Альбом
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
4 декабря 2016
Ведущая рубрики: Иванна Дунец.
Райнер Мария Рильке
«Записки Мальте Лауридса Бригге»
|Роман Новеллы Стихотворения в прозе Письма|
«… Была когда-то земля — с лесами, полями, реками, дорогами и городами, земля прекрасная и плодородная. И был над нею поставлен Богом король, самый седовласый и самый гордый из всех королей, о которых когда-либо ходили по свету достоверные слухи. У короля была единственная дочь — сама юность, красота и порыв. Король был в родстве со всеми соседними тронами, а дочь его была еще ребенок и совсем одна, почти как сирота. И это, конечно, ее нежность, и доброта, и власть, заключенная в спокойном безмятежном взоре, были невольной причиной того, что, чем взрослее и краше становилась она, тем все ближе подкрадывался к ней дракон, пока живым воплощением ужаса не обосновался в лесу перед самым красивым городом королевства; ибо существует скрытая связь между ужасом и красотой, и где-то они дополняют друг друга, как ликующий смех жизни и затаившаяся близкая смерть…»
Райнер Мария Рильке, лирическая новелла "Победивший дракона" (1902 г.)
Не удивляйтесь, Дамы и Господа, но сегодня пойдет речь не о гениальном стихосложении Райнера Рильке, а о его удивительном таланте писателя. Проза Рильке родилась практически одновременно с его поэзией. Но всё самое сокровенное, таинственное и трагическое Райнер Рильке излагает в прозаических жанрах. Его рассказы, к примеру, написанные в молодости, посвящены не простому периоду жизни Райнера. Как известно, он был вынужден несколько лет учиться в военной школе. Эти годы он позже назовет тяжелейшим временем его жизни. И никогда не сможет принять полное отсутствие духовности и невероятную жестокость, с которой ему пришлось столкнуться в это время. Но, к счастью, система не убила в нём гениальность творца слова, как не старалась, пытаясь воспитать его в духе «образцового офицера» австро-венгерской монархии!
Его прозаические произведения разные, не похожи друг на друга по стилю и изложению. Задается в них Райнер Рильке вечными вопросами. Прежде всего, его волнует, конечно же, хрупкость человеческой жизни. Мы настолько, по его мнению, уязвимы, проживая такое незначительное количество лет, что иногда страшно, насколько много трагизма может вместить не долгий человеческий век. Я не буду сравнивать его прозу ни с кем – он особенный, по-моему. И ещё, он очень близок по духу обычному русскому человеку. Всем известно, что Рильке ассоциировал слово «Россия» со словом «Бог». Он очень любил Россию, ему даже дважды удалось побывать у нас – в конце XIX и в начале XX века. «… Россия… мне открыла ни с чем несравнимый мир, мир неслыханных измерений, - писал Рильке в одном из писем 1926 года, - благодаря свойству русских людей я почувствовал себя допущенным в человеческое братство... Россия стала, в известном смысле, основой моего жизненного восприятия и опыта…». В путешествиях по России он познакомился со Львом Толстым, Ильей Репиным, семьёй художника Леонида Пастернака и другими творческими знаковыми личностями России. И, конечно же, нашим культурным достоянием я считаю его переписку с Мариной Цветаевой.
Из предисловия к книге |Н. Литвинец|:
«… Быть может, именно в этой русской ноте, столь часто возникающей в творчестве австрийского поэта, таится особое очарование его поэзии для русского читателя? А может, в той исконно присущей и русской литературе тревоге и боли за человека, за мир его души, за мир окружающих его вещей, все более утрачивающих отблеск человеческого, за исчезающую гармонию человека и мира? Не будем гадать, и задавать "наводящих" вопросов читателю. Раскрыв маленькую эту книжку рилькевской прозы, он сам сможет ответить на большинство из них, а быть может, задумается над иными, неожиданными. Ибо рилькевская проза, как и поэзия, многозначна, она предполагает разные уровни постижения, неоднократное прочтение, раздумье, но еще и переживание, co-переживание, словом, напряженную работу души. В коротком предисловии возможно лишь наметить направления, по которым должна идти эта работа…
… Нельзя не упомянуть и другую жемчужину ранней прозы Рильке, небольшую лирическую новеллу "Победивший дракона" (1902) - параболу о жизни и смерти, об ужасном и прекрасном, связанных некоей скрытой нитью, о бескорыстии и чистоте, дарующих человечеству силы побеждать драконов. Со своими драконами и по-своему борется и герой романа Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге", главного его прозаического произведения. Над романом поэт работал в течение семи лет, с 1904 по 1910 год, основная его часть была написана в 1908-1909 годах. При сравнительно небольшом объеме роман поражает огромным "внутренним пространством", масштабностью поставленных и заявленных бытийных проблем. Писался он параллельно с "Новыми стихотворениями", явившими собой вершину зрелого поэтического мастерства Рильке, своего рода "лирическую сумму", по образному выражению самого поэта. А все, что суммированию пока не поддавалось, все "неопределенное", не желающее укладываться в сжатую формулу отточенного рилькевского стиха, требовавшее размышлений более пространных, более насыщенных, столкновения многообразных "pro" и "contra", - все это находило свое место в романе, рождая в итоге такое сложное, такое динамичное и меняющееся единство…»
Гениальный австрийский поэт и замечательный писатель Райнер Мария Рильке, влюблённый в русскую культуру (да так, что даже написал несколько стихотворений на русском языке) – он очень близок мне…
Дамы и Господа, надеюсь, что и Ваше с ним знакомство останется одним из самых ярких литературных впечатлений!
