Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Любительский

Сонет

Начало

18.02.2021 08:30

Окончание

25.02.2021 20:30

Тип
     
Завершен

О конкурсе

Уважаемые авторы!

Приглашаю любителей сонетов в смешанный конкурс-фестиваль «СОНЕТ».

В этом конкурсе принимают участие только авторские ПЕРЕВОДЫ. Их оригинал также необходимо будет прислать в конкурс, т.к. модуль не пропускает ссылки.

На этот фестиваль можно представить сонеты не только о любви, дружбе, о размышлении жизни, поэтического соперничества, но и пейзажные. Иллюстрация к работам обязательна!


Цель конкурса - дать возможность нашим авторам/читателям ещё раз соприкоснуться с классикой жанра.


Итак, задание:

* От автора: оригинал + перевод + иллюстрация.

* Для всех участников будет только одна попытка. Вторая - по согласованию с модераторами.


Требования к сонету:

* возвышенная лексика и интонация;

* точные и редкие рифмы;

* запрет на перенос и повторение слова в одном и том же значении.


Несколько примеров для наглядности:


Сонет Шекспира на английском языке

Sonnet 10 by William Shakespeare в оригинале


For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.


*

Сонет 10 в переводе Cамуила Маршака


По совести скажи: кого ты любишь?

Ты знаешь, любят многие тебя.

Но так беспечно молодость ты губишь,

Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,

Ты разрушаешь тайно день за днем

Великолепный, ждущий обновленья,

К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,

В душе любовь, а не вражду пригрей.

Будь так же нежен, как прекрасен с виду,

И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,

Но повторит себя в любимом сыне!

***

Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале


How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,

The teeming autumn big with rich increase,

Bearing the wanton burthen of the prime,

Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans, and unfathered fruit,

For summer and his pleasures wait on thee,

And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.

*

Сонет 97 в переводе Cамуила Маршака


Мне показалось, что была зима,

Когда тебя не видел я, мой друг.

Какой мороз стоял, какая тьма,

Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло

И уступило осени права.

И осень шла, ступая тяжело, -

Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли

С рождения удел сиротский ждет.

Нет в мире лета, если ты вдали.

Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,

В предчувствии зимы бледнеет лист!

***

Модератор (организатор) оставляет за собой право отклонять стихи, не соответствующие конкурсному заданию либо с низким художественным уровнем.

Недопустимы любые грамматические и речевые ошибки.

Конечно же, модератор не будет проверять насколько перевод приближен к оригиналу. Но наверняка найдутся читатели, которых это заинтересует)


ВНИМАНИЕ: Основная модерация будет проходить в буферное время.


Всем вдохновения!


