Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
12 марта 2017
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Александр Николаевич Островский
Драмы. Комедии.
Сцены. Картины. Пьесы.
Друзья,
как Вы думаете, кого из российских писателей в мире называют «русским Шекспиром»? Вы правы, конечно, ответ очевиден — Александра Николаевича Островского! Он один из великих русских драматургов, творчество которого, безусловно, является самым знаковым в становлении русского национального театра. В продолжение «шекспировской» темы предлагаю сегодня поговорить об Александре Николаевиче, но и об Уильяме Шекспире не забудем, обещаю — у меня для Вас есть несколько интересных статей о нём!
О том, что Александр Николаевич Островский был почитателем творчества Уильяма Шекспира, мы с Вами можем узнать «из первых уст» благодаря итальянскому актёру. Удивлены? Я тоже. Дело в том, что драматург свободно говорил на итальянском языке, проявлял интерес к итальянскому искусству и был восхищён творчеством замечательного драматического актёра Эрнесто Росси (1827—1896). «Эрнесто Росси неоднократно гастролировал в России и заслужил высокую оценку русской критики. Впервые итальянский актер с гастролями посетил Россию в 1877 году, что стало значимым событием для всего театрального сообщества Петербурга и Москвы. Гастрольный репертуар состоял преимущественно из произведений Шекспира: «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Макбет», «Король Лир». В Мариинском театре было сыграно двадцать четыре спектакля, а в Большом театре двенадцать. Для гастролей в России актёр выбрал лучшие роли, в которых его драматическое дарование раскрывалось наиболее полно…»
Так вот, 12 апреля 1877 года, во время гастролей Росси, Александр Николаевич Островский и российский пианист, дирижёр и основатель Московской консерватории Николай Григорьевич Рубинштейн организовали обед в честь итальянского актёра. К этому обеду Островский написал речь, из которой мы и можем с Вами понять его отношение к творчеству ещё одного великого драматурга — Уильяма Шекспира. Он перевёл её сам на итальянский язык, но, к сожалению, лично выразить своё восхищение актёру Эрнесто Росси не смог из-за болезни.
Из речи А.Н. Островского на обеде в честь Э. Росси:
«… Русские драматические писатели рады случаю присоединить свой голос к голосу восхищенной вами публики. Печать и горячие слова некоторых наших товарищей, обращенные к вам в Петербурге и в Москве, свидетельствуют о том, как высоко мы ценим вас и как много мы благодарны вам за оживление нашей сиены творениями Шекспира. Но мы считали бы себя в долгу у вас, если б пропустили еще и этот случай выразить наше удивление вашему таланту и вашим артистическим трудам над лучшими созданиями великого драматурга. С этим сокровищем вы во всех концах образованного мира - желанный гость. Желанным гостем вы были и у русских, которые если не более, то уж никак не менее других народов чтут Шекспира. Мы - нация молодая; никакие национальные предубеждения не ослепляют нас, и мы открытыми глазами смотрим и открытой душой воспринимаем великие создания великого поэта. Пусть самые совершенные произведения драматические написаны англичанином, пусть эти произведения достойно воспроизводит перед нами итальянец; но тут - красота, сила и правда, и мы высоко чтим поэта-творца, артиста-исполнителя. Искусство единит народы и роднит. Росси - Гамлет, Лир, Отелло, Макбет, Ромео и Шейлок не иностранец, даже не гость: он свой человек между всеми людьми, преданными искусству, и между всеми, кому дороги минуты эстетического наслаждения. За эти минуты примите от нас, превосходный художник, самую искреннюю благодарность…»
И, как Вы понимаете, в ответ Эрнесто Росси тоже выразил искреннее восхищение российскими гениями: «… Когда в числе одобрительных заявлений артист может указать на одобрение знаменитого виртуоза, которому столица обязана своим музыкальным развитием, вдохновенной певицы, дарование которой создано для возбуждения общего восторга, плеяды художников, составляющей гордость Москвы, писателя, составившего эпоху в национальном театре, писателя, в котором воплотилось русское драматическое искусство, - то сердце его не может не преисполниться чувством признательности и гордости…»
Друзья, мне искренне жаль, что мы как-то поверхностно изучаем творчество и деятельность русского писателя Александра Николаевича Островского — ведь оно намного шире, чем просто написание нескольких пьес. И их более пятидесяти, к слову. К примеру, Вы знали, что он перевёл «Баядеру» индусского автора Паришурама и пьесу «Кофейная» Карло Гольдони? Или его перевод замечательных интермедий Мигеля де Сервантеса? И Уильяма Шекспира?! Да, Островский перевёл комедию Уильяма Шекспира «Усмирение своенравной» и часть его пьесы «Антоний и Клеопатра». А его вклад в становление и развитие русского театра? Но, к счастью, есть огромное количество материалов и хроник его деятельности на благо русского театра. И я искренне рада, что творчество Александра Николаевича не оставляет равнодушным наших театральных современников. Пьесы Островского по-прежнему ставят режиссёры и на сценах многих театров России образы его героев всё также побуждают нас к размышлениям.