P.S: Над вершинами сердца. Смотри, как все мелко там, видишь:
вот граница селения слов, а выше,
но тоже едва различима, ещё
последняя хижина чувства — узнал ли его ты?
Над вершинами сердца. Лишь камень
руки встречают. И здесь
что-то растет: на отвесных обрывах —
не зная о росте, поющие травы.
Но познавший? Ах, знанья коснувшись,
он безмолвен теперь над вершинами сердца.
И здесь бродят, в сознанье невинном,
безбоязненно горные звери, и вдруг замирают,
прислушиваясь. И огромная скрытная птица
чертит в небе чистый отказ. — Но открыта для взора
здесь, над вершинами сердца.
(перевод Е. Борисов)
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
27 ноября 2016,
Автор рубрики: Иванна Дунец.
Эрнест Хемингуэй
«Праздник, который всегда с тобой»
Мы все (я искренне надеюсь) знакомы с этой книгой по изданию 1964 года, опубликованному спустя три года после смерти писателя. Но совсем недавно в книжном магазине я увидела на полке одну из самых мною любимых книг в совершенно новой редакции. Удивление, восторг и возникшее желание ее перечитать в новой версии! Прочитала. И поняла, что это конечно, это та же книга, но… она другая!
Перевел ее обновленный вариант Голышев Виктор Петрович. А перередактировали её внук и сын писателя Шон Хемингуэй и Патрик Хемингуэй. Они считают, что "... восстановили подлинный текст рукописи в том виде, в каком он существовал на момент смерти писателя, а также добавили главы, которых не было в прежнем издании и убрали редакторскую правку и введение, написанное Мэри Хемингуэй, женой писателя...". Что ж, работа их, безусловно, масштабная, но…
Мне интересно, а как бы отреагировал сам Хемингуэй и на первое издание, и особенно на это переиздание… Ответа нам не узнать, это точно, но предполагать все же можно, что автор был бы, как минимум, удивлен этими интерпретациями! Думаю, что всё в его реальности было не так завуалировано, всё как-то проще было – дневниковые заметки, истории людей, с которыми он соприкоснулся в Париже, понимание «счастья» в тот момент жизни, определенный жизненный опыт…
Из аннотации к книге:
«… «Человека можно уничтожить, но его нельзя победить», — так сформулировал Эрнест Хемингуэй свое жизненное и творческое кредо. Несколько поколений были буквально влюблены в «Папу Хэма» и его книги. Читатели стремились походить на его героев, а писатели — подражать (хоть и безуспешно) его стилю. Он покинул родную страну и стал колесить по всему миру, потому что понял: «Америка была хорошей страной, но мы превратили ее черт знает во что». Путевые очерки Хемингуэя и легли в основу его мемуарной прозы — «Праздник, который всегда с тобой», где он рассказывает о своей жизни в Париже. Однако эти произведения — не только впечатления от странствий по дальним странам, но прежде всего мысли писателя о жизни, о своем ремесле, о собратьях по «литературному цеху»…»
Но все равно, сквозь все призмы, я очень старалась уловить и воспринять самую суть писателя - человека, невероятной личности, оставившей после себя великое наследие в слове!!! И, по традиции, приведу Вам одну из понравившихся мне рецензий на новое издание, а Вы – если прочли старую версию романа, то обязательно сравните ее с новой, а если не читали, то прочтите оба варианта рукописи! Хемингуэй этого достоин, поверьте!
Из рецензии на книгу:
«… Счастье Парижа и потерянное в Париже счастье. Роман, собственно, об этом. В 1964 году книга была подготовлена и издана Мэри (последней женой). В новом издании книга одновременно похудела и стала больше. Она разделена на основной текст, подлинный, по мнению составителей, и дополнения. Странно, в течение стольких десятилетий никто вроде бы не высказывал никаких претензий, и вдруг, на тебе, книга, оказывается, задумана была совершенно иначе. На самом деле теперь уже никто не узнает, какой она была задумана. Известно, что Хемингуэя одолевали сомнения. Известно также, что название книги было поставлено не им (хотя название, как видим, никто не поменял).
Но вот роман «Праздник, который всегда с тобой» в новой версии сильно изменился… По-английски он называется «A moveable feast», то есть подвижный праздник. Самый яркий пример таких праздников — Пасха. Она может быть и ранней весной, и поздней, но всегда радостна и всегда прекрасна. Название в русском переводе хоть и не очень точное, но сильное, и, слава Богу, что никто не дерзнул его изменить ни в оригинале, ни в переводе. Новый перевод на русский хорош. Он стал еще более строгим, еще более телеграфным, чем работа команды предшественников. Хотя, разумеется, Виктору Голышеву было непросто, и не все его находки вызовут одобрение консервативного читателя…» Лев Бруни
P.S: Надеюсь, что и в наших с Вами историях случится Париж! Или уже случился…
Делитесь с нами Вашим Парижем, Дамы и Господа!
«... Если тебе повезло, и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты ни был потом, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж - это праздник, который всегда с тобой!» - это слова из письма Эрнеста Хемингуэя к другу...
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
20 ноября 2016
Автор рубрики: Иванна Дунец.
Майя Плисецкая
«Читая жизнь свою…»
20 ноября – день рождения любимой мною и многими людьми на планете Земля выдающейся прима-балерины и уникальной женщины – Майи Плисецкой. Я помню слова нашего преподавателя, которые она сказала очень искренне и с таким воодушевлением, что забыть их не сможет ни одна балерина, столкнувшаяся в своей жизни с ролями, которые уже станцевала Майя Плисецкая: «Девочки, только когда Вы станцуете Одетту и Одиллию лучше, чем Майя Плисецкая, только тогда я скажу, что горжусь Вами – своим творением и Вашим талантом!» Сегодня в выпуске ЛГ я расскажу Вам ещё об одной удивительной грани, не побоюсь этого слова, гениальной личности. О литературном таланте автора – Майи Плисецкой!