Призы

1 место

× 15

2 место

× 10

3 место

× 5


Сосны (перевод с иврита сонета Леи Гольдберг)
Трудлер Алекс
Трудлер Алекс
4.54
К звёздам*** Andreas Gryphius
Вероника
Вероника
4.45
Сонет 66, Уильям Шекспир (авторизованный перевод)
Стэн ГОЛЕМ
Стэн ГОЛЕМ
4.43
Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале
Зинякова Ольга
Зинякова Ольга
4.37 4
Лишь созерцать твой лик....
Сащенко Тамара
Сащенко Тамара
4.33 5
ДЖОН КИТС. Минул уж день, а с ним – дары его...
Роман Дин
Роман Дин
4.33 6
Сонет №8
Александр Герасёв
Александр Герасёв
4.25 7
Sonnet 102 by William Shakespeare
Shifer_dark
Shifer_dark
4.22 8
Сонет 23
Ерофеева Ольга
Ерофеева Ольга
4.21 9
В. Шекспир. Сонет 90
Павлин Смородин
Павлин Смородин
4.2 10
В.Шекспир Сонет 90
Копман Пиня
Копман Пиня
4.18 11
Смерть убогих
Мелькир
Мелькир
4.18 12
Тебе. Christina Rossetti. перевод сонета
Полякова Мари
Полякова Мари
4.18 13
Ронсар о Мари
Иванов Виктор
Иванов Виктор
4.08 14
Вильям Шекспир Сонет 97
Шабалина Людмила
Шабалина Людмила
4.04 15
Любовь не охлаждается водой
Колина Светлана
Колина Светлана
4 16
Оставь живую память о себе
Старцев Леонид
Старцев Леонид
4 17
Оба. Хуго фон Хофманнсталь (1874 - 1929). Перевод с немецкого
Арбер Йамолсен
Арбер Йамолсен
4 18
Сонет №10 (Авторизованный перевод)
Семецкий Юрий
Семецкий Юрий
3.94 19
НЕСКОНЧАЕМАЯ ВЕРЕНИЦА ВРЕМЕН /"STETIGER REIGEN" VON FRANZISKA BAUER
Nikolska Mary
Nikolska Mary
3.9 20
110-Й СОНЕТ
Железнов Павел
Железнов Павел
3.87 21
ШЕКСПИР СОНЕТ 38
Татьяна Иванова-Юртина
Татьяна Иванова-Юртина
3.81 22
Твой образ сохранить в веках
Ольга Климчук
Ольга Климчук
3.73 23
Сонет 57
Selmarill
Selmarill
3.63 24
Отзывы
В оригинале местоимение ты в разных формах - раз 5+ повторяется...
Тень Наплетень, в оригинал много чего есть... Зато у нас есть шанс написать иначе)) Удачи!
Тень Наплетень, Вы правы! Но позволю себе напомнить более подробно это правило сонетного канона: Не рекомендуется повторяемость слов в тексте сонета (за исключением таких частей речи, как союзы, предлоги и пр.), если только это повторение не продиктовано сознательным замыслом автора. Вот на это мягкое "не рекомендуется" и "если только ...продиктовано замыслом" - обратите внимание, пожалуйста! Думаю, у Шекспира как раз такой случай. И еще - по поводу местоимений есть нюанс именно при переводе с английского оригинала. Советую прочесть весьма полезную статью Ю.Лифшица, известного мастера в этом деле: http://www.w-shakespeare.ru/library/kak-perevodit-soneti-shekspira-kratkoe-prakticheskoe-rukovodstvo15.html Всем успехов!
Ольга, очень интересно, спасибо!
Тень Наплетень, посмотрел я немного эту статью. Читайте её очень критически, проверяя всё на свой слух. Лексика типа "чохом" намекает, что эмоциональная тенденциозность там присутствует (в рассмотренном "СШ-73, перевод Пастернака" всё хорошо с "небес" --- "их").
Сергей, да есть там косяки, есть.
Тень Наплетень, почитайте вот (лучше?..) интересную статью: Контраплагиат в поэтическом переводе https://stihi.ru/2009/11/29/6204 И вот ещё: Шекспир Многоликий (сопоставление переводов сонетов): https://stihi.ru/avtor/prozektor3?book=8
А когда будет конкурс на авторские сонеты?
Савелий, возможно в следующий раз. Но исключительно на определенно заданную тему) Следите за анонсом.
Пенсионерам тоже можно чего либо отправлять????
КУСТАРЬ., пенсионеры на сайте рулят. Куда же без них/нас) Присылайте конечно. Главное чтобы все соответствовало заданию.
СВЕТЛАНА, Я не умею и денег нет у меня до этого на других конкурсах пытался ни чего не получилось. Сколько нужно отправить денег и куда???
КУСТАРЬ., о каких деньгах вы говорите? Этот конкурс для тех кто увлекается переводами сонетов и абсолютно бесплатный)
СВЕТЛАНА, Я пробовал у меня не получается с самого начала когда я познал ещё маленько поэмбук. До сих пор не получается что то!!! Может потом научусь если через некоторое время буду жив здоров. Спасибо вам за общение и за инфо!!!
nika010718.02.2021
КУСТАРЬ., Вы не робейте (на всё, на всех забейте) и гните линию свою (под слабость не прогнитесь) - сонет - так пусть сонет, иль вольный стих - воителем Вы станьте доблестно на этом поприще и докажите, что Вы - поэт (и не простой, а "то ещё"!). Кустарь, смелей с сонетом (и не только с сонетом) в бой и Пушкин (а может и Шекспир) поведёт Вас за собой. А почему? - так грамотна у Вас и лаконична речь и сможете её Вы до седин, и станете такой один, до тех седин, которые белее снега белого, сберечь. P.S. И не должно быть Вам от Вас же никаких поблажек - для достижения успеха это важно! И обязательно Вы соблюдайте счёт, без этого (по мненью знатоков) стих - не живёт. Считайте, обязательно считайте - в стихосложении счёт только важен (а без него! Что без него? - подумать даже страшно!). И не должно быть Вам от Вас же никаких поблажек - для достижения успеха это важно! Хорей, ямб, дактиль, амфибрахий, анапест - из них любой так может треснуть (и с размаха), но Вы и тут не дайте маха. Да, ещё есть и вольный стих, и белый (чего только нет!) - они тоже могут оголтело на Вас напасть. Но (снова) - смело в бой (взметнитесь головой) и знатоки заступятся за Вас, Вам не дадут пропасть.
Спасибо вам большое за отзыв друг.Вы очень умный человек и вижу справедливый к чтению и размышлению поэт !!! Я обязательно к вам зайду и почитаю ваши стихи. Спасибо ещё раз вам большое!!!
18.02.2021
переводить надо только с английского? или с других языков тоже можно?
Mary, можно и с других. Главное, чтобы это были сонеты.
Nikolska Mary18.02.2021
СВЕТЛАНА, тогда что надо размещать первым - оригинал или перевод? И сколько попыток даете?
Nikolska Mary18.02.2021
СВЕТЛАНА, и еще - может оригинал размещать как эпиграф? Возможно ли несколько слов об авторе, если это - не Шекспир, конечно? Думаю, пару слов о современных зарубежных поэтах не будет лишними
