которая последовала за своим мужем, осужденным декабристом, в ссылку и провела половину жизни в глубине восточной Сибири. Когда я вчитываюсь в легенды об Александре I, соучастнике убийства своего отца, угнетенном чувством вины, наконец, бегущем как можно далее от безграничной власти, чтобы провести остаток дней отшельником, я не могу не вспоминать шекспировского Генриха IV, также мучимого мыслью о свержении и убийстве законного правителя, окончившего свои дни в мечтах о крестовом походе, где он смог бы искупить содеянное. Судьбы Пушкина и Лермонтова, поэтов во цвете лет павших на случайных поединках, приводят на память Меркуцио, остроумного спутника Ромео, бросившего вызов и убитого Тибальтом по единственной причине, что день был слишком жарок. Знали ли Маленков и Каганович, когда они помогали Хрущеву взойти на вершину власти, что их собственная судьба повторит судьбу герцога Болингброка, оказавшего сходную услугу Ричарду III? Читал ли маршал Жуков, подлинный победитель во Второй мировой войне, “Кориолана”? Понимал ли он, в какую политическую ловушку может вовлечь военный триумф? Но более чем кто-либо — Петр Великий! Вот характер, в котором шекспировское и русское сплелись нерасторжимо. Его отношения с сыном Алексеем как в кривом зеркале представляют отношения Генриха IV с его сыном Хэлом.
Александр Солженицын как-то заметил, что для страны иметь великого писателя — это все равно, что иметь альтернативное правительство. Для любой страны великий писатель необходим как источник ценностей и вдохновения, когда политические времена особенно тяжелы. России же приходилось переживать политические времена потяжелее, чем многим другим. У вас, конечно, есть созвездие своих гениев, к кому можно обратиться: Пушкин, Гоголь, Достоевский, Толстой, Чехов. Но мне думается, что вы имеете право притязать на свою долю Шекспира…»
Что мы собственно и делаем! Притязаем на великое право понять его, постичь его глубину! Мы читаем о его Любви, сравнивая эти невероятные истории с историями Любви из наших жизней. Мы учимся не быть теми, кто зол, жаден и самонадеян. Мы стараемся не создавать таких ситуаций в своей жизни, которые по примеру героев Уильяма Шекспира, могут обернуться нашими личными трагедиями. Мы его читаем. Мы его ставим. Мы его смотрим. Мы цитируем его. Мы его танцуем. Его произведения действительно можно считать «русскими», ведь между нами до сих пор есть такое удивительное понимание!
P.S: Друзья, у меня давно зреет идея Шекспировских Чтений… Предлагаю Вам реализовать её совместно в том же литературном жанре — эссе, и провести недели через две Чтения, посвящённые произведениям великого драматурга Уильяма Шекспира. Что скажете?
P.P.S: И ещё! Хочу обратиться к прекрасной половине нашего литературного портала! Дорогие наши поэтессы, примите мои поздравления с чудесным праздником «8 марта»! Мира, добра, любви, понимания и, конечно же, вдохновения искренне желаю Вам! Будьте любимы, творческой реализации Вам, безусловно, и пусть в Ваших мирах царит только благоденствие! С праздником!