Книга, о наличии которой в своей библиотеке мечтает практически каждая балерина (и не только), является мемуарами Майи Плисецкой. История её жизни, история её творчества, история её танца. «Читая жизнь свою…»Майи Плисецкой – это не просто мемуары (от фр. memoires — воспоминания), это очень талантливая работа великой танцовщицы со словом. В этой книге объединены два произведения «Я, Майя Плисецкая...» и «Тринадцать лет спустя», которые Майя Михайловна с искренней любовью подарила всем почитателям своего таланта. И мне очень нравится выбранный ею эпиграф: «В то время я гостила на земле… (А. Ахматова)».
Из аннотации к книге:
«… Книга, которую Вы держите в руках, - уникальна. Она не просто объединила под одной обложкой два известных бестселлера Майи Плисецкой - "Я, Майя Плисецкая..." и "Тринадцать лет спустя", которые содержат редкие свидетельства о жизни и творчестве великой балерины. В данную книгу вошел дополнительный авторский текст, а также редкие документы из её личного архива, театральных музеев и российских архивов. Майя Михайловна пишет талантливо и откровенно. Плисецкая проявила себя оригинально мыслящим автором, который высказывает суждения, зачастую весьма отличающиеся от общепринятых. Около трети фотографий, вошедших в данную книгу, ранее никогда не публиковались…»
Цитировать Майю Михайловну – одно удовольствие! Живая, смелая и очень искренняя, она не оставит Вас равнодушными, даже если Вы и не особый любитель балета. Уникальная судьба, очень долгая жизнь – и мирская, и творческая, неординарная оценка себя и истории своей жизни:
«... Действительно жизнь у меня предлинная, наполненная. Нескучная. Сама себе часто говорю - живу уже в "чужое время"... Свою жизнь начала я через год с небольшим после смерти Ленина. Эра Сталина отняла у меня отца. А я танцевала для тирана несколько раз. Он таращил на меня свои желтые волчьи глаза из-за пиршеского стола на своем семидесятилетии в Кремле. "Лебединым озером" 27 февраля 1953 года спровадила я в гроб Иосифа Виссарионовича... Ко дню смерти Сталина мне было двадцать семь лет и три с половиной месяца. Возраст для балерины уже не юный. Половина профессиональной жизни танцовщицы осталась позади. Как-то меня спросили: какое будущее у балерины N?
- А сколько ей лет? - задала я встречный вопрос журналисту.
- Около тридцати.
- Тогда у балерины N будущего нет. Есть только настоящее, - произнесла я с убежденностью...»
«… Свобода, интеллектуальная, эстетическая свобода, долгожданная свобода - замечательно! И от строгих приказов и запретов вкус не улучшается. Этот урок мы прошли. А что делать, когда вкус отказывает или если его просто нет?
Не знаю…»
«… И ещё сцена Большого театра, нечеловечески прекрасная сцена Большого тоже была одной из причин, почему я не осталась на Западе. Перетанцевала я во всех престижных театрах мира. Но такой удобной, самой удобной во всей Солнечной системе, во всем мироздании сцены, как в Большом, не было нигде!.. Когда перед выходом, стоя в кулисе, я каждый раз с ознобом радости ожидала свою музыку, своё антре, чувство ни с чем несравнимого счастья разливалось по всему моему телу. Ещё три такта. Ещё два. Ещё один. Вот. Моя музыка. Ступаю на свою сцену… Она была для меня родным существом. Одушевлённым партнёром. Я разговаривала с ней. Благодарила её. Каждая дощечка, каждая щербинка была мной освоена, обтанцована. Сцена Большого вселяла в меня чувство защищённости, домашнего очага. Я, словно футболист, лучше играла и любила играть на своём поле…»
Блистательная балерина, талантливая актриса, педагог и писательница – Майя Михайловна Плисецкая. Читая жизнь её – словно отправляешься на другую планету, которая находится от тебя в сотне световых лет. Но – постепенно, страница за страницей – ты оказываешься на очень знакомой, даже родной земле, которая влюбляет в себя с первого вдоха чистейшего воздуха, с первых лучей яркого и теплого солнца, которые касаются Вашего лица и с первых историй, которые искренний автор рассказывает Вам, как будто Вы – единственный и самый близкий ему человек на той далекой земле!
P.S: Дамы и Господа, предлагаю Вам в Чтениях, которые пройдут на следующей неделе, рассказать читателям рубрики ЛГ о самом любимом Вами произведении искусства на выбор (спасибо Максу Агафьину за удивительную идею!). Это может быть гениальное музыкальное произведение, либо художественное произведение, а быть может что-то совсем неординарное – к примеру, сюрреалист Ман Рэй еще в 1935 году придумал необычный способ создания фотографий – он использовал фотокамеру с отрытым затвором и различные потоки света. Впоследствии это искусство стали называть «Рисование светом». Ваши работы будут приниматься в литературном жанре эссе – уже ставшим традиционным жанром Чтений ЛГ!
Литературная гостиная.
Литературная гостиная
6 ноября 2016
Ведущая рубрики: Иванна Дунец.
Антон Павлович Чехов
«Драма на охоте (истинное происшествие)»
Я уверена, что практически каждому из Вас знаком прекрасный вальс композитора Евгения Доги из фильма «Мой ласковый и нежный зверь». Я права? Но в этом выпуске ЛГ мы не будем говорить о великом композиторе (хотя, следовало бы и ему посвятить один из выпусков рубрики). И не будем знакомиться с великим режиссёром Эмилем Лотяну, который является автором гениальной, упомянутой выше, экранизации. Речь сегодня пойдет о первоисточнике этих явлений – произведении «Драма на охоте (истинное происшествие)» Антона Павловича Чехова!