Mary, в описание представлены примеры оформления работы.
Mary, у Аполинера прекрасные сонеты...
Nikolska Mary18.02.2021
Ольга, спасибо, я уже подобрала Сонет для конкурса! Остается дождаться голосования!
Mary, удачи!
Замечательный конкурс! Жаль не пишу сонетов... Организатору - успешного проведения и приятных эмоций! А модераторам - красивых сонетов и адекватных участников!)
Саламандра, работы приходят разные. Насколько они красивые будут судить читатели. Спасибо Вам за пожелание. И Вы заходите на огонёк за эмоциями...)
18.02.2021
А на русском перевод обязательно в рифму?
Анастасия Эйдель, ...) https://poembook.ru/diary/77136-napominalochka
Эх, не то! У меня уже 53 сонета по мотивам (и не совсем по мотивам, и сосвем не по мотивам) Шекспира. Но - не переводы, а своё видение. Вот, как-то так.)
Николай Богачёв, времени достаточно перевести следующий сонет... например 54 )
СВЕТЛАНА, я не перевожу дословно, я говорю о своём. Вот, для примера, начало 53-го сонета; ты самая стихия из стихий неведомо мне сколько их там в общем поэзия стихи и не-стихи что мачеха со злом что добрый отчим и т.д.)
Николай Богачёв, так понятно же что о своем)
СВЕТЛАНА, а 54-ый я напишу, но... ) не для конкурса)
Жаль, что не принимаются вольные переводы... Кажется, в 18 г. был такой конкурс. Есть наброски в рукописи, но нет целевой установки, если автор - не профи, а любитель :) Чтобы перевести сонет в сонетной форме, надо побольше времени, чем два-три дня. Если организатор заинтересован в новых участниках, у которых пока нет готовых переведённых сонетов, то оптимально было бы сделать анонс конкурса за месяц. И можно было бы указать ориентировочный перечень сонетов и/или авторов... Есть и другие соображения, но об этом - завтра :)
Таня Советская ...) 1. Анонс выставлялся в дневнике за две недели до старта конкурса. 2. Те, кто занимается переводами сонетов, могут подать в конкурс любой из них. Естественно авторский перевод должен быть приближен по содержанию к оригиналу. И написан только сонетом. 3. В этом конкурсе новую работу никто не требует) 4. Какой перечень? Ну Вы о чем вообще...) 5. Какая такая целевая установка для автора? )) Есть задание, требования к работам. Есть примеры переводов. Наглядный пример того, как оформить работу. Указано время приёма работ. Остальные установки автор пусть даёт себе сам.)) 6. Вольные переводы стихов, это отдельная тема... ) 7. "Есть и другие соображения" об этом лучше после конкурса, и не здесь. ИХМО
19.02.2021
Не понял, зачем нужна картинка?
Selmarill, а разве сопровождающая красивая иллюстрация к тексту сонета может чем-то помешать? В данном конкурсе правильно подобранная иллюстрация к тексту обязательное условие.
Как модератор прошлых подобных конкурсов, хочу дополнить свой комментарий по сонетному канону. Организаторы, естественно, не перечисли все его позиции, поскольку конкурс, хоть и любительский, но НЕ УЧЕБНЫЙ. Поэтому знание основных правил и запретов теми, кто пишет стихи в этой ТВЁРДОЙ форме, предполагается априори. Я позволю себе напомнить только о ТРЁХ из них. В сонетах: - каждая строфа заканчивается знаком конца предложения (точка, вопр. или воскл.знаки); - недопустимо многоточие; - не разрешён анжамбеман. Последнее, насколько мне известно, часто вызывает споры – возможно, всё же стоит его разъяснить. Итак, анжамбеман - это перенос в стихосложении, то есть один из эффектов расхождения между синтаксическим и ритмическим строением стихотворного текста. Этот литературный термин в переводе с французского означает "перешагнуть". Данное понятие относится к стихосложению и представляет собой: а) расхождение ритмической и синтаксической пауз в конце стиха, строфы или полустишия; б) использование цезуры в последовательной цепочке слов, близких по смыслу. Еще проще – это несовпадение границы стихотворных строк с границами смысловых частей простого предложения или частей сложного предложения. В традиционной поэтике выделяется три вида анжамбемана: 1. "Сброс" - прием, в котором при окончании фразы захватывается также и начало последующей. 2. "Наброс" - разновидность, в которой, напротив, начало фразы занимает окончание предыдущей. 3. "Двойной бросок" - этот вид анжамбемана предполагает начало фразы в середине стиха и окончание в центре следующего. Возьмём пример из классики: На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел. Пред ним широко Река неслася; бедный челн По ней стремился одиноко. (А.С Пушкин) Здесь анжамбеман в 3 и 4 строках – причём использованы все три вида этого приёма: И вдаль глядел [сброс]. Пред ним широко Река неслася [двойной бросок]; бедный челн [наброс] По ней стремился одиноко. Всем участникам - удачи, организаторам -терпения, читателям - радости и всем нам - хороших стихов!
Selmarill19.02.2021
А как насчет Шекспира? Он наособицу? У него строки гладко не заканчиваются! И Маршак за ним свой перевод точкой рвет среди строки.
Selmarill, что значит "гладко не заканчиваются" - простите? Приведите пример.
Selmarill19.02.2021
Ольга, не всегда заканчиваются "знаком конца предложения". Точно скажу за 57 сонет. Посмотрите оригинал и перевод. Хотя к последней, двустишию, правило может быть не применимо?
Selmarill, пожалуйста. Оригинал: William Shakespeare Sonnet LVII Being your slave what should I do but tend Upon the hours, and times of your desire? I have no precious time at all to spend; Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world without end hour, Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour, When you have bid your servant once adieu. Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill. Перевод С.Я Маршака Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу. Так, прихотям твоим служить готовый, Я в ожиданье время провожу. Я про себя бранить не смею скуку, За стрелками часов твоих следя. Не проклинаю горькую разлуку, За дверь твою по знаку выходя. Не позволяю помыслам ревнивым Переступать заветный твой порог, И, бедный раб, считаю я счастливым Того, кто час пробыть с тобою мог. Что хочешь делай. Я лишился зренья, И нет во мне ни тени подозренья! Быть может, Вы просто спутали строКИ и строФы?