Из интервью «Литературной газете» режиссёров Олега Бабицкого и Юрия Гольдина:
«… – Островского называют русским Шекспиром, – говорит Юрий Гольдин. – Почему его, а не Чехова или Горького, у них ведь тоже есть замечательные, очень глубокие по содержанию пьесы. Шекспир – это автор, который сумел в своих произведениях отразить огромное многообразие человеческих типов и характеров. Он создал некую непреходящую модель мироустройства, которая потому и потрясает нас поныне. И писал Шекспир в разных жанрах – от откровенной комедии до философской драмы. Проходят столетия, а Гамлет остаётся Гамлетом, Лир – Лиром. Они так же нас волнуют и помогают находить ответы на «вечные вопросы» бытия. Таким же надвременным смыслом, считает Гольдин, наполнены и пьесы Островского. И в этом отношении он, как ни парадоксально, автор недооценённый, хотя театры ставят его пьесы постоянно. В глобальном масштабе он действительно русский Шекспир. Притом что, в общем-то, он бытописатель. Но в своём бытописании Островский сумел так глубоко проникнуть в суть национального характера, в глубины человеческой психики, что раскрыл русскую душу со всеми её высотами и падениями. Он тоже писал в разных жанрах, и его произведения тоже представляют собой определённую модель мира.
– Островский актуален и сегодня, – уверен Олег Бабицкий. – Как писатель, он начинал ещё при крепостном праве. С тех пор прошло полтора века, Россия пережила несколько революций, войн, разных общественно-политических режимов, но человек не изменился. Человеческая суть, многие её проявления и ипостаси не зависят от общественного строя и времени.Мы не сразу, но осознали: единственное, что нужно для того, чтобы Островский стал понятен сегодняшнему человеку, – это докопаться до того, что он хотел сказать на самом деле в социальном и психологическом смысле, – считает Юрий Гольдин. – Главное у него не написано словами, у него нет идей, которые можно прочесть. Он не писал о социумах, как учат школьные учебники, он писал о глубинных механизмах человеческой психики, парадоксальности человеческого существа как такового, которое зиждется на противоречиях. Внутри каждого из нас есть противоречия…»
А перечитывать Островского, скажу я Вам — большое удовольствие, настолько его герои соассоциируются у меня с реальным временем, что иногда даже и не понимаешь, как же такое может быть? Ведь прошло столько лет, а истории его героев так схожи с историями людей, которые тебя окружают сейчас? Ответ прост — эти истории вне времени! Также как и истории Шекспира. И, конечно, нам можно позволить сравнивать двух великих драматургов — Шекспира и Островского. Жаль только, что теоритически Александр Николаевич младше Уильяма Шекспира на 259 лет, а то мы бы с Вами могли смело называть Шекспира — «английским Островским»!
P.S: А какие произведения Александра Николаевича больше всего Вы любите? Может быть, есть те, которые и не «на слуху»? Поделитесь?
Читайте и Островского, и Шекспира и размышляйте, друзья! Но не забывайте, что у нас осталась только неделя до Шекспировских чтений! Их анонс был в предыдущем выпуске Литературной гостиной (https://poembook.ru/blog/27007).