Антон Павлович Чехов написал повесть «Драма на охоте» в 1884 году, когда ему было всего лишь 24 года. Правда, удивительно! Если Вы ещё не читали повесть, то обязательно прочтите. Познакомьтесь с юным Чеховым, которого только впоследствии нарекут классиком русской прозы. «…Современники называли Антона Павловича Чехова "поэтом серых будней". «Драма на охоте» опровергает это представление о писателе - яркая и динамичная повесть с детективным сюжетом вовлекает вас в водоворот драматических событий, приводящих к трагической развязке… Тем не менее, повесть «Драма на охоте» является весомой заявкой на серьёзную психологическую прозу, которая будет отличать зрелого Чехова…»
Из аннотации к книге (коллекционное издание):
«… В книге представлены произведения классика русской литературы, непревзойденного стилиста и тончайшего психолога Антона Павловича Чехова. "Анна на шее", "Ионыч", "Дом с мезонином", "Дама с собачкой" - эти рассказы и их герои знакомы нам еще по школьным учебникам, но, взрослея, мы каждый раз по-новому перечитываем их, извлекая для себя новые мысли и новые уроки. Повесть "Драма на охоте" - единственный детектив, принадлежащий перу Антона Павловича, и критики до сих пор спорят о том, всерьез ли написано это произведение или за строчками сей драматической коллизии скрывается знаменитая чеховская ирония?..»
Произведения Чехова можно любить, можно ненавидеть, но оставаться к ним равнодушными нельзя. Сам Антон Павлович не позволит Вам этого сделать! Он сможет, поверьте мне, достучаться, вызвать реакцию, которая приведет Вас к множеству вопросов, а возможно даже – к самому себе… Антон Павлович делает это искусно и ненарочито, он словно сторонний наблюдатель, незримо присутствующий в данный момент, который и рождает понимание сущего – Вас!
Мне очень нравится экранизация Эмиля Лотяну, хотя многие деятели искусства нещадно его ругали за вольную трактовку повести Антона Павловича, но Янковский в роли Камышева – гениален! Только смотреть его фильм обязательно нужно после прочтения повести. Это важно. Что касается современных постановок – в Московском театре Александра Калягина «Et Cetera» уже не первый год идет спектакль «Драма на охоте». Мне показалась интересной интерпретация режиссера Антона Яковлева, и я позволю себе привести здесь выдержки из анонса пьесы.
Из анонса к спектаклю «Драма на охоте»:
«… Антон Яковлев, написавший пьесу по мотивам повести «Драма на охоте» А.П. Чехова, и взявшийся за ее постановку, уверен, что история Камышева, главного героя повести – это история лишнего человека. Камышев, потерявший ориентиры в пространстве своей жизни, пытается убежать от любви, от Бога, от себя. Он не знает, как жить, как любить. Можно попробовать застрелиться, можно самому убить, но невозможно убежать от себя. Бегство от себя – это бег по кругу, когда нет ни отправной точки, ни финальной. Когда в движении нет цели и нет смысла.
Камышев борется с собственными бесами, но победить в этой борьбе можно, если любишь и веруешь. Но Камышев не способен ни на то, ни на другое, и он сам приговорил себя к этому аду, саморазрушение становится потребностью его исковерканной, больной души. Идет театрализованное самоистребление - Камышев играет главными смыслами, естественными и искренними человеческими чувствами. Его страсть к Ольге — это часть трагического фарса, в который превратилась его жизнь…»
P.S: И в заключении слова Антона Павловича Чехова о поэзии: «… поэзия и беллетристика не объяснили ни одного явления! Да разве молния, когда блестит, объясняет что-нибудь? Не она должна объяснять нам, а мы должны объяснять её. Хороши бы мы были, если бы вместо того, чтобы объяснять электричество, стали отрицать его только на том основании, что оно нам многого не объясняет. А ведь поэзия и все так называемые изящные искусства – это те же грозные, чудесные явления природы, которые мы должны научиться объяснять, не дожидаясь, когда они сами станут объяснять нам что-нибудь…»
Удивительный он, не правда ли, Дамы и Господа?
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
30 октября 2016
Автор рубрики: Иванна Дунец.
Михаил Врубель
«Переписка. Воспоминания о художнике»
Не удивляйтесь, но в сегодняшнем выпуске ЛГ речь пойдет о художнике.
Да, да! О великом художнике – любимым мною безмерно и безусловно – о Михаиле Александровиче Врубеле. В моей жизни он – необъятный таинственный мир, волшебный и при этом фантастически близкий, не смотря на огромное расстояние в веках. Он и его творчество для меня – вне времени и вне пространства.
Я помню наше знакомство. Москва. Весна. Солнечный и холодный день. Улыбающиеся лица тётушек-смотрителей в залах Третьяковки. И… его живопись. Живая. Реальная. Нет, скорее – нереальная. Волшебная. Его картины – как-то сразу, как будто так было всегда, просто ты пока не обращал внимания на это или запамятовал – становятся частью тебя, и ты уже не понимаешь – где ты, кто ты и зачем ты! Очнулась я от слов одной из тётушек, которая неслышно подошла и, дотронувшись до моей руки, тихим голосом своим буквально выдернула меня из мира теней, бликов и историй на его полотнах: «Деточка, весна на улице, солнышко, ты лучше бы погуляла, а то стоишь тут уже два часа не отрываясь, смотришь на картины…». И в этот момент я поняла, что творчество Михаила Александровича теперь в моей жизни навсегда.