Selmarill19.02.2021
Ольга, быть может, так и было, простите, но выходит, насчет строф, я никогда и не сомневался что их надо именно заканчивать точками и иже с ними всегда, не только в сонетах. Однако, все совсем не так просто, неискушён)
Ольга, спасибо вам за более подробную информацию о том, что допустимо или нет при написании сонетов. Для любителей писать сонеты следующая информация лишней точно не будет. По задумке конкурс в действительности предполагал собрать авторов, увлекающихся переводами сонетов. Интересная тема и совсем непростое задание. Надеюсь, что у авторов получится написать интересные яркие работы. К слову, такие уже есть, пусть и немного пока.
Уважаемые участники! Время приёма работ стремительно утекает) Просьба к авторам, чьи работы отправлены на доработку, немного поторопиться с их возвращением. Если, конечно же, на то будет ваше личное желание. А пока немного статистики: Всего в конкурс подано 29 работ из них: Отклонено - 10 из них - 8 на доработку/правку/замену Основные причины отклонения: 1. не сонет от слова совсем 2. не соблюдение ритмического рисунка П.С. Работ немного, но это и понятно. Ибо в этом жанре есть свои сложности. Надо и языки знать, и сонеты любить. Получился весьма камерный конкурс. И это тоже хорошо по-своему.
nika010721.02.2021
СВЕТЛАНА, неужто к сонету применимо понятие камерный? (в напряжении аж замер). Никогда такого по отношению к сонету не читал и не слышал! Подумал - нелишне свериться и по словарям. Сверился (их точности определений должное воздам), но снова результат - "ноль". Ну не подходит ни в одном словаре ни одно определение для сонета - все словари кричат: - "Понять изволь! Для сонета камерный не годится! Вот только где - то в узком кругу его вслух читать. И то, что - то не то, от неловкости у нас краснеют переплётные крышки - лица".
nika0107, не к сонету! К конкурсу. ) Небольшой по объёму. Для определённого круга читателей. Слушателей и т.д.) Вы определённый круг? Прочли уже?
nika010721.02.2021
Тамара, это Вы, похоже, не поняли, коль такое написать соизволили - может, если бы сонеты ЧИТАТЬ Вслух. в кругу небольшом, то, возможно, определение камерный в данном случае бы и подошло (и то навряд ли - какие - то жалкие капли останутся здесь от этого определения. Спокойно рассуждаю, согласно определений в словарях. без волнений).
nika0107, ).
nika010721.02.2021
Тамара, Тамара, а может быть Вам послушать гитару (даже несколько гитар) ансамбль Los Mexicanos песню "Besame Mucho" - вот тут - то, наверное, можно и камерно (хорошо поют, прямо сердце замерло). "Besame, besame mucho!"-песня звучала, звучала И к счастью звала, "Besame..."- было началом Страстной любви, зажигающей кровь и сердца. Ты прошепчи мне слова долгожданные, Будет кружиться, кружиться от них голова, "Besame..."- нежно, желанно Танца нас крепко связала с тобою волна. Ночью волшебной засветят сияюще Звёзды пленительных глаз, Голос любви зазвучит призывающий, В ласки бросающий нас. Ночью засветят, засветят сияюще Звёзды волшебно с небес, К пламени тел прилетит освежающе Сон полный многих чудес. PS Так Консуэло, спеша на свидание, Вдруг написала стихи, Музыка к ним (быстро и с ликованием) С лёгкой спорхнула руки. "Besame, besame mucho!"- песня пожаром Сразу победно, победно по миру прошла, "Besame.."- пелось в ней жарко, Сладким подарком К сердцу любого дорогу свободно нашла- Ночью волшебной засветят сияюще Звёзды пленительных глаз, Голос любви зазвучит призывающий, В ласки бросающий нас. "Besame mucho" (Целуй меня крепче)- её создатель - композитор Консуэло Веласкес август 1924 года?-22 января 2005 года
nika0107, можно и гитару. Но -, позже.
Поскольку в конкурсе предусмотрено свободное голосование, заранее сообщаю о своем подходе к оценке: 1. Автор перевода должен передать идею, заложенную Автором оригинала. Буквальный перевод желающие могут узнать у Гугла. Однако близость к тексту оригинала, - это достоинство. 2. Стихотворный перевод должен гармонично звучать на русском, а рифмы должны быть не столько "оригинальными", сколько созвучными. Но все же "ботинок-полуботинок" и "кровь-любовь",- это перебор. 3. Если оригинал переводился до Автора, повторять чужие переводы, чуть переставляя слова, - это плохо. А если оригинал переводился неоднократно, то оригинальность трактовки, - это достоинство. Всем конкурсантам - успехов и сдержанности!
Пиня, а мне нравятся разные рифмы. Вот, напрмер: Подарил как-то раз другу Толе пальто. Он обрезал его, дескать, полы мешают. Получилось отличное полупальто, А из пол даже шапочка, но небольшая. 18.07.2008
Юрий, Я только против полуботинка возражал. А полупальто - вполне. Это же, кажется, что-то из Каневского "человек полупальто и шляпа" :-))
Пиня, будем почитать и поудивляться)
Друзья! Авторы, любители сонетов и не только! Приглашаю вас на голосование в конкурс — фестиваль "Сонет." ПЕРЕВОДЫ! Прошу вас поддержать работы участников своими оценками, советами, пожеланиями. А теперь немного статистики: В конкурсе приняли участие 32 работы. Из них в конкурс прошли — 24! Не все, но многие авторы прислушались к замечаниям модераторов и, уже после правки, беспрепятственно прошли в конкурс. Собственно, для этого и давалась вторая попытка. Вам же, уважаемые читатели, предстоит оценить авторские переводы по всей шкале оценок. И пускай лучшие из лучших займут призовые места. Огромное спасибо Ольге и Игорю за оказанную помощь и поддержку в таком нелегком, но нужном деле, как модерация! П.С. В буферное время были выявлены некие недочёты в работах. К сожалению, у этих авторов уже не было возможности устранить огрехи. Поэтому принято решение оставить эти работы в конкурсе на суд читателей. Будьте, пожалуйста, корректными в своих высказываниях по поводу недочётов. Для многих участников это был ПЕРВЫЙ опыт в написании своего ПЕРЕВОДА сонета. Всем приятного чтения! И непредвзятого голосования!
