Сосны (перевод с иврита сонета Леи Гольдберг)
Кукушек голос здесь мне не знаком,
и дерево не скрыто шапкой снега,
но тень сосны подарит сон и негу,
и детство пробуждается тайком.
Звенят иголки радостным звонком
и родина проносится побегом
в снега, к ручью, где альфа и омега
сковали песню новым языком.
Возможно только птицам знать дано,
тем, что висят между землёй и небом,
как боль двух родин перелить в одно.
Я дважды родилась: пустила стебель
и расцвела у сосен на виду -
двумя путями корни вглубь веду.
כאן לא אשמע את קול הקוקיה,
כאן לא יחבוש העץ מצנפת שלג,
אבל בצל האורנים האלה
כל ילדותי שקמה לתחיה.
צלצול המחטים: היה היה
אקרא מולדת למרחב השלג
לקרח ירקרק כובל הפלג,
ללשון השיר בארץ נכריה.
אולי רק ציפורי מסע יודעות
כשהן תלויות בין ארץ ושמים
את זה הכאב של שתי המולדות.
איתכם אני נשתלתי פעמים,
איתכם אני צמחתי, ארנים,
ושורשי בשני נופים שונים.