Из аннотации к книге:
«… Сборник «Врубель. Переписка. Воспоминания о художнике» включает переписку Михаила Александровича Врубеля с родными, женой Н.И. Забелой-Врубель, художниками и художественными деятелями - И.С. Остроуховым, В.А. Серовым, С.И. Мамонтовым и другими, а также воспоминания о М.А. Врубеле его сестры и жены, художников М.В. Нестерова, А.Я. Головина, Н.И. Мурашко, поэта В.Я. Брюсова и других…»
Книгу «Врубель. Переписка. Воспоминания о художнике» скрупулезно и любя, составила для нас Элеонора Петровна Гомберг-Вержбинская. Приведу цитату из интервью венской художницы Нины Вержбинской-Рабинович, дочери Э.П. Гомберг-Вержбинской:
«…После этого радостного события Элеонору Петровну восстанавливают в штат как доцента кафедры истории искусства. Осуществляется вскоре ещё одна её мечта – она получает возможность писать книгу о её любимом художнике М. Врубеле. В издательстве "Искусство" среди списка "разрешенных" тем она видит его имя и тут же заключает с издательством договор на пусть небольшую, но первую за десятки лет умолчания, монографию об этом замечательном художнике. В 1959 г. вышла в свет это маленькая, скромно изданная книга - не чета множеству роскошных альбомов на ту же тему, выпущенных впоследствии, но Элеонора Петровна всегда гордилась ею больше, чем всеми последующими своими публикациями. Самой популярной из публикаций моей матери надо назвать книгу "Передвижники", много раз переизданную широкими тиражами. Из других её книг назову "Искусство и зритель" изд.1961г. и "Врубель. Переписка. Воспоминания о художнике" изд. 1963г…»
Данная книга о Михаиле Александровиче, конечно же, на сегодняшний момент является редкой, хотя издана была довольно-таки большим тиражом и не единожды (по-моему, у неё три издания). Но мне посчастливилось найти эту книгу в одной из библиотек и прочесть. Рекомендую к прочтению, спросите Вы меня? Конечно, если Вы любите творчество великого Врубеля, найдите её! В своей переписке – он искренний, творческий, растерянный временами, но при этом гениальный в своей простоте. И я, конечно же, мечтаю о том, что когда-нибудь (неважно – через день, месяц или годы) эта замечательная книга станет частью и моей скромной библиотеки…
P.S: Как Вы уже, наверное, догадались – я тоже предлагаю Вам поделиться с читателями ЛГ своими историями о великих Именах, которые Вас вдохновляют (спасибо за идею Максиму Супенко), в уже полюбившемся нам литературном жанре – эссе! Отдельно добавлю, что предпочтение не отдается только литературным деятелям! По-моему, важно, что Вы сможете рассказать читателям ЛГ не только о своих любимых поэтах или писателях.
Итак, тема следующих Чтений ЛГ – «Мир великих имен»!
На написание эссе у Вас есть почти неделя, прием работ начну в среду, а сами Чтения будут проходить в конкурсном модуле ПБ в следующие праздничные выходные дни.
Как Вам тема, Дамы и Господа?
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
23 октября 2016
Ведущая рубрики: Иванна Дунец
Станислав Лем
«Солярис»
Просматривая выпуски рубрики ЛГ, я решила, что стоит ещё раз посвятить один из неё роману «Солярис», классическому произведению научной фантастики и многими из нас (читателями и критиками) искренне любимому!
Его автор польский писатель, философ, фантаст и футуролог Станислав Лем. Книги Станислава Лема переведены более, чем на 40 языков по всему миру и их публикации превышают 30 млн. экземпляров. Лем также является автором многих философских эссе, и в том числе фундаментального философского труда «Сумма технологии», в котором он потрясающе для нас (современников) предвосхищает создание виртуальной реальности, искусственного интеллекта, а также развивает идеи автоэволюции человека и сотворения искусственных миров.
Написан роман «Солярис» был в далеком 1959 году XX века, а российские читатели впервые увидели его отрывок (глава «Соляристы») на страницах журнала «Знание-сила» в № 12 за 1961 год в переводе В. Ковалевского. Роман Лема - это история о планете Солярис, на которой обнаружена органическая жизнь - гигантский океан протоплазмы, обладающий разумом. Доктор Крис Кельвин прибывает на исследовательскую станцию "Солярис" и сталкивается с происходящими здесь аномалиями. На станции появляются "гости" - существа-фантомы, материализованные Океаном мысли, память, тайные фантазии. Все попытки установить контакт с Океаном заканчиваются неудачей. Чем больше ученые пытаются о нем узнать, тем больше Солярис обнажает для них их собственный внутренний мир. Он препарирует психику, извлекая из самых потаенных глубин подсознания мечты, страхи, порочные желания. Это он изучает людей, а не они его...