СВЕТЛАНА, а бывают неавторские переводы? Я вот вижу в конкурсе несколько переводов сонетов Шекспира, которые помечены слово -- "авторизованный перевод". Авторы, вероятно, имеют в виду, что это перевод, где переводчик выступил интерпретатором смыслов, заложенных в оригинальном произведении. А термин "авторизованный перевод" означает -- такой, в создании которого принимал участие автор оригинального текста. Я сомневаюсь, что авторы Поэмбука жили во времена Шекспира и не верю в столоверчение и медиумическое общение с духом. Видимо, авторы этих переводов, имели в виду, что их работа -- переложение.
Перевод по мотивам оригинала ) А вообще, чтобы сделать именно точный да ещё и поэтический перевод - нужно время и опыт. Поэтому "вольный" вариант позволяет решить задачу в рамках конкурса несколько быстрее.
Роман Дин, но "авторизованный перевод" -- это устойчивый термин, его нельзя употреблять как вздумается. Перевод "по мотивам оригинала" называется "переложение". Как у Лермонтова "на севере диком стоит одиноко" или у Жуковского.
Ирина, наверное. Так и у нас здесь не типографское издание )
Роман Дин, ну и что? авторизованный перевод -- это термин. Он означает то, что автор оригинала принимал участие в работе над переводом. В этом контексте "Авторизованный перевод Шекспира" в 21-м веке выглядит... -- в общем плохо выглядит.
Ирина, в данном случае, считается, что автор - это автор-переводчик, т.к. понятно, что современный переводчик не мог жить и совместно работать с автором стихов.
Роман Дин, ещё раз -- это ТЕРМИН. Он не подразумевает толкований. И означает: Aвтopизoвaнный пepeвoд – этo пepeвoд, coздaнный c coглacия aвтopa opигинaльнoгo тeкcтa и oдoбpeнный им; пepeвoд, в кoтopый внeceны твopчecкиe измeнeния, нeoбxoдимыe c xyдoжecтвeннoй или инoй тoчки зpeния, пpeдocтaвляющиe вoзмoжнocть пepeвoдчикy xoтя бы oтчacти быть coaвтopoм литepaтypнoгo тpyдa. https://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/avtorizovanniy-perevod/?q=458&n=457 Переводчик является автором текста перевода. И это не требует дополнительных указаний.
Ирина, да мы уже все всё поняли и так, без определения терминов.
Роман Дин, лучше поздно, чем никогда.
Ирина, надеюсь что авторы переводов примут к сведению это существенное замечание.
СВЕТЛАНА, теперь-то заголовки не исправить, так и останется. Но пусть хоть на будущее.
Ирина, почему акцент сделан на АВТОРСКИЕ. Все очень просто, чтобы авторы не присылали в конкурс переводы не свои. По поводу "авторизованный перевод" , думаю многие в курсе значения этого слова. Улыбнуло и нас)) Но " Видимо, авторы этих переводов, имели в виду, что их работа -- переложение." К такому же предположению и мы пришли.
СВЕТЛАНА, э? а как это возможно посылать не свои переводы? Это нарушает пользовательское соглашение -- на сайте нельзя публиковать чужие тексты под своим именем. Очень странный и какой-то двусмысленный акцент. Авторство можно проверять при модерации, как проверяется новизна текста -- через поисковики и системы антиплагиата.
Ирина, ну, а кто рискнёт не свои слать? Хотя... я помню в прозовом знаковом был инцидент вроде. Зачем не свои? В чём кайф? За свой текст если побьют, так хоть за дело. Я прочла всю подборку - довольно интересно, как я нахожу. Очень даже! Жду открытия инкогнитости. Мне понравилась подборка. Жаль - не голосую.)
Тамара, здесь принципиальный подход: "назвался груздем..." )
Роман Дин, ага! Назвался? Посмотрим/посмотрим!))
Тамара, если что, я не про себя ))
Рома, вы ж профи, не надоть, меня маленькую, обманывать!) Я в курсе. Переводов.)
Тамара, так я ж на тему термина "авторизованный перевод" ) в этом плане, я точно "груздем" не назывался )
Роман Дин, аааа... Понятно. Я тоже - ни груздем, ни каким другим - где авторизованный перевод и где мои мысли на тему)). Это как до соседней галактики)
Тамара, вот-вот )
Друзья, до завершения конкурса осталось всего ничего...) Пока есть время, хочу предложить вашему внимаю переводы стихов наших авторов отклонённых по разным причинам! Небольшая подборка работ ВНЕ КОНКУРСА! ЭЛЕГИЯ Pierre de Ronsard /1524-1585/ Odelette Nature fist present de cornes aux toreaux, De la crampe du pied pour armes aux chevaux, Aux poissons le nouer, et aux aigles l’adresse De trancher l’air soudain, au vievres la vistesse, Aux serpens le venin envelop; dedans Leur queueet leur gencive,et aux lions les dens, A l’homme la prudence,et n’ayant plus puissance De donner comme `a l’homme aux home aux femmes la prudence, Leur donna la beaut;, pour les server en lieu. De pistols,de dars,de lances et d’espieu; Car la beaut; Nicot, d’une plaisante dame Surmonte homes et Dieux,les armes et la flam _____________________________________________________ Природа мудрая, что надо - всем дала: Есть мощный клюв и крылья в небе у орла. Быку упрямство и рога, коню копыта, Несется заяц вскачь, гадюка - ядовита, Ей жало грозное дано. У рыбы- плавники, А царь зверей имеет когти и клыки. Мужчине - мудрость, неуступчивость, надежность, И только женщине не выпала возможность С природы получить, однако же она В сто крат сильней оружье получила, В нем гимн Богов и дьявольская сила- Земная красота. Пред нею безоружны Копье и меч, власть денег ей послушны, Пустыми грёзами несбыточной мечты Весь этот мир в плену у женской красоты. *** Sully Prudhomme (1839-1907) МОЛЬБА Priere Ah! si vous saviez comme on pleure De vivre seul et sans foyers, Quelquefois devant ma demeure Vous