Любительский

Сонет

Начало

18.02.2021 08:30

Окончание

25.02.2021 20:30

Тип
     
Завершен

О конкурсе

Уважаемые авторы!

Приглашаю любителей сонетов в смешанный конкурс-фестиваль «СОНЕТ».

В этом конкурсе принимают участие только авторские ПЕРЕВОДЫ. Их оригинал также необходимо будет прислать в конкурс, т.к. модуль не пропускает ссылки.

На этот фестиваль можно представить сонеты не только о любви, дружбе, о размышлении жизни, поэтического соперничества, но и пейзажные. Иллюстрация к работам обязательна!


Цель конкурса - дать возможность нашим авторам/читателям ещё раз соприкоснуться с классикой жанра.


Итак, задание:

* От автора: оригинал + перевод + иллюстрация.

* Для всех участников будет только одна попытка. Вторая - по согласованию с модераторами.


Требования к сонету:

* возвышенная лексика и интонация;

* точные и редкие рифмы;

* запрет на перенос и повторение слова в одном и том же значении.


Несколько примеров для наглядности:


Сонет Шекспира на английском языке

Sonnet 10 by William Shakespeare в оригинале


For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.


*

Сонет 10 в переводе Cамуила Маршака


По совести скажи: кого ты любишь?

Ты знаешь, любят многие тебя.

Но так беспечно молодость ты губишь,

Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,

Ты разрушаешь тайно день за днем

Великолепный, ждущий обновленья,

К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,

В душе любовь, а не вражду пригрей.

Будь так же нежен, как прекрасен с виду,

И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,

Но повторит себя в любимом сыне!

***

Sonnet 97 by William Shakespeare в оригинале


How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,

The teeming autumn big with rich increase,

Bearing the wanton burthen of the prime,

Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans, and unfathered fruit,

For summer and his pleasures wait on thee,

And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.

*

Сонет 97 в переводе Cамуила Маршака


Мне показалось, что была зима,

Когда тебя не видел я, мой друг.

Какой мороз стоял, какая тьма,

Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло

И уступило осени права.

И осень шла, ступая тяжело, -

Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли

С рождения удел сиротский ждет.

Нет в мире лета, если ты вдали.

Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,

В предчувствии зимы бледнеет лист!

***

Модератор (организатор) оставляет за собой право отклонять стихи, не соответствующие конкурсному заданию либо с низким художественным уровнем.

Недопустимы любые грамматические и речевые ошибки.

Конечно же, модератор не будет проверять насколько перевод приближен к оригиналу. Но наверняка найдутся читатели, которых это заинтересует)


ВНИМАНИЕ: Основная модерация будет проходить в буферное время.


Всем вдохновения!


Призы

1 место

× 15

2 место

× 10

3 место

× 5


Сосны (перевод с иврита сонета Леи Гольдберг)
Трудлер Алекс
4.54
К звёздам*** Andreas Gryphius
Вероника
4.45
Сонет 66, Уильям Шекспир (авторизованный перевод)
Стэн ГОЛЕМ
4.43
Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале
Зинякова Ольга
4.37 4
Лишь созерцать твой лик....
Сащенко Тамара
4.33 5
ДЖОН КИТС. Минул уж день, а с ним – дары его...
Роман Дин
4.33 6
Сонет №8
Александр Герасёв
4.25 7
Sonnet 102 by William Shakespeare
Shifer_dark
4.22 8
Сонет 23
Ерофеева Ольга
4.21 9
В. Шекспир. Сонет 90
Добрый Доктор Бармалей
4.2 10
В.Шекспир Сонет 90
Копман Пиня
4.18 11
Смерть убогих
Мелькор
4.18 12
Тебе. Christina Rossetti. перевод сонета
Полякова Мари
4.18 13
Ронсар о Мари
Иванов Виктор
4.08 14
Вильям Шекспир Сонет 97
Шабалина Людмила
4.04 15
Любовь не охлаждается водой
Колина Светлана
4 16
Оставь живую память о себе
Старцев Леонид
4 17
Оба. Хуго фон Хофманнсталь (1874 - 1929). Перевод с немецкого
Арбер Йамолсен
4 18
Сонет №10 (Авторизованный перевод)
Семецкий Юрий
3.94 19
НЕСКОНЧАЕМАЯ ВЕРЕНИЦА ВРЕМЕН /"STETIGER REIGEN" VON FRANZISKA BAUER
Nikolska Mary
3.9 20
110-Й СОНЕТ
Железнов Павел
3.87 21
ШЕКСПИР СОНЕТ 38
Иванова-Юртина Татьяна
3.81 22
Твой образ сохранить в веках
Ольга Климчук
3.73 23
Сонет 57
Selmarill
3.63 24