Из аннотации к книге:
«… Роман Станислава Лема «Солярис» - шедевр жанра научной фантастики, в котором писатель предугадал главную проблему нашей цивилизации: огромный разрыв между высочайшим уровнем научной и технической мысли и моральным развитием человека. Что готовят нам грядущие встречи с иными мирами? Что способны им принести даже лучшие из нас? Ответы на эти вопросы пытаются найти герои романа, вступившие в контакт с разумными существами иного мира…»
У «Соляриса» несколько экранизаций и инсценировок, в том числе двухактный балет композитора С. Жукова. Но, конечно, самой невероятной из них считается одноименная драма Андрея Тарковского (люблю его фильмы), снятая в 1972 году. Малоизвестным фактом остается то, что Станиславу Лему фильм не понравился: «… «Солярис» — это книга, из-за которой мы здорово поругались с Тарковским. Я просидел шесть недель в Москве, пока мы спорили о том, как делать фильм, потом обозвал его дураком и уехал домой… Тарковский в фильме хотел показать, что космос очень противен и неприятен, а вот на Земле — прекрасно. Но я-то писал и думал совсем наоборот…»
Сегодня, вместо публикации самой интересной рецензии на книгу, я процитирую слова писателя Станислава Лема из его эссе «Куда идёшь, мир?», написанного в 1960 году. Поверьте мне, читая его книги и философские труды, нам до сих пор есть над чем задуматься!
Из эссе Станислава Лема:
«… Будущее не может быть химически очищенным от забот, боли и страхов современности, абсолютно удобным, роскошно скроенным костюмом для наших теперешних привычек, нужд и мнений. Ничего подобного — оно постепенно пересматривает их, приводит к острым конфликтам, будет принуждать к выбору, будет требовать расплаты за расширение физических границ жизни, будет, одним словом, отбрасывать, уничтожать очень многое из того, что сегодня мы считаем бесценным, незаменимым, нерушимым. И будет в этом безжалостно, как сам прогресс, и, как он, неотвратимо. Ибо единожды сделанного изобретения, открытия уже ничто не может уничтожить, разве только со всем человечеством; идиллия какого-то якобы ожидающего нас "возвращения в природу" — фикция, утопия, и именно поэтому путь, ведущий от современных открытий вглубь порой невероятных грядущих последствий, не только трудно разглядеть. Ещё труднее современному человеку с ним согласиться…»
P.S: Да, Космос был, есть и будет для всех нас, живущих на такой маленькой планете, источником вдохновения и, конечно же, новых невероятных открытий… А Вы как думаете?
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
16 октября 2016
Рубрику ведёт Иванна Дунец.
Вальтер Скотт
«Ламмермурская невеста»
Вы удивитесь, но рассказать Вам об этой книге я решила во время подведения итогов чтений, посвященных творчеству М.А. Булгакова. Ассоциация проста – составляющая псевдонима одного из победителей и натолкнула меня на мысль, что о творчестве Вальтера Скотта мы еще в ЛГ с Вами не говорили.
Творчество сэра Вальтера Скотта – всемирно известного английского писателя, поэта и историка, я уверена, знакомо каждому из нас. «Айвенго», «Талисман, или Ричард Львиное Сердце в Палестине», «Роб Рой», «Пуритане», «Квентин Дорвард» и другие его романы – о каждом из них можно смело и с удовольствием полемизировать в ЛГ. Но рассказать я Вам хочу о менее известном произведении Вальтера Скотта.
Исторический роман «Ламмермурская невеста», который был опубликован в 1819 году, входит в третью часть серии «Рассказы Трактирщика» (опубликован он был одновременно с другим его романом «Легенда о Монтрозе»). «Ламмермурская невеста» разительно отличается от других романов сэра Скотта. Говорят, что в основу его романа легла легенда (или все же реальная история, кто знает?), рассказывающая о трагических событиях в семействе шотландского юриста лорда Смэра (1619-1695).
Из аннотации к роману:
«… Роман «Ламмермурская невеста» является, пожалуй, самым мрачным из всех «шотландских» романов Вальтера Скотта. Ни один из них не заканчивается столь несчастливо — гибелью главных героев, ни в одном из них не встречается такого обилия зловещих пророчеств и предзнаменований…»
Двое влюбленных. Враждующие семьи. Гибель главных героев. Ничего Вам не напоминает? Но это Вальтер Скотт, а соответственно, всё по-другому! Колоритнее, насыщеннее и… не менее увлекательно, чем у Шекспира. И скорее, даже больше аллюзий к «Гамлету», чем к «Ромео и Джульетте». Глубина повествования, размышления героев и выбор, выбор, выбор…
Из рецензии к роману:
«… С Вальтером Скоттом у меня отношения более чем скромные и этот роман стал, пожалуй, первым таким осознанным знакомством. Знакомством двусмысленным и неоднозначным, зато с конкретными и почти довольными выводами. "Ламмермурская невеста" заставила буквально пищать от восторга и дочитывать на работе. При всем моем уважении к классическим рыцарско-любовным романам, в ней присутствует такое количество предсказаний, пророчеств и предостережений, что буквально не оторваться. Сюда же добавим немного политики, немного титулованности, немного земельно-наследственных отношений, любви, предательства и драматизма - вот оно, лучшего желать и нельзя. К слову о финале - в "Ламмермурской невесте" он стоит всех страниц вместе взятых…» Danaya
На сюжет романа итальянским композитором Гаэтано Доницетти написана опера «Лючия ди Ламмермур». В феврале этого года в Мариинском театре в городе Санкт-Петербурге была поставлена трагическая опера в 3-х действиях (концертное исполнение) под управлением дирижера Валерия Гергиева. Вот такой удивительный роман, не похожий на остальное творчество сэра Вальтера Скотта. Некоторые его биографы даже утверждают, что роман этот родился только благодаря длительной болезни писателя. Скотт был слишком болен, чтобы заниматься редактурой, а после выздоровления якобы не мог вспомнить ни одной сцены или персонажа «Ламмермурской невесты». Тем не менее, почерком сэра Вальтера Скотта написано большинство сохранившихся рукописей романа, в которых также присутствуют авторские правки.
P.S: Тема следующих чтений «Любимый исторический роман». Литературный жанр – эссе. И… я признательна Вашим отзывам и комментариям! Всегда.