passeriez. Si vous saviez ce que fait na;tre Dans l';me triste un pur regard, Vous regarderiez ma fen;tre Comme au hazard. Si vous saviez quel baume apporte Au c;ur la pr;sence d'un c;ur, Vous vous assoiriez sous ma porte Comme une s;ur. Si vous saviez que je vous aime, Surtout si vous saviez comment, Vous entreriez peut-;tre m;me Tout simplement. Ах! Знали б вы, как плачу я Один, без ласки очага. О! Вы б пришли, не мучая, Стройна, легка! А знали б вы, что как вино, Ваш взгляд мне лечит грусть -. Вы заглянули бы в окно, Случайно пусть. Ах! Знали б вы, что нет милей Сердец влюблённых унисон - Присели б у моих дверей, Как сладкий сон. А знали б вы, что я люблю, Как сильно вас люблю, - тогда Вошли бы вы, я так молю, Вошли б сюда! *** СОНЕТ. МАКСИМ БОГДАНОВИЧ. Сонет. Максим Богданович. Ha темнай гладзi сонных луж балота, За сьнег нябеснай вышынi бялей, Кругом паyстали чашэчкi лiлей Мiж пачарнеушых корэньнеу чарота. У круг плесьня, бруд,- разводзiць гнiль сьпякота, А краскi усё-ж ня робяцца гразьней Хоць там плыве парою сьлiзкi зьмей I ржаучына ляжыць, як пазалота. Цяпер давольна топкае багно Гнiль сотнi год збiраючi, яно Смуроднай жыжкаю узгадавала Цьвятоу расiстых чыстую красу. Малiся ж, каб з лiтоунасьцi стрымала Тут смерць сваю нязвонкую касу. Перевод с белоруского. На тёмной глади сонных луж болота, Белее, чем небесных гор снега, Венок прекрасный лилия сплела Меж почерневших корневищ осота. Кругом грязь, плесень - разводит гниль жара, А краски не становятся грязней Хоть там плывёт порою скользкий змей И золотом сияет ржавая вода. Теперь довольно топкая трясина Гниль сотни лет, сбирая породила,- В вонючей мрачной жиже показала Цветов росистых чистую красу. Молись, чтоб в лютости сдержала Тут смерть свою незвонкую косу. *** СТЕПИ АККЕРМАНА Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu, Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi, Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi, Omijam koralowe ostrowy burzanu. Już mrok zapada, nigdzie drogi ni kurhanu; Patrzę w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek łodzi; Tam z dala błyszczy obłok - tam jutrzenka wschodzi; To błyszczy Dniestr, to weszła lampa Akermanu. Stójmy! - jak cicho! - słyszę ciągnące żurawie, Których by nie dościgły źrenice sokoła; Słyszę, kędy się motyl kołysa na trawie, Kędy wąż śliską piersią dotyka się zioła. W takiej ciszy - tak ucho natężam ciekawie, Że słyszałbym głos z Litwy. - Jedźmy, nikt nie woła. Всплываем на сухие просторы океана, Украла у ладьи повозка погруженье. Средь шелеста лугов, средь паводка цветенья Коралловый минуем риф бурьяна. Смеркается. Не разглядеть дороги и кургана. На небо взгляд – ищу звезды благословенье. Там тучка видится мне, там зари свеченье. Сверкает Днепр: взошла лампада Аккермана. Постой! – Как тихо! – журавлиный клин услышим – Его уж не догонит сокола зрачок – Траву колышет мотылёк, взбираясь выше, А мимо змей скользит – всё-всё мой слух засёк. Я вслушиваюсь в тишь – да разве можно тише? - Вдруг слышно зов с Литвы? – Пойдём, молчит рожок. *** Rainer Maria Rilke, Sonette an Orpheus. 5 Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wem, er die Rosenschale um ein paar Tage manchmal übersteht? O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft! Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände. Indem sein Wort das Hiersein übertrifft, ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet. Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände. Und er gehorcht, indem er überschreitet. Райнер Мария Рильке. Сонет к Орфею. 5 Не нужен монумент. Оставьте розу, Пусть ежегодно радует сердца. Цветок - Орфей, его метаморфоза, Поэзия и музыка певца. Другие имена порой редчайши, Появятся, уйдут, поёт Орфей. Красив цветок, но розовая чаша Выдерживает тоже мало дней. Исчезнуть должен, жизнь познав сполна! Страшится уходить от будней трудных, Поскольку здесь звучат его слова. Уже он там, где нет проводника, Запеть не заставляет лиры струны, Покорно с ней расставшись на века. ***
СВЕТЛАНА, как бы Вы отнеслись к такому моему переводу "Оделетты" Ронсара? Весьма чадолюбива, но строга Природа-мать дала быку рога,. Коню, жалея мякоть стоп,–копыта, Змее – яд грозный, за зубами скрытый. Бег быстрый –зайцу, рыбе-плавники,. Орлу-большие крылья, льву –клыки.. Мужчине даровала осторожность (осмотрительность, благоразумие – так в оригинале у Ронсара) И хватку. Отняв этого возможность У дам, их наделила красотой.. (и не имея больше возможности/власти, силы/ дать, как мужчине, женщинам благоразумие – в оригинале) Власть пушек и монеты золотой . Пасует перед безграничной властью. Прелестных чар, внушенной ими страстью. На месте «осторожности» должно было бы стоять «благоразумие», но, увы, это слово не рифмуется с другим, подходящим по смыслу. Сравните с тем, что у известного переводчика, В.Левика Природа каждому оружие дала Орлу – горбатый клюв и мощные крыла, , Быку – его рога, коню – его копыта. , У зайца-быстрый бег.Гадюка –ядовита . Отравлен зуб ее. У рыбы – плавники, , И,наконец, у льва есть когти и клыки. В мужчину мудрый ум она вселить умела. Для женщин мудрости природа не имела И, исчерпав на нас могущество свое, . Дала им красоту – не меч и не копье. Пред женской красотой мы все бессильны стали Она сильней богов, людей, огня и стали
