Сонет 66, Уильям Шекспир (авторизованный перевод)

Сонет 66, Уильям Шекспир (авторизованный перевод)
LXVI
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
# # #
Усталый раб, за плаху я плачу,
Рождённому в песке весь мир – пустыня,
Где бытие страшней любых причуд,
Где верить не во что, от веку и поныне,
Где почесть – позолоченный позор
Борделей, отыскавших добродетель,
Где совершенство опорочил вор,
Где божеством в грязи играют дети,
Где власть культуру тянет за язык
И, как укол, дозирует уменье,
Где истина проста, но для сравненья
Важней народу выжимки лозы.
Усталый раб, дай парус кораблю!
Но как покинуть то, что я люблю…

Проголосовали