Литературная Гостиная
Литературная гостиная
9 октября 2016
Автор рубрики: Иванна Дунец.
Маша Трауб
«Любовная аритмия»
«Настроение – осень…», – ответила я своему библиотекарю на вопрос о том, что рекомендовать мне прочесть. Она уверенно подошла к стеллажу с новинками современной литературы, взяла с полки книгу и сказала, улыбаясь, что знает рецепт от падающих жёлтых листьев, холодного ветра и обреченности на предощущения скорой зимы. Увидев название книги, я подумала «о, боги, только не про любовь..!», а она не обращая внимания на мое выражение лица, продолжала, как самый настоящий лекарь, прописывать мне рецепт от осенней хандры в библиотечный формуляр. И… я смирилась. Прочту. А, вдруг, и правда поможет…
На красочной, сочной какой-то, обложке романа «Любовная аритмия» Маши Трауб, о котором собственно и пойдет речь, к тому же еще было море и много, много прозрачного неба! Конечно, я не стану Вам пересказывать содержание романа (думаю, что Вы к этому уже привыкли и не ждете подробностей), скажу лишь одно – рецепт моего замечательного «лекаря» работает! Я прочла роман за два вечера (дождь мне был в помощь). Погружение в человеческие судьбы так завораживает. Аллюзии работают на все 100 %. Передо мной и Довлатов с его историями, и Фрэнсис Скотт Фицджеральд с его «Ночь нежна», и герои Фредерика Бегбедера, и реальные истории из жизни моих друзей – такие разные, но такие схожие в своей уникальной и универсальной «любвиосознанности»!
Из аннотации к роману:
«…Так бывает - тебе кажется, что жизнь вполне наладилась и даже удалась. Ты - счастливчик, все у тебя ровно и гладко. И вдруг - удар. Ты словно спотыкаешься на ровной дороге и понимаешь, что то, что было раньше, - не жизнь, не настоящая жизнь. Появляется человек, без которого ты задыхаешься, физически не можешь дышать. Будь тебе девятнадцать, у тебя не было бы сомнений в том, что счастье продлится вечно. Но тебе почти сорок, и ты больше не веришь в сказки...»
Писатель Маша Трауб (Мария Киселева) родилась в 1976 году в Москве, занималась на курсах в Литинституте у поэта Юрия Левитанского, окончила МГИМО по специальности журналист-международник. Постоянный колумнист приложения «Неделя» к газете «Известия» и сайта «Частный корреспондент». Автор восьми взрослых и двух детских книг. Её роман «Любовная аритмия», как говорят многие критики, отличается от других её произведений. Он необычен. Много психологизма, размышлений и того, что делает обычную прозу – запоминающейся и проникающей в Вас. Так что, Дамы и Господа, если у вас настроение – осень, то самое время прочесть его.
Из рецензии к роману:
«… «Любовная аритмия», в отличие от предыдущих произведений Трауб, - роман о любви. Но и здесь Маша остается верна себе: это вовсе не сусальная «книжная» история с хеппи-эндом! Автору, а вслед за ним и читателю, гораздо интереснее то, что происходит с героями после романтического объяснения в любви. Маша Трауб пишет о любви и о жизни. Именно в такой последовательности. О том, как все происходит на самом деле, - и поэтому читать то, что она пишет, бывает совершенно невозможно. Невозможно оторваться, потому что хочется знать, что будет дальше, и вместе с тем появляется тревога: ты знаешь, хорошо знаешь, чем заканчиваются такие сказки…
…Следуют титры. А есть ли жизнь после титров? Есть. И сила книг Маши Трауб как раз в том, что в них эта жизнь после титров показывается - жизнь в суетном мире, где нет места любви. Где она вечно кому-то мешает, от кого-то зависит. Где она всегда - причина аритмии. Мы все знаем, что любовь неуместна, и поэтому стараемся списывать неизбежность ее крушения на внешние причины. А что же внутри? В нас самих?! Мы мечтаем хотя бы раз в жизни пережить такую любовь и в то же время боимся задохнуться от нее, а потому всеми силами пытаемся ее избежать, защитить себя от этого сладкого сумасшествия, такого желанного и такого всеразрушающего. Но приобрести иммунитет к любовной аритмии так же невозможно, как и вылечиться от нее…» Издательство «Эксмо»
P.S: А у Вас какое настроение, Дамы и Господа?
Литературная Гостиная.
Литературная Гостиная
Автор Рубрики: Иванна Дунец.
Михаил Булгаков
«Мастер и Маргарита»
Я давно хотела посвятить один из выпусков рубрики ЛГ этому роману. Признаюсь Вам, что когда выбирала любимого писателя для написания эссе к мероприятию ЛГ, долго не могла определиться – Достоевский или Булгаков, Булгаков или Достоевский? И в тот момент Достоевский во мне был сильнее. Эссе о нем! А вот Михаилу Афанасьевичу я предоставлю почетное право быть первым Писателем в обновленной официальной версии моей рубрики «Литературная гостиная» на нашем портале.