Прежде всего хочу поздравить с 23 февраля всех авторов мужчин этого конкурса! Здоровья Вам! И красивых стихов в дальнейшем! Но вот что хочется сказать о конкурсных работах и замечаниях к ним т.с. идя по следу ...) Во-первых: спасибо всем авторам, пожелавшим принять участие в этом непростом конкурсе. Спасибо за ваши интересные работы. Если даже и есть в некоторых из них шероховатости/недочеты, то не вижу проблем их устранить/подкорректировать после конкурса. Каждая из представленных работ в конкурс по своему интересна. В каждом переводе есть своя "изюминка". Если говорить о сонетах в целом и, на минуточку, абстрагироваться от слова "переводы", то многие сонеты меня очень даже порадовали. Особенно, зная то, что для многих эти переводы были первыми. Считаю, что все авторы молодцы! Во-вторых: я поддержала всех авторов хорошими оценками. Ибо считаю, что писать сонеты – это труд, а написать их переводы – это двойной труд. В- третьих: отдельное спасибо читателям, кто нашел время и проголосовал за все работы. Спасибо за ваши корректные конструктивные замечания и советы. Но даже если что-то кому-то из вас/нас не зашло в работах, стоит понимать, что каждый имеет право на своё видение и мнение о... Да и приоритеты у каждого свои. Надеюсь, что тем кому нужны были советы – к ним обязательно прислушаются. Тем более, что правила написания классического сонета никто не отменял. Всем удачи!
Спасибо. Интересный конкурс. Вспомнил, как участвовал давно в конкурсе переводов. Но там давался стихотворный текст на английском и каждому предлагалось выполнить свой перевод. На будущее может быть пойти таким путём?
Алекс, тоже интересная идея. Такое в планах стоит. Спасибо за участие и отзывы.
23.02.2021
Блин, жаль раньше не зашёл и не узнал, что это конк переводов, так бы збацал Петрарку, к примеру, а то плотность Шекспира зашкаливает. Ну, ладно, чёуш теперь.
Пётр, Петр арка не прокатит.
Пётр, и вашу мечту осуществить поможем)
Спасибо за конкурс! Прочитала всю подборку. Очень интересный формат получился. Одно огорчило: я - не полиглот, увы) А здесь и английский, и французский, немецкий и иврит, даже белорусский... Конкурс-то посвящён именно переводам! Может быть, в следующий раз кроме оригинала стоит для таких несведущих, как я, давать ещё и точный подстрочник? Ну, это просто предложение... Даже вот немного позавидовала Ивановой-Юртиной Татьяне, которой удалось сделать замечания практически по всем сонетам! Наверное, кроме незыблемых канонических правил по написанию сонета ещё и языки знает на отлично...)))
Мари, "на отлично"!
Вас понял, Док!
Мари, была такая задумка, но побоялась лишнего нагромождения. Теперь уже вижу. что зря отказалась от подстрочника. Ему тут самое место. Хотя бы для того, чтобы понимать, собственно, о чём написано в оригинале, и к какому именно подстрочнику обращался автор. Уверена, что в оригинале читают далеко не все. Большинство из нас пользуются переводом гугла/яндекса или теми самими подстрочниками, которых на один и тот же сонет приходится ох как много. Если хорошенько покопаться в инете)
Требования к сонету: * возвышенная лексика и интонация; * точные и редкие рифмы; Забавно, что тут же приводится пример с рифмами "любишь-губишь"... а в конкурсе неточных и банальных рифм очень много :) и к чему указывать эти требования - непонятно
Psychopath's Lair, увы, и ах... Требования к сонету были, есть и будут. Вопрос на сколько эти треб. выполнимы. Тоже можно сказать и о рифмах. Главное не зацикливаться на чужих ошибках. А постараться избавляться от своих) А так то ещё много чего забавного можно лицезреть в творчестве любого из...
СВЕТЛАНА, если требования можно не соблюдать, то это уже рекомендации)
Nikolska Mary25.02.2021
Psychopath's Lair, Вы правы, но... Как можно потребовать "возвышенности"? Полагаю, это бесконечная тема, если не сказать "Тема - Бесконечность!" И еще - достаточно английских "возвышенностей", которые стали банальным сарказмом Так что все хорошо в меру!
Mary, требование возвышенной лексики и убеждение, что это обязательно для сонетной формы - это курьёз ) Это было обязательным во времена Петрарки, не зря же он породил целое направление "Петраркизм". Правда уже в те же времена это казалась чем-то устаревшим, приевшимся... с тех пор сонеты как только не писали. В каждой стране, каждую эпоху были своё мнение на этот счёт) Тем более, если автор насильно заставляет себя писать возвышенной лексикой, когда ему это не свойственно - получится совсем комично. И что теперь - сонеты не для него?) Вот ещё, напридумывают всякое)
Nikolska Mary25.02.2021
Psychopath's Lair, уверена, что писать настоящие стихи (а сонеты - тем более) может только возвышенная душа. Какую она выберет при этом лексику? Безусловно, богатую. И это произойдет само собой - без вычурностей и выпрыгивания из штанов при "стремлении к разумному, доброму, вечному"
Psychopath's Lair, да заткнись ты уже, знаток.. Тебе впору картошку в погребе сортировать.
25.02.2021
Благодарю всех участников конкурса за доставленное интеллектуальное и эстетическое удовольствие. На мой взгляд, ваши произведения явили читателям вашу любовь не только к сонетам, но и к тем языкам, с которых переводы были сделаны. Будем надеяться, что и в новых переводческих или сонетных конкурсах вы также примете участие. Творческих успехов, яркого вдохновения и глубоких "сонетных созерцаний"! Также благодарю комментаторов за проделанный труд верификации переводов. Будем надеяться, что ваши пожелания будут учтены авторами переводов при дальнейшем усовершенствовании их произведений и в целом - переводческого мастерства.
Legioner, спасибо вам за отзыв, за оценку конкурсных работ в целом. И конечно же будем надеяться и ждать новых сонетов от наших участников к следующему конкурсу. Новый конкурс переводов планируется, и его тема мной будет озвучена в дневниковой записи чуть позже.
Veteranus25.02.2021
И Вам, Светлана, огромное спасибо за организацию этого конкурса - камерного, но собравшего тонких ценителей сонетного мастерства.
Игорь, вам и Оле ещё раз хочу сказать огромное спасибо за лояльную модерацию За дельные советы участникам в процессе приёма. За поддержку авторских работ оценками и не только.
Ура! Моё самое любимое пятое место! Есть АМ! Фух, выдохнула... Есть результат февраля! Ну, тяжким трудом же досталось, ох, тяжким... Спасибо всем, кто принудил, и кто оценил. Спасибище!
Итоги по конкурсу... https://poembook.ru/diary/77525-itogi-konkursa-sonetperevody Всем спасибо!
Два персонажа, залепившие мне трояк.. Мне даже доводы ваши неинтересны. Один - типичный клоняра, второй - явный лузер. Давно пора ввести старое правило - отсекать в открытом голосовании две худшие и две лучшие оценки. Иначе всё вырождается в подобный сволочизм. Горите в аду, придурки.. всем прочим большое спасибо.
Стэн ГОЛЕМ, да ну их... тьфу! и растереть. Конкурс любительский и без жюри. Вот и резвятся.
Тамара, говорю же, обрезание надо делать подобным персонажам..
Стэн ГОЛЕМ, ой... жыстокий? Не верю!
Тамара, та все придурки, кто недотянул до пяти! Тупыи лузиры!!! Патдерживайю!)
Юрий, наоборот. Все молотцы. Все.
Тамара, молотцы, но притурки, однако )
Юрий, нет в тебе радости за ближнего меня.
Тамара, есть! Это как это - нет? За тебя радость, за притурков - гореть в даду)
Тамара, а что с жюри всегда и всё по чесноку бывает? В 80% из 100 картинка такая же вырисовывается)) Дело не в том, есть жюри в конкурсе или нет. В жюри всё те же люди/авторы/читатели со своими вкусовыми предпочтениями) Тут скорее дело в нас самих, в нашем подходе к голосованию) ну и, конечно же, в системе голосования. Пока систему не изменят, эти разговоры о..., как та песня, что на старой заезженной пластинке будет продолжать звучать до бесконечности.
СВЕТЛАНА, мне оценки давненько по барабану, но .. в АМ хочется, у меня в нем иногда хорошее удаётся вытворить.) Стимуляция - ещё тот медицинский термин, читай - провокация в самом хорошем смысле этого слова)). Всем более менее сносным я обязана АМ)
Тамара, думаю, что оценки многим из... по барабану)) П.С. Мечта твоя сбылась. АМ не за горами!
СВЕТЛАНА, если б знала, что у тебя завоюю пятое, не пошла бы в точки с запятыми))). А так последнее займу и отгул в кармане. Как ни крути - повезло многократно)
Тамара, отгул тебе не грозит. Я так думаю)
СВЕТЛАНА, вот же... С утра такой облом( А нормально нельзя порадоваться за человека меня?
Тамара, радость раздаютЬ в других местах) Я не по этой части.
СВЕТЛАНА, )). Все мы по этой части, Света! Все без исключения. Верь мне. А тебя прямо жалко было пару слов мне с улыбкой типа - Тома, считай, что крайнее место у тебя в кармашке)! А то и помечтать низзя! (
Тамара, я не умею обнадёживать))
Стэн ГОЛЕМ, 3-е место, а человек все равно чем-то недоволен )
Роман Дин, да дело не в месте.. я уже дважды слетал с нормальных мест благодаря какой-нибудь такой же вот тройке.. задолбали, почему нельзя нормально устаканить судейство и систему оценок?
Кид Эйс, приоткрой нам личико, бермудская Гюльчатай.. Кто тебя, красавец, зарегил за две минуты до конкурса? Не твой ли однокорытник ижевский?
Стэн ГОЛЕМ, не за две минуты. Номер Кид Эйс 119786, раньше меня зарегистрирован (мой номер 123125).
Сергей, прочтите нам что-нибудь из литературного наследия Кида Эйса.. я весь внимание..
Стэн ГОЛЕМ, а как устаканить? Читатели имеют право выставлять любую оценку - почему часть оценок надо резать? Что это даст? Все равно будут 1-е, 2-е, 3-е места - как ни крутись.
Роман Дин, обрезка двух крайних оценок даёт мейнстрим. Исключает всякого рода дронов, хотя и боты могут ставить колы, но это уж очень рисково. Кто-то должен навести здесь порядок. К Найдису обратиться?
Стэн ГОЛЕМ, тут же и так фильтр ввели: учитываются только оценки при не менее 50%-ном голосовании от всего списка - так что дроны тут всяко уже не залетают. А усредниловка - это вообще не вариант, какая-то серость совковая. Читать вообще тогда будет нечего.
Роман Дин, наличие или отсутствие оценок на качество материала не влияет. Но на распределение мест, на желанные мат.блага - да! И прочие ништяки.. нет, надо завязывать с конкурсами, обрыдли эти уроды..
Роман Дин, это не тот фильтр ввели, что сделал бы "погоду", но чуть лучше чем ничего ...)
Стэн , ну вы же прекрасно понимаете, что искоренить/истребить клонов, троллей и всякую мишуру практический невозможно) Хотя, я вас очень даже понимаю. Порой, ой как хочется смачно выразится на тех, кто из конкурса в конкурс ходит и "метит" под чужими работами. Но, давайте не будем из-за каких-то там "умников" отказывать себе в удовольствие принимать участие в конкурсах.
Стэн ГОЛЕМ, мне Трудлер 2 алепил) Ничего - переживём) Просто удивляюсь чистоте 1 места. И ещё один трояк от клона
Людмила, к сожалению так бывает, что стих читателю "не зашел". Хотя, в этом случае честнее было бы участнику пройти мимо. Иногда достаточно оставить замечание/совет автору стиха, если конечно читателю есть что сказать по существу.
СВЕТЛАНА, так и я об этом Зачем топить участников, если сам участвуешь?
Людмила, я не уверена в том, что именно эта цель преследовалась участником.
Nikolska Mary26.02.2021
Стэн ГОЛЕМ, у Вас такая сонетная лексика, право... Хотя идею Вашего коммента вполне понимаю как человек, занявший пятое место "с конца" благодаря троякам, полученным от других участников конкурса, не все из которых смогли достаточно "уйти вверх" даже несмотря на такое "активное участие".
Здесь есть врачи? купите уже этому персонажу транквилизаторов. Феназепама хотя б ) лол.
Psychopath's Lair, ни поэта, ни мужика из тебя к 30-ти годам не получится, увы.. типичный генетический мусор. По кликухе и честь: типичное Логово Психопата..
Стэн ГОЛЕМ, ну, меня это полностью устраивает :)
Psychopath's Lair, понятное дело.. зачем же на публику выносить? Сиди в своем логове, обитом матрасами, и вой на молодую луну..
Стэн ГОЛЕМ, ну хотя б для того чтоб таких как ты побесить)
Psychopath's Lair, бесит, когда в собачье г..но случайно попадаешь ботинком. А "оценщики" подобного рода ничего, кроме гадливой брезгливости, не вызывают. Заткнулся бы уже и не позорился..
Стэн ГОЛЕМ, я тебе искренне соболезную)