Михаил Афанасьевич Булгаков – писатель, творчество которого никого не сможет оставить равнодушным! В Отделе рукописей Государственного Литературного музея хранится автобиография М.А. Булгакова, датированная мартом 1931 года:
«… Родился в 1891 году в Киеве. Сын профессора. Окончил Киевский университет по медицинскому факультету в 1916 году. Тогда же стал заниматься литературой, нигде не печатаясь до 1919 года. В годы 1919-1921, проживая на Кавказе, писал фельетоны, изредка помещаемые в газетах, изучал историю театра, иногда выступал в качестве актера. В 1921 году переехал в Москву, где служил в газетах репортером, затем фельетонистом. В годы 1922-1924, продолжая газетную работу, писал сатирические повести и роман „Белая гвардия“. В 1925 году, по канве этого романа, написал пьесу, которая в 1926 году пошла в Московском Художественном театре под названием „Дни Турбиных“ и была запрещена после 289-го представления. В марте 1931 года был принят кроме режиссуры и в актерский состав Московского Художественного театра…»
Лаконично и скромно. Как и он сам, несмотря на невероятный талант, гениальность и мегакосмичность сознания. Уникальный дар – видеть сквозь пространство и времена, быть востребованным после своего ухода, быть читаемым разными поколениями, народами и при этом оставаться самим собой и никогда не быть похожим на кого-то. Это всё – мой Булгаков, с самого первого прочтения и до сих пор, с самой первой фразы «Никогда не разговаривайте с неизвестными…» и до осознания – люблю на все мои времена!
Впервые полноценно роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» был опубликован не в России. И не при жизни писателя. Он был опубликован в Париже, издательством YMCA-PRESS в 1967 году на 220 страницах (на изображении он – в мягкой и лаконичной обложке). Удивил ли этот факт меня? Нет, к сожалению. Россия рождает гениев, но, увы, часто при их жизни – не признает. Но это отдельная тема, пожалуй. Меня удивило другое. К первой публикации романа написал предисловие архиепископ Иоанн Сан-Францисский (Шаховской). Позволю себе процитировать выдержки из него, вместо привычных для нас аннотаций к произведению.
Из предисловия к роману:
«…Сложный, с ветвистой, плюралистической тематикой, роман «Мастер и Маргарита» построен в ключе фантастики, острой сатиры и умной русской иронии. В основной структуре этого романа мы видим странную любовь Маргариты, некоего женственного начала (может быть, таинственно олицетворяющего Россию?), к столь же таинственному, как она, и, в конце концов, расплывшемуся в далях если не света, то покоя, писателю, Мастеру. Мастерство его, сокрытое от читателя, было, очевидно, столь высоко и чисто, что он не мог не попасть в психиатрическую больницу для врачебной экспертизы. Ключевая тема книги, любовь Мастера и Маргариты, проходит странной, лунной, не солнечной полосой в повествовании и не избегает невероятных приключений, разыгравшихся в Москве и в России; она тоже попадает в свистопляску призрачно-очеловечившихся злых духов и трагически-суматошных, полурасчеловечившихся и одураченных злом, вовлеченных в его игру граждан…
Драма книги – неистинное добро. Среди этой фантасмагории идеократического и обывательского мнимого добра хозяйничает Зло. Слово Зло я тут пишу с большой буквы не потому, что оно достойно этого, а потому, что здесь оно заслуживает такого подчеркивания. Многочисленны, трагически-смешны и нелепы, эти слившиеся с бытом людей проделки зла, одурачивающего человечество. Метафизической этой проблеме, обычно скрываемой в обществе, Булгаков дал, в условиях Советского Союза, удобную сатирическую форму, которую можно назвать метафизическим реализмом. Этот большой свой реализм автор должен был, конечно, уложить на прокрустово ложе маленького, обывательского «реализма», переходящего в буффонаду, чтобы сделать свой замысел хоть немного доступным людям…»
Читать или не читать, спросите Вы? Конечно, читать! Булгакова нужно узнать. Познать. Объять его необъятный космос. Стать, хотя бы на время, частью его вселенной. Конечно, я не говорю, что все его произведения нужно прочитать, но… я бы прочла! Он актуален на все времена. Он – настоящий, близкий, лишь рукой дотянуться. Он из тех писателей для меня, кто «дотронулся до моего сердца»… И я искренне радуюсь тому, что кто-то впервые открывает его рукопись и начинает пребывать в нём с фразы «Никогда не разговаривайте с неизвестными…»!
Из рецензии на роман:
«… Но вот, если хотите, – грустная сторона. Конечно, о печатании не может быть речи. Идеология романа – грустная, и ее не скроешь. Слишком велико мастерство, сквозь него все еще ярче проступает. А мрак он еще сгустил, кое-где не только не завуалировал, а поставил точки над «i». В этом отношении я бы сравнил с «Бесами» Достоевского. У Достоевского тоже поражает мрачная реакционность – безусловная антиреволюционность. Меня «Бесы» тоже пленяют своими художественными красотами, но из песни слов не выкинешь – и идеология крайняя. И у Миши так же резко. Но сетовать нельзя. Писатель пишет по собственному внутреннему чувству – если бы изъять идеологию «Бесов», не было бы так выразительно. Мне только ошибочно казалось, что у Миши больше все сгладилось, уравновесилось, – какой тут! В этом отношении, чем меньше будут знать о романе, тем лучше. Гениальное мастерство всегда остается гениальным мастерством, но сейчас роман неприемлем. Должно будет пройти лет 50–100. Но как берегутся дневники Горького, так и здесь надо беречь каждую строку – в связи с необыкновенной литературной ценностью. Можно прямо учиться русскому языку по этому произведению…»
Попов Павел Сергеевич, философ и литературовед, один из ближайших друзей Булгакова, цитата из письма Е. С. Булгаковой, датированного 27 декабря 1940 года.
P.S: Дамы и Господа, и ещё! Я планирую посвятить Михаилу Афанасьевичу следующее мероприятие Литературной гостиной. Предлагаю Вам рассказать о своих впечатлениях от чтения произведений М.А. Булгакова в уже полюбившемся нам литературном жанре – эссе. Как Вам идея? Быть «Булгаковским чтениям»?
И я признательна Вашим отзывам и комментариям